همان طور که میدانید، امر ترجمه امروزه به یکی از نیازهای لاینفک جوامع در جهت برقراری تعاملات سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و... تبدیل شده است. از طرفی ترجمه تخصصی نیز جایگاه ویژه ای اللخصوص در بین دوستداران علم و دانش در حوزه رشته تخصصی مورد مطالعه آنها دارد. در این بخش از اشراق می خواهیم در مورد ترجمه تخصصی و قیمت آن صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
همانطور که مطالعه کردید، در ابتدای مطلب به اهمیت ترجمه در دنیای امروز اشاره گردید. شاید بتوان گفت اهمیت ترجمه تخصصی نیز بسیار بیشتر است. مفهوم ترجمه تخصصی این است که برای مثال اگر شما یک مقاله در حوزه مهندسی پزشکی داشته باشید و بخواهید آن را با کیفیت خوبی تحت عنوان ترجمه تخصصی مقاله، ارائه دهید، هیچگاه نخواهید توانست به وسیله ترجمه عمومی و عادی، به هدفتان برسید. درواقع شما برای ترجمه این متن بایستی از یک مترجم متخصص که در حوزه مهندسی پزشکی تخصص دارد و مسلط به عبارت و اصطلاحات مهندسی پزشکی است، کمک بگیرید تا متن شما را به صورت تخصصی ترجمه کند. به عبارتی در این حالت است که شما درنهایت یک متن ترجمه شده تخصصی خواهید داشت نه در حالت اول. معمولاً به دلیل اینکه این نوع ترجمه دارای حساسیتهای زیادی است، بسیار مهم است که مترجم انتخابی به اندازه کافی حاذق و باتجربه باشد.
مهمترین سوالی که برای همه ممکن است پیش آید، این است که اصلاً وجه تمایز بین ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی در چیست که انقدر جایگاه ترجمه تخصصی و مترجم متخصص را ویژه کرده است. بدون اینکه توضیحات مفصلی در این خصوص ارائه گردد، با نگاه به جدول زیر میتوانید دقیقا به تفاوتهای این دو نوع ترجمه پی ببرید و بدانید که چرا نباید ترجمه تخصصی را یک مترجم عمومی انجام دهد.
کلمه | معنی در ترجمه عمومی | معنی در ترجمه تخصصی |
---|---|---|
Lead | رهبری کردن | حوزه شیمی: سرب (نوعی فلز) |
Mine | آنچه متعلق به من هست | حوزه زمین شناسی: تونلی که مواد معدنی از آن گرفته می شود. |
recidivation | بازگشت | حوزه پزشکی: عود بیماری |
متنی که به صورت ترجمه شده و تخصصی ارائه میگردد، باید دارای چند ویژگی مهم و ضروری باشد تا بتوان ادعا کرد متن موردنظر، به صورت تخصصی و توسط یک مترجم با تجربه، ترجمه شده است. درواقع ویژگیهایی که مطرح میگردد، بیشتر مربوط به مترجمی است که کار ترجمه را انجام میدهد و در اصل او باید دارای این ویژگیها باشد تا خروجی متن ارائه شده نیز باکیفیت باشد. به چند مورد از این ویژگیها اشاره شده است:
اکثر متقاضیان ترجمه تخصصی متون، معمولاً از قشر دانشگاهی، پژوهشگران، اساتید و محققانی است که متون مختلف در انواع حوزههای تخصصی دارند و هر کدام میخواهند برای نیل به اهداف مشخصی، متون خود را ترجمه کنند. به طور کلی میتوان کاربرد ترجمه تخصصی متون را در موارد زیر دانست:
مقالات علمی منتشر شده در سرتاسر جهان، یکی از بهترین و ارزشمندترین منابع جهت استفاده در تحقیق و پژوهشهای آتی به شمار میآیند. چاپ مقاله در مجلات معتبری مانند isi، scopus و... با وجود سختگیریهای بسیار، کار بسیار ارزشمندی است و مقالهای که در این مجلات قابلیت چاپ پیدا میکند، حاوی مطالب به روز و ارزشمندی خواهد بود. فلذا ترجمه تخصصی مقالات چاپ شده برای استفاده از یافتههای آنها در پایان نامه نویسی و مقاله نویسی بسیار کمک کننده خواهد بود.
