ترجمه کتاب های عمومی و تخصصی جدید النشر که به روز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند کمک بزرگی به کسب امتیازات پژوهشی می کند.
از گذشته های بسیار دور کتاب ها به عنوان مرجع رسمی و معتبر در تمام دنیا محسوب می شدند و صاحبان نظر و کسانی که می توانستند در یک حوزه ادبی یا علمی کارهای پژوهشی انجام دهند می توانستند حاصل آثار خود را در قالب کتاب ارائه کنند و به عنوان یک فرهیخته شناخته شوند. کتاب یک ابزار مفید برای رسیدن به اهداف بزرگ است. شما چه دانشجو باشید و بخواهید در مصاحبه ی دکتری شرکت کنید و چه استاد دانشگاه باشد و خواهان افزایش رتبه ی علمی و شغلی خود باشید، چاپ یک کتاب امتیازات بسیاری را برای شما به همراه خواهد داشت و به شکل ساده تر، پلی است برای رسیدن به اهداف علمی هر شخص فرهیخته.
در هر گوشه ای از دنیا نویسندگان بزرگی هستند که تجربیات خود را در قالب کتاب به نگارش در آورده اند و نه تنها در جوامع خود بلکه در سطح جهان مورد استقبال قرار گرفته اند. واسطه بین نویسنده و دیگر مردم دنیا صنعت ترجمه کتاب است که این کتاب ها را به زبان های مختلفی باز گردانی کرده و باعث میشود که این کتاب های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از ترجمه کتاب های تخصصی تقویت رزومه می باشد و به همین جهت می بایست کتاب انتخاب شده جدیدالنشر باشد و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. انتخاب و ترجمه کتاب های جدیدالنشر بسیار دشوار می باشد. بهتر است کتابی که برای ترجمه انتخاب می کنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان باشد و جز کتاب های بسیار مخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشد. ترجمه کتابهای خارجی جدیدالنشر تاثیر به سزایی در پیشرفت و ارتقای جامعه نیز دارد.
گام اول برای ترجمه کتاب جدید النشر این است که هدف خود را از ترجمه مشخص کنید. بدانید هدف شما از ترجمه کتاب کسب امتیازات پژوهشی می باشد و یا برای کمک به پیشرفت جامعه علمی این کار را انجام می دهید. در مورد کتابی که انتخاب می کنید خوب فکر کنید. بهتر از کتابی را که انتخاب می کنید در حوزه تخصصی رشته شما باشد. کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که پر مخاطب و جذاب باشند. کتابهایی که پرطرفدار هستند به طبع فروش بیشتری خواهند داشت و می توانید سود بیشتری از این طریق حاصل فرمایید.
بعد از انتخاب کتاب میتوانید کار ترجمه را شروع کنید. چون کتاب ها بسیار جامع هستند و حجم بسیار زیادی دارند از این رو بهتر است توسط مترجمین متخصص و خبره انجام شوند که مهارت بالایی در حوزه ترجمه داشته باشند انجام ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا تنها از عهده مترجمینی بر می آید که مهارت و توانایی بسیار بالایی در حوزه ترجمه متون تخصصی داشته باشند و بتوانند متون تخصصی با کیفیت بسیار بالا و به صورت تضمینی ترجمه کنند.
1- در ابتدا دانشجویان باید حوزه ی تخصصی رشته ی تحصیلی خود را به همراه تعداد صفحات درخواستی کتاب و سال انتشار آن را به اطلاع کارشناس موسسه اشراق برساند.
2- بعد از توافق اولیه، مقداری از هزینه، از مشتری دریافت و کارشناس مربوطه، با بررسی رشته، تخصص، تعداد صفحات درخواستی و سال انتشار کتاب، 3 الی 4 کتاب را خدمت مشتری معرفی می کند. مشتری نیز با بررسی کتاب ها و پرس و جو از اساتید، در انتها، یکی از کتاب ها را انتخاب و به کارشناس نام کتاب را اعلام می کند.
3- در این قسمت کارشناس دپارتمان ترجمه، هزینه ی دقیق ترجمه را با توجه به تعداد صفحات کتاب و تخصص متن محاسبه کرده و به همراه زمان ترجمه، به اطلاع مشتری میرساند.
4- در این مرحله هزینه ی پرداخت ترجمه، در صورت تمایل مشتری به صورت اقساطی دریافت می شود.
5- در نهایت کتاب ترجمه شده با نام خود مشتری به چاپ میرسد و در موعد مقرر تحویل او میگردد.