ترجمه مقاله علمی، فرصتی است برای انتقال دانش و فراگیر شدن نتایج یافتههای علمی آن . مقالات علمی رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی و یافتههای پژوهشی هستند که از اهمیت بسیاری برخوردارند. با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتقاء دانش بشری، دسترسی به یافتههای علمی و تولید علم به طرز قابل ملاحظهای افزایش یافته است.
پژوهشگران و محققان فراوانی در سرتاسر جهان پیوسته در حال تحصیل و تحقیق می باشند . این تحقیقات و تحصیلات نیازمند بهره گیری از علم و اندیشه سایر محققان می باشد . گاهی پیش آمده که چندین پژوهشگر بطور همزمان بر موضوع خاصی تمرکز نموده و در حال پژوهش روی آن موضوع می باشند که بعضاً به نتایج متفاوتی می رسند . نتایج حاصله از تحقیقات چه نتایج یکسان و چه نتایج متفاوت پایه و مبنای تحقیقات سایر پژوهشگران می باشد علاوه بر این گاهی نیاز به تبادل اطلاعات جهت یافتن تفاوت و یا شباهت تحقیقات محققان در سراسر جهان می باشد . اما سوال اصلی اینجاست که چگونه فردی که در ایران است می تواند از نتایج تحقیق یک فرد که در آلمان و یا کشور دیگه ای است استفاده کند ؟ پاسخ این پرسش ها در علم ترجمه نهفته است . در این زمینه دو راه حل وجود دارد یا مطالعه خود مقاله شخص به زبانی که نوشته شده است ( بطور مثال آلمانی ، فرانسوی ، ایتلیایی و... ) و ترجمه آن به زبان خودمان و یا راه حل دوم که در نظر گرفتن یک زبان واحد به عنوان تبادل اطلاعات می باشد . شکی نیست که زبان انگلیسی پرکاربردترین زبان در تمام دنیاست. هر محققی اگر نتایج تحقیقات خود را در قالب مقاله با ترجمه به زبان انگلیسی در اختیار سایر پژوهشگران بگذارد سبب اتحاد و رشد و توسعه هرچه بیشتر علم و فن آوری می شود . ترجمه مقاله علمی، فرصتی است برای انتقال دانش و فراگیر شدن نتایج یافته های علمی آن . مقالات علمی رایج ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیت های علمی و یافته های پژوهشی هستند که از اهمیت بسیاری برخوردارند. با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتقاء دانش بشری، دسترسی به یافته های علمی و تولید علم به طرز قابل ملاحظه ای افزایش یافته است.
محققین و دانشجویان ایرانی برای بالا بردن سطح علمی خود و آگاهی از علم روز دنیا چه در دوران تحصیل و چه پس از اتمام تحصیلات خود به طور دائم از نتایج آخرین تحقیقات موجود و به روز جهان استفاده می کنند. گاهاً از این مطالب در تحقیقات خود استفاده می کنند و گاهاً مطالعاتشان سبب می شود تا از موضوع مورد نظرشان صرف نظر کنند و از تکرار در پژوهش پیشگیری کنند . استفاده از مقالات روز دنیا برای افراد آشنا به زبان انگلیسی کاری آسان است مگر آنکه مقاله بصورت تخصصی نوشته شده باشد و در توانایی او برای ترجمه نباشد چه بسا توانایی انجام چنین کاری را دارد ولی زمان مناسب را ندارد. دانشجویان و پژوهشگرانی هم هستند که مهارتی در ترجمه ندارند و نیازمند استفاده از مقاله ترجمه شده هستند. اینجاست که موسسه اشراق گامی بزرگ در جهت رشد دانش و همراهی پژوهشگران سرزمینمان برداشته است و در خدمت دانشجویان و پژوهشگران است که مقالات منتخب انگلیسی آنها را به فارسی به صورت تخصصی ترجمه نمایند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان فارسی فرصتی است برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز که باید در این زمینه اهتمام ورزید. برای نگارش پایان نامه ارشد و دکترا دانشجو می بایست از آخرین مقالات علمی در رشته خود مطلع شود. به همین جهت ترجمه مقالات علمی به زبان فارسی اهمیت بیشتری پیدا می کند.
دانشجویان و پژوهشگران ایرانی در دوران تحصیل خود چه برای اخذ نمره و چه برای در اختیار قرار دادن تحقیقات و نتایج علمی خود اقدام به نگارش و چاپ مقاله می نمایند .برخی اساتید و دانشگاه ها نمره ی پایان نامه را منوط به چاپ مقاله در مجلات معتبر خارجی می نمایند. لازمه ی پذیرش مقالات در مجلات معتبر خارجی ترجمه تخصصی مقالات به زبان انگلیسی می باشد. روزانه در سراسر جهان حجم بالایی از مقالات نگارشی محققین به زبان انگلیسی ترجمه شده، چاپ و انتشار می یابد. بدون ترجمه مقاله نتیجه تحقیقات پژوهشگران در سطح بین الملل دیده نخواهد شد و تلاش پژوهشگران ایرانی بی ثمر می ماند. چه بسا در نقطه دیگری از جهان موضوع پژوهش مورد نظر در حال انجام بوده و به زودی مقاله علمی موفقی انتشار یابد.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا ترجمه انگلیسی به فارسی، هر دو در زمره ترجمه تخصصی قرار گرفته و نیازمند دانش بالای مترجم می باشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و نمی توان با سهل انگاری نتیجه پژوهش را زیر سؤال قرار داد. ترجمه مقالات علمی می بایست از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک ترین مشکل نگارشی باشد. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، سلیس و قابل فهم باشد. خوشبختانه پژوهش های بسیاری در قالب پروژه های دانشجویی و علمی در کشور انجام می شود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است و شایسته چاپ در ژورنال های بین المللی می باشد ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفه ای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین ژورنال ها، این مقالات مورد پذیرش قرار نمی گیرند و این لطمه جبران ناپذیری است بر جایگاه علمی یاران که باید در این زمینه اقدامی صورت گیرد. جهت جلوگیری از بروز چنین صدماتی مترجمین متخصص موسسه اشراق با تخصص و مهارت خود در امر ترجمه و نیز تخصص لازم در رشته – موضوع مقاله در کوتاه ترین زمان ممکن آماده خدمت رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می باشند.