اگر میخواهید یک اثر ماندگار و ارزشمند در رزومه پژوهشی خود داشته باشید، ترجمه کتاب گزینه بسیار خوبی برایتان میباشد. اکثر متقاضیانی که میخواهند در مصاحبه دکتری شرکت کنند، جهت اخذ امتیاز، به ترجمه کتاب اقدام میکنند. شما میتوانید کتابهای جدیدالنشر که موضوع آنها با حوزه تخصصی شما، سازگاری داشته باشد، انتخاب کرده و نسبت به ترجمه تخصصی آن اقدام کنید. علاوه بر آن برای مقاله نویسی و یا پایان نامه نویسی میتوانید از کتابهای علمی و پربار استفاده کرده و رفرنسهای خود را علمیتر کنید.
گردآوری انگیزه نامه و یا رزومه، مرحلهای است که هر دانشجو، پژوهشگر، استاد و حتی افرادی که تحصیل نمیکنند، ممکن است به آن نیاز داشته باشند؛ بنابراین ترجمه تخصصی و باکیفیت آنها نیز امری ضروری میباشد. انگیزه نامه تحصیلی یا به اصطلاح s.o.p، نامهای است که فرد متقاضی جهت تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور، نگارش کرده و همراه با اطلاعات و مشخصات خود به دانشگاه مقصد ارسال میکند؛ بنابراین نحوه ترجمه آن در حد عالی بسیار توصیه میگردد.
پایاننامهها و رسالهها معمولاً حاصل دسترنج سالها پژوهش و تحصیل دانشجویان است و بنابراین ارزش زیادی دارند. ترجمه پایان نامه جهت استفاده از پایاننامههای سایر دانشجویان در سر تا سر دنیا و همچنین جهت مهاجرت تحصیلی و یا اپلای، شاید نیاز به ترجمه پایان نامه کار شده باشد.
امروزه با توجه به اینکه اکثر افراد اللخصوص قشر دانشجو و پژوهشگر با مشکل کمبود وقت مواجه هستند؛ بنابراین تقاضا دارند که متون آنها در کمترین زمان و به صورت فوری ترجمه شود، بنابراین بیشتر این افراد ممکن است به ترجمه ماشینی که معروفترین آن گوگل ترنسلیت میباشد، روی بیاورند. این نوع ترجمهها توسط هوش مصنوعی در کسری از ثانیه، میتواند فایل شما را برگردان کند؛ اما فقط کار برگردان را انجام میدهد و کاری به حیطه تخصصی متن مبدأ ندارد؛ لذا نزدیکترین معنی را انتخاب میکند. درواقع انتخاب این نوع ترجمه به هیچ وجه نمیتواند برای متون تخصصی گزینه خوبی باشد. شما برای اینکه بتوانید یک ترجمه خوب و باکیفیت از متن خود داشته باشید، مستلزم به انتخاب مترجم متخصص و مسلط در حوزه تخصصی مقاله خود هستید و به جز این گزینه نخواهید توانست خروجی تخصصی و باکیفیتی داشته باشید.
معمولاً قبل از ثبت سفارش برای هر خدمات موردنظر، هزینه و قیمت آن برای شخص متقاضی اهمیت زیادی دارد تا او بتواند با توجه به بودجه بندی و شرایط خود با خیال راحت سفارش خود را ثبت نماید. خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست و متقاضیان این بخش نیز خواهان آناند تا قبل از سفارش، از هزینه ترجمه آگاهی یابند. معمولاً هزینه ترجمه یک هزینه ثابتی نیست و بستگی به پارامترهای مختلفی دارد که در ذیل به آنها اشاره شده است. پس از ان نیز میتوانید قیمت ترجمه متون ارزشمند خود را بر طبق پلتفرم نشان داده شده برآورد کنید.
مهمترین عامل در تعیین قیمت ترجمه، تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرمافزاری مانند word شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید و سپس برآورد هزینه میشود.
حوزه تخصصی متن مبدا در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشتههای مختلف براساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینههای مختلفی پرداخت می شود. برای مثال هزینه ترجمه متن پزشکی با ترجمه متن مهندسی متفاوت است.
ترجمهها در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی ارائه میشود. با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطوح هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد بود. بدیهی است با انتخاب سطوح بالاتر هزینه بیشتری پرداخت خواهد شد.
زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبان ها مانند زبان فنلاندی، اسپانیایی و... به دلیل اینکه نادر هستند و یا سخت و وقت گیر می باشند، نسبت به بقیه زبانهای رایج مانند انگلیسی، هزینه بیشتری را برای ترجمه میطلبد.
زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است.
