ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی میکند. برای مثال ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری امتیازی بین 7 تا 15 نمره خواهد داشت. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملاً جدید و بهروز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند. در این مطلب قرار است به بررسی نحوه جستجوی کتب جدیدالنشر و روشهای ترجمه آن بپردازیم.
کتابها حاوی اطلاعات بسیار مهمی هستند که در حوزههای تخصصی مختلف گردآوری و نوشتهشدهاند. خوشبختانه امروزه به کمک ترجمه کتابهای تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتابها از بازه مرزها فراتر روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. ترجمه در طول سالهای اخیر پیشرفت زیادی داشته است و ترجمه کلیه مطالب و کتابهای تخصصی به اکثر زبانهای زنده دنیا انجام میشود و در اختیار جهانیان قرار میگیرد. کتاب چون معمولاً حجم بالایی دارد روشن است که ترجمه آن دشوار و زمانبر است و از عهده همه مترجمین برنخواهد آمد.
ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد؛ اغلب هدف از ترجمه کتابهای تخصصی تقویت رزومه است و به همین جهت میبایست کتاب انتخابشده جدیدالنشر باشد و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. انتخاب و ترجمه کتابهای جدیدالنشر بسیار دشوار میباشد. بهتر است کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان باشد و جز کتابهای پرمخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشید. ترجمه کتابهای خارجی جدیدالنشر تاثیر به سزایی در پیشرفت و ارتقای جامعه علمی نیز دارد.
ترجمه کتاب از جنبههای مختلفی میتواند به شهرت، نامآوری و امتیازآوری برای نویسنده یا ناشر کمک کند. ترجمه یک کتاب موفق میتواند اعتبار و جایگاه علمی، فرهنگی یا ادبی نویسنده و همچنین ناشر را ارتقا دهد. در ادامه، برخی از مهمترین نقشها و مزایای ترجمه کتاب در این مسیر آورده شده است:
ترجمه کتاب به زبانهای مختلف باعث میشود که نام نویسنده در میان جامعه بینالمللی شناخته شود و او به عنوان یک صاحبنظر یا پژوهشگر برجسته شناخته گردد. این امر برای نویسندگان و پژوهشگران باعث میشود که اعتبار علمی و ادبی آنها بهویژه در مجامع بینالمللی افزایش یابد.
برای نویسندگان ادبی، ترجمه آثار به زبانهای دیگر میتواند دریچهای برای دریافت جوایز معتبر ادبی و فرهنگی در سطح جهانی باشد.
در حوزهی دانشگاهی و پژوهشی، انتشار و ترجمه کتاب میتواند امتیاز بزرگی برای پژوهشگران و استادان باشد. در بسیاری از دانشگاهها و مراکز پژوهشی، ترجمه کتابهای معتبر به عنوان یکی از معیارهای امتیازآوری در ارتقاء رتبه علمی (مانند استادیاری، دانشیاری و استادی) شناخته میشود.
انتشار آثار در سطح بینالمللی با ترجمه کتاب، امکان ارجاعات و استنادهای بیشتری را فراهم میکند که باعث افزایش شاخصهای علمی مانند h-index میشود.
شناخته شدن نویسنده یا پژوهشگر به واسطه ترجمه کتاب به زبانهای مختلف، میتواند منجر به دعوت او به کنفرانسها، کارگاهها و سمینارهای بینالمللی شود. این فرصتها نهتنها بر نامآوری شخص تأثیرگذار است، بلکه باعث تبادل دانش و افزایش سطح علمی و حرفهای او نیز میشود.
در حوزههای ادبی، ترجمه کتاب میتواند باعث دعوت نویسنده به فستیوالهای ادبی و معرفی آثار وی به مخاطبان گستردهتر گردد.
ترجمه کتاب میتواند نویسنده را در معرض جوایز معتبر و افتخارات بینالمللی قرار دهد. برخی از جوایز ادبی و علمی بهطور خاص به آثاری که به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند، اختصاص داده میشوند.
از سوی دیگر، شناخته شدن کتاب در سطح بینالمللی میتواند باعث افزایش تمایل ناشران و مؤسسات مختلف برای سرمایهگذاری در آثار آتی نویسنده شود.
ترجمه کتابها از یک زبان به زبانهای دیگر، به تبادل فرهنگها و اندیشهها کمک میکند. برای نویسندگان و ناشران، این نقش فرهنگی میتواند جایگاه و اهمیت بیشتری ایجاد کند و آنها را بهعنوان نمایندهی فرهنگ و زبان خود در سطح جهانی معرفی کند.
بسیاری از کشورها، از جمله ایران، به ترجمه آثار بومی به زبانهای دیگر اهمیت میدهند تا فرهنگ و دیدگاههای خاص خود را در جهان معرفی کنند.
ترجمه کتابهای علمی و دانشگاهی، میتواند به جذب دانشجویان و پژوهشگران بینالمللی کمک کند. این کار باعث میشود که نام نویسنده و مؤسسه آموزشی یا پژوهشی او در محافل بینالمللی مطرح شود و زمینهساز ارتباطات علمی و فرهنگی بیشتری گردد.