در مقالات علمی مترجم می بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین با تجربه موسسه اشراق از متخصصین رشته های مختلف علمی و دانشگاهی می باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه به فرد متخصص ارجاع خواهد شد. فایل های ترجمه شده قبل از تحویل به کاربران محترم توسط مسئولان کیفی مورد بررسی قرار می گیرند، در واقع هر ترجمه بسته به اینکه در چه زبان و چه رشته ای ترجمه شده است، توسط مسئول کیفی همان بخش از لحاظ زبانی و هم از لحاظ تخصصی مورد بررسی قرار می گیرد و اگر نیاز به بازخوانی و ویرایش داشت قبل از تحویل به کاربر انجام می پذیرد تا ترجمه نهایی که به دست مترجم می رسد، بدون ایراد باشد.
با جستجوی عبارت سایت ترجمه در اینترنت به دو دسته سایت بر می خوریم. دسته اول سایت هایی است که خدمات ترجمه ماشینی را ارائه می دهند. از این نمونه سایت های ترجمه می توان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد که متن خود را در بخش زبان مبداء نوشته و ترجمه به زبان مقصد را دریافت نماییم. با آنکه متخصصان گوگل همراه در سعی تلاش فراوان جهت توسعه هوش مصنوعی ترجمه ماشینی هستند اما همچنان ترجمه های ارائه شده توسط گوگل یک ترجمه انتزاعی و بیشتر کلمه به کلمه می باشد که رضایت بیشتر افراد را کسب نخواهد کرد.
نوع دوم سایت ها و شبکه هایی هستند که کارشان ارائه خدمات ترجمه انسانی است. این سایت ها با دریافت سفارش مشتری آن را به مترجمینی که در اختیار دارند ارائه داده و سپس ترجمه متن را به مشتری ارائه می دهد.
سایت ترجمه بستری است برای ارائه ی انواع خدمات ترجمه به صورت آنلاین. سایت ترجمه به عنوان واسطه ای میان متقاضی ترجمه و مترجم محسوب می شود. در این سایت ها، درخواست کننده ی ترجمه می تواند سفارش ترجمه بدهد، مدت زمان و هزینه ی لازم برای ترجمه به وسیله ی مترجم می تواند بستگی به درجه ی سختی، میزان تخصصی بودن متن و نوع ترجمه وابسته باشد.
در سایت های ترجمه معمولا سفارش هایی مانند ترجمه متن تخصصی، بازرگانی و اداری، اسناد و مدارک، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و سایت پذیرفته می شود.
موسسه اشراق نام برند معتبرترین و جامع ترین وب سایتی است که خدمات منحصر به فرد ترجمه را بصورت آنلاین و براساس استاندارد های روز دنیا برای تمامی آحاد جامعه در تمامی رشته ها و گرایش ها در ۳۷ زبان زنده دنیا ارائه می دهد.
از فواید وجود شبکه مترجمین اشراق در این است که متقاضی ترجمه به راحتی و در هر زمان و مکانی امکان دسترسی به سایت ترجمه افق و سفارش ترجمه را دارد.
قابلیت دیگر این مجموعه ترجمه سریع و فوری متون است . در سایت شبکه مترجمان افق ادعایی مبنی بر تحویل سرموعد سفارشات وجود دارد لذا کاربرانی که فایل را برای ترجمه ارسال می کنند، انتظار دارند حتما در زمان مقرر فایل را تحویل بگیرند، بدین منظور طراحی فنی این سایت بنحوی آماده شده است که اگر فایل ترجمه بنا به هر دلیلی تاخیر داشت که معمولا در یک دهم درصد فایل ها احتمالا پیش می آید، به اندازه مدت تاخیر، هزینه به عنوان خسارت به پنل کاربری سفارش دهنده عودت داده می شود.
سایت ترجمه موسسه اشراق به اشتغال زایی در حوزه ی ترجمه یاری رسانده است . مترجمین بسیاری به صورت غیر حضوری بدون این که برای رفت و آمد هزینه کنند و نیاز به حضور فیزیکی در محل خاص و در زمانی معین داشته باشند در این مجموعه مشغول فعالیت می باشند .
نکته قابل توجه و متمایز موسسه اشراق در پشتیباتی ۲۴ ساعته مجموعه در تمامی ایام می باشد حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی . نظر به بررسی های انجام شده تنها وب سایت ترجمه در ایران است که این تنوع پشتیبانی را دارد و این امر باعث رضایت صددرصدی کاربرانی است که از خدمات این سایت جهت ترجمه استفاده کرده اند.
با همه ی این توصیفات به یقین می توان گفت موسسه اشراق به عنوان بهترین سایت ترجمه آنلاین در ایران است که علاوه بر اینکه مورد اعتماد بیش از ۶۰۰ برند اعم از دانشگاه ها، نهادها، صنعتگران، سازمان ها، ادارات متفاوت و غیره بوده بلکه همچنین دارای بیش از ۱۵ هزار کاربر فعال اعم از اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی است.