در بعضی از مواقع متقاضیان درخواست میکنند تا ترجمه جداول، فرمول ها و عکسهای موجود در متن نیز انجام شود، بنابراین هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
همانطور که در پلتفرم بخش قبل نیز مشاهده نمودید، در موسسه انتشاراتی اشراق، با توجه به تعداد کلمات متن موردنظر، هزینه ترجمه تخصصی محاسبه میشود. در برخی از متون نیز که تعداد کلمات از حد تعیین شده بیشتر برآورد زده میشود، هزینه نهایی ترجمه دارای تخفیف حجمی خواهد بود. به طور کلی میتوان تخفیفات حجمی را در قالب جدول زیر نشان داد:
ردیف | حداقل تعداد کلمات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 2501 | 5 % |
2 | 5001 | 8 % |
3 | 10001 | 12 % |
4 | 25001 | 15 % |
5 | 50001 | 21 % |
6 | 100001 | 26 % |
7 | 500001 | 34 % |
ازآنجاییکه ترجمه تخصصی دارای حساسیتهای خاصی میباشد، بنابراین نیاز است تا حالتهای مختلفی از ترجمه و در کیفیتهای مختلف در اختیار فرد متقاضی قرار گیرد تا او توسط این پکیجهای مختلف و با توجه به اهداف خود، بتواند بهترین گزینه را از بین این پکیجها داشته باشد. بهطور کلی انواع حالتهای ترجمه تخصصی در موسسه انتشاراتی اشراق، به شرح زیر میباشد:
بهترین نوع ترجمه از بین پکیجهای مختلف، حالت طلایی پلاس میباشد. در پکیج طلایی پلاس، ترجمه متون تخصصی ابتدا به وسیله مترجم اول انجام میشود و در مرحله دوم، متن ترجمه شده توسط مترجم دوم یکبار بازخوانی و ویراستاری میشود و پس از اتمام آن توسط بازرس بخش مربوطه، بررسی و بازبینی میگردد. هزینه این پکیج در مقایسه با سایر پکیجها بیشتر است و معمولاً پژوهشگرانی که میخواهند چاپ مقاله در مجلات معتبری همچون isi و یا ترجمه کتاب انجام دهند، این پکیج را انتخاب میکنند.
پکیج طلایی ترجمه همانند پکیج طلایی پلاس، به صورت تخصصی و با کیفیت خوبی ترجمه میشود. تنها تفاوت این پکیج با حالت قبلی در مرحله دوم، یعنی بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم میباشد که در این پکیج وجود ندارد. فلذا ترجمه انجام شده توسط مترجم اول مستقیماً به بازرسی بخش مربوطه ارسال میگردد. پکیج طلایی برای ترجمههای سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد میشود.
سومین پکیج ترجمه، مربوط است به حالت نقرهای ترجمه که متون تخصصی توسط مترجم اول با امکان وجود 30% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی متن، ترجمه میشود. کیفیت این نوع ترجمه در حد خوب میباشد و برای پروژهها و محتواهای دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک و تولید محتوا برای سایتها پیشنهاد میشود.
چهارمین پکیج ترجمه نیز حالت برنزی میباشد که از لحاظ کیفیت در سطح معمولی قرار دارد که در آن متون تخصصی با وجود 50% خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی صورت میگیرد و توسط مترجمان تازه کار و مبتدی انجام میشود. این نوع از ترجمه پایینترین هزینه را در بین پکیجها دارد و مناسب پروژههای کلاسی، متون عمومی و کنفرانسهای دانشگاهی است.
ترجمه سیستمی متن، رایج ترین نوع ترجمه میباشد که در آن، انواع ترجمه به سه حالت زمان بندیهای عادی، فشرده و فشرده پلاس و در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقرهای و برنزی صورت میگیرد. درواقع این نوع ترجمه، یک روش کاملاً عادی و معمولی است که متقاضیان میتوانند با مشخص کردن تعداد کلمات و تخصص آن و یا ارسال فایل خود نسبت به انجام ترجمه اقدام کنند و یکی از حالتهای زمانبندی و کیفیت را انتخاب نمایند.
ترجمه فریلنسری در مقایسه با ترجمه سیستمی، حالت متفاوتی دارد. به این شکل که در این نوع از ترجمه، متقاضی پیشنهاد کیفیت، قیمت ترجمه و زمان تحویل را ارائه میدهد و منتظر میماند تا مترجمان متخصص در آن حوزه با بررسی فایل ارسالی و شرایط ذکر شده توسط مشتری، پیشنهادات خود را نیز ارائه دهند. اگر متقاضی و مترجم در همه جوانب به توافق برسند، پروژه ترجمه آغاز میگردد و یا حتی ممکن است هیچ مترجمی شرایط ارائه شده را نپذیرد. درواقع ترجمه فریلنسری، نوعی سفارشی سازی برای متن تخصصی ارسال شده توسط متقاضی و مترجم را فراهم میکند.