پیدا کردن کتابهای خارجی جدیدالنشر برای ترجمه، دغدغه اصلی بسیاری از اساتید و دانشجویان است که نمیدانند چگونه از جدیدالنشر بودن کتاب اطمینان حاصل کنند. لیست کتابهایی که ترجمهشدهاند با نام ناشر و نام مترجم در سایت رسمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران قابل مشاهده است. البته این شامل کتابهایی خواهد بود که به روش قانونی ترجمه و منتشرشدهاند. اگر پس از جستجو مطمئن شدید که کتاب مورد نظر شما در این وبسایت ثبت نشده است، میتوانید فرآیند ترجمه را شروع کنید.
ممکن است شما در حین جستجوی یک کتاب علمی معتبر در سایت آمازون به عنوان یک کتاب برخوردهاید. و میخواهید بدانید که آیا این کتاب قبلاً ترجمه شده است یا نه برای این اقدام میتوانید عنوان کتاب مورد نظرتان را در سایت کتابخانه ملی وارد کنید و از ترجمه کتاب مطمئن شوید. با یک مثال چگونگی جستجوی کتاب را بر اساس عنوان به صورت واضح بیان میکنیم.
مثال:
فرض کنید عنوان کتاب مورد نظر شما The Number Devil باشد. در این وبسایت بخشی وجود دارد که میتوانید عنوان کتاب را وارد نمایید همانند تصویر زیر:
همانطور که میبینید، این کتاب پیشازاین دو بار به فارسی ترجمه شده است؛ یکی توسط انتشارات آییژ در سال 1388 و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال 1393:
پاسخ قطعی برای این سؤال وجود ندارد، زیرا ممکن است مترجمان دیگری نیز کتاب حاضر را ترجمه کرده باند اما نحوه انتشار آنها به صورت الکترونیکی و بدون اقدام برای دریافت مجوز ارشاد و شابک و فیپا باشد و به همین دلیل در لیست کتب کتابخانه ملی ایران نشان داده نشود.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه عنوان فارسی را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، نباید جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای صحیح اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
برای ترجمه کتاب بهتر است قبل از هر چیز هدف خود را از ترجمه مشخص کنید و بدانید که هدف شما از ترجمه کتاب کسب امتیازات پژوهشی است و برای کمک به پیشرفت جامعه علمی این کار را انجام میدهید یا برای تقویت مهارت ترجمه و یا صرف علاقه شخصی و ... . بههرحال میبایست قبل از هر اقدامی هدف خود را از ترجمه کتاب مشخص نماید.
بعد از مشخص شدن هدف بهتر است در مورد انتخاب کتاب کمی تأمل نمایید. بهتر است کتابی که انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان باشد. همچنین کتاب پرمخاطب و جذابی باشد؛ زیرا کتابهایی که پرطرفدار هستند، قطعاً فروش بیشتری خواهند داشت و میتوانید سود بیشتری از این طریق حاصل فرمایید.
بعد از انتخاب کتاب مورد نظرتان باید سعی کنید اطمینان حاصل فرمایید که کتاب تاکنون توسط فرد دیگری ترجمه نشده است. روشهای استعلام ترجمه و انتشار کتاب در بخشهای گذشته آموزش داده شد و شما میتوانید با انجام مراتب ذکرشده، از سوابق ترجمه یک کتاب باخبر شوید.
حالا باید تصمیمگیری کنید که خودتان به ترجمه کتاب خواهید پرداخت یا آن را به دست یک مترجم خواهید سپرد. چون کتابها جامع هستند و حجم زیادی دارند، ازاینرو بهتر است توسط مترجمین متخصص و خبره انجام شوند که مهارت بالایی در حوزه ترجمه دارند. زیرا انجام ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا تنها از عهده مترجمینی برمیآید که مهارت و توانایی بسیار بالایی در حوزه ترجمه متون تخصصی داشته باشند و چنین متونی را با کیفیت بالا و به صورت تضمینی ترجمه کنند. زیرا ترجمه کتاب باید کاملاً واضح و روشن باشد و هیچ نکته گنگ و مبهمی در آن وجود نداشته باشد و در حالت کلی لازم نباشد تا فردی که کتاب را مطالعه میکند، نیاز به مراجعه مکرر به نسخه اصلی آن داشته باشد. بنابراین انتخاب مترجم اهمیت فراوانی دارد.
مترجم باید متن را با دقت و وفاداری به اصل ترجمه کند، درعینحال مفاهیم و ارائه مطالب را به زبان مقصد منتقل نماید. سپس، ترجمه اولیه را مجدداً بازخوانی و ویرایش میکند تا از انسجام، روانی و رعایت اصول ادبی زبان مقصد اطمینان حاصل کند. در این مرحله، اصطلاحات تخصصی، املا و نگارش نیز بررسی میشود. در نهایت، ویراستار یا سردبیر کتاب، ترجمه نهایی را مطالعه و در صورت نیاز ویرایش میکند. این فرد از تخصص موضوعی و تجربه ادبی برخوردار است و به شناسایی و رفع هرگونه اشکال یا ابهام در ترجمه کمک میکند.