همانطور که از اسم ای نوع ترجمه مشخص است، برای زمانهایی کاربرد دارد متقاضیان فرصت بسیار کمی در اختیار داشته باشند و با انتخاب این ترجمه برای هر متن با در نظر گرفتن 1500 کلمه و کیفیت پکیج طلایی پلاس، در عرض 3 ساعت کاری، فایل ترجمه شده تحویل داده میشود؛ اما موسسه انتشاراتی اشراق برای کسانی که تعداد کلمات متن آنها بیش از 1500 کلمه باشد و ترجمه آنی مد نظرشان باشد نیز راه حل دارد. آنها میتوانند متن خود را تقسیم بندی کرده و هر بخش را به یک مترجم بسپارند تا در عرض 3 ساعت تمامی متن خود را ترجمه شده تحویل بگیرند.
در پاسخ به این سوال باید گفت، از آنجا که ترجمه تخصصی، هم برای مترجمین و هم برای متقاضیان، امری مهم و ضروری به حساب میآید، معمولاً متقاضیان برای ترجمه متنهای طولانی و حساس همانند ترجمه کتابهای تخصصی و یا مقالات علمی مهم، خواستار ارائه نمونه ترجمه هستند. در این شرایط موسسه انتشاراتی اشراق از متقاضیان عزیز درخواست میکند تا یک پاراگراف به انتخاب خود ارسال نمایند و آن را به چند مترجم جهت ترجمه ارسال میکند، سپس ترجمهها را به متقاضیان ارسال کرده و هر ترجمهای که مد نظر ایشان باشد، ادامه ترجمه متن نیز به همان مترجم انتخابی سپرده میشود.
در خصوص امر ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف و تخصصهای گوناگون اللخصوص در حوزه ترجمه مقالات علمی که برای مجلات مختلف ارسال میگردد، معمولاً موارد مهم و حساسی وجود دارد که مشتریان درخواست صدور گواهی کیفی ترجمه را دارند و موسسه انتشاراتی اشراق نیز جهت جلب رضایت و اعتماد مشتریان عزیز از بابت کیفیت ترجمههای تخصصی، علاوه بر ارائه گارانتی کیفیت, گواهی کیفی نیز برای ترجمه مقاله شما بعد از اتمام کار ترجمه، صادر میکند که البته این گواهی تاریخ انقضا ندارد و مادام العمر است و به همراه یک کد تحویل داده میشود تا مشتری عزیز هر وقت که نیاز شد، میتواند با این کد به صورت آنلاین از گواهی کیفی ترجمه، استعلام بگیرد. شما عزیزان میتوانید طبق پلتفرم نشان داده شده در این بخش، گواهی کیفی صادر شده خود را به صورت آنلاین استعلام کنید.
ترجمه انواع متون تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشتهها و زبانهای تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و ... توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام میگیرد. پس همین حالا میتوانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ثبت سفارش ترجمه
ترجمه متن توسط مترجم
کنترل کیفیت توسط بازرس
صدور گواهی کیفی و تحویل
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع میشود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل میگردد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی متون میتوانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
موسسه انتشاراتی اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود و رعایت الزامات استاندارد ISO 10004 ، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و دریافت مشاوره از کارشناسان، کافی است یکی از راههای زیر را انتخاب کنید:
eshragh_company
isiisc2011@gmail.com
041-33373424
09149724933
بله شما میتوانید ترجمه انواع مقالههای علمی و تخصصی خود را با خیال راحت به متخصصان با تجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید.
ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام میدهیم. فقط کافیست فایل ارزشمندتان را به کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید تا شمارش کلمات را برایتان انجام دهند.
خیر، کیفیت ترجمه تخصصی در همه حالت های انتخابی برای زمان کیفیت یکسانی دارند ولی به دلیل کمبود وقت سفارش با کمی هزینه بیشتر سریعتر از زمان عادی در اختیار کارفرما قرار می گیرد.
تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام میشود.
بله، در صورتی که حجم سفارشتان بالا باشد برای اطمینان از کیفیت ترجمه، چند نمونه ترجمه از بخش ابتدایی متن به شما ارائه میشود تا با نظر خود یک مترجم انتخاب نمایید.
برای ترجمههای طلاییپلاس بازخوانی و ویراستاری نهایی انجام میشود.