صفحهآرایی کتاب نیز اهمیت بسیار زیادی در خوانایی و جذابیت کتاب دارد. صفحهآرایی مناسب با استفاده از فضاسازی مناسب، تعادل بین متن و تصویر، انتخاب نوع فونت و سایزهای مناسب و همچنین چینش صحیح محتوا میتواند به افزایش کیفیت ظاهری کتاب و ارتقای تجربه خواندن مخاطب کمک کند. طراح صفحهآرایی باید با در نظر گرفتن ویژگیهای محتوا و سلیقه مخاطب هدف، طرحی جذاب و خوانا را ایجاد کند.
طراحی جلد کتاب به عنوان ویترین کتاب، باید متناسب با محتوا و موضوع کتاب باشد. طراح جلد باید با بررسی دقیق محتوای کتاب، تصویری خلاقانه و معنادار را ایجاد کند که بتواند نشاندهنده محتوا و درعینحال جذاب و جالبتوجه برای مخاطب باشد. رنگبندی، تایپوگرافی و تصاویر استفادهشده در طراحی جلد باید به طور یکپارچه با محتوا و سبک کتاب هماهنگ باشند.
در این مرحله، دادههای نهایی کتاب شامل متن، تصاویر و طراحی جلد باید به صورت یک فایل آماده چاپ آماده شوند. سپس، بر اساس تیراژ مورد نیاز، با همکاری چاپخانههای معتبر، فرآیند چاپ آغاز میشود. این فرآیند شامل انتخاب کاغذ، شیوه چاپ (افست، دیجیتال یا دیگر روشها)، صحافی و بستهبندی نسخ چاپشده است.
بازاریابی و فروش کتاب یک مرحله مهم و تأثیرگذار در چرخه انتشار و عرضه یک کتاب است. این مرحله پس از تولید و چاپ کتاب انجام میشود و به موفقیت کتاب در بازار کمک میکند.
فرآیند بازاریابی و فروش کتاب شامل چندین اقدام اصلی است. نخست، تعیین استراتژی بازاریابی مناسب برای معرفی و ترویج کتاب ضروری است. این میتواند شامل معرفی کتاب در رسانههای مختلف، برگزاری رویدادهای کتابی، ارائه تخفیفهای ویژه و غیره باشد.
همچنین، فروش کتاب از طریق کانالهای متنوع عرضه، مانند فروشگاههای کتاب، فروش آنلاین و توزیع به کتابفروشیها و نمایشگاههای کتاب، بسیار مهم است. هر یک از این کانالها نیازمند برنامهریزی و مدیریت مناسب است تا کتاب به بهترین شکل ممکن به دست مخاطبان برسد.
در موسسه اشراق کلیه خدمات معرفی و ترجمه کتاب در همه حوزههای تخصصی با کیفیت کاملاً تضمینی انجام میشود. معرفی و ترجمه کتاب طی مراحل زیر انجام میشود:
میبایست درخواست خود را مبنی بر انتخاب کتاب در این موسسه ثبت نمایید و حوزه تخصصی کتاب مورد نظرتان را انتخاب کنید.
لیست کتابهای جدیدالنشر توسط کارشناسان متخصص برای شما معرفی خواهد شد.
باید از بین کتب معرفیشده، برحسب علاقه یا تخصص کتابی را انتخاب کنید تا روال ترجمه آغاز شود.
کتابهای تخصصی توسط مترجمین متخصص و خبره ترجمه میشوند و بعد از ترجمه توسط تیم کنترل کیفی بررسی میشوند تا ایرادات احتمالی ترجمه برطرف گردد. سپس مراحل چاپ کتاب انجام خواهد شد. معرفی و ترجمه کتابهای تخصصی با کمترین هزینه در این موسسه انجام میشوند و کلیه متون ترجمه شده دارای گارانتی میباشند. جهت ثبت سفارش معرفی کتب جدیدالنشر بر روی لیک زیر کلیک نمایید:
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
بله، امکان دارد یک کتاب در طول زمان چندین بار به فارسی ترجمه شده باشد. مخصوصاً کتابهای پرطرفدار و کلاسیک.
جستوجو در پایگاه داده کتابخانه ملی ایران بررسی فهرست کتابهای ترجمهشده در سایت خانه کتاب جستوجو در کتابفروشیهای آنلاین و سایتهای کتابخوانی مراجعه به کتابخانههای محلی
خیر، جستجوی اینترنتی به تنهایی ممکن است کامل نباشد. بهتر است از منابع معتبر مانند پایگاه های داده کتابخانه ها و سایت های تخصصی کتاب نیز استفاده کرد.
در مصاحبه دکتری، ترجمه یا تألیف امتیاز برابری دارند و بسته به نظر مصاحبه گران ممکن است 7 الی 15 امتیاز برای ترجمه یا تألیف کتاب تعلق گیرد.
بله، لزومی ندارد که خودتان ترجمه را انجام دهید و میتوانید از یک مترجم یا موسسه ترجمه در این زمینه کمک بگیرید. در نهایت نام شما به عنوان مترجم کتاب ذکر خواهد شد.