استفاده از گفتار و جملات دیگران بصورت مستقیم یا غیر مستقیم در یک نوشته را نقل قول می گویند که در داخل کوتیشن قرار داده می شود.
یک نوشته ای که در خصوص یک موضوع علمی بحث می کند، در صورتی برای عموم قابل قبول است که منبع اصلی آن ذکر شود تا فرد با مراجعه به منبع اصلی بتواند آن مطلب را بطور کامل مطالعه کرده و از صحت آن اطمینان حاصل نماید. برخی افراد تصور می کنند که اگر برای مطالب خود رفرنس یا مرجعه مشخص نمایند ارزش کار آنها پایین می آید. در حالی که این تصور اشتباه است و می تواند گفت، ارزش یک مطلب علمی به ارجاع آن است. در غیر اینصورت یا کپی برداری محسوب می شود و یا فاقد اعتبار در نظر گرفته می شود.کپی برداری از نوشته های دیگران بدون ذکر نام مولف اصلی نوعی سرقت معنوی است. اما این طور نیست که ما هرایده یا مطلبی که استفاده میکنیم حتما به آن رفرنس دهیم.گاهی می توانید از نقل قول استفاده نمایید. ارائه مطالب به صورت نقل قول از آثار دیگران به دو صورت نقل قول مستقیم و غیر مستقیم: Direct and Indirect Speech:i می باشد.
الف) نقل قول مستقیم :
اگر نوشته یا سخن یک فرد بدون تغییر در یک متن آورده شود، آن جمله را نقل قول مستقیم می گویندکه بایستی در داخل “Quotation mark” نوشته شود و معمولا کلمۀ اول با حرف بزرگ شروع می شود. این نوع نقل قول معمولا به ندرت در متون علمی لستفاده می شود، مگر زمانی که نیاز مبرم به استفاده از آن باشد. در این صورت بایستی عین آن جمله را بدون هیچ تغییری داخل گیومه (یعنی علامت« ») در تحقیق خود ذکر نمایید و آن را پانویس کنید. هرگز در استفاده از نقل قول مستقیم زیاده روی نکنید، زیرا ارزش کار و نوشته شما را کم می کند.
ب) نقل قول غیر مستقیم :
بسیاری از موارد، زمانی که می خواهیم، از گفتار و نوشته های دیگران در نوشته های خود استفاده کنیم، برای آنکه نوشته ما از سرقت ادبی در امان بماند، جمله را تغییر داده و بصورت ویرایش شده در متن استفاده می کنیم. به این حالت نقل قول غیر مستقیم می گویند. در واقع برخی کلمات در داخل جمله با کلمات متراف خود جایگزین می شود تا جمله از حالت کپی خارج شود. در این نوع جملات دیگر نیازی به کوتیشن نمی باشد. اما بر خلاف تصور برخی افراد که فکر می کنند با تغییر در جمله دیگران می توانند آنن را منحصر به خود بدانند و نیازی به ذکر منبع نیست، تحت هر شرایطی، هر جمله ای که مطعلق به شما نمی باشد، با وجود تتغییرات فراوان در آن، باز هم بایستی به منبع اصلی آن ارجاع دهید تا مطلب اصالت و اعتبار خود را حفظ نماید.
مثال نقل قول مستقیم: او به من گفت : " من دیروز مدرسه نرفتم"
در جملۀ بالا، جملۀ قبل از علامت نقل قول را جملۀ ناقل و جملۀ بعد ار علامت نقل قول را جملۀ اصلی گویند.
برای این منظور، چهار نوع جمله را بررسی می کنیم.
جملات خبری (اظهاری) |
Statements |
---|---|
جملات امری |
Imperatives |
جملات پرسشی (استفهامی) |
Questions |
جملات صوتی یا ندایی و آرزو |
Exclamations and Wishes |
طریقۀ تبدیل جملات خبری مستقیم به غیر مستقیم:
نقل قول مستقیم | نقل قول مستقیم |
He says that he is writing an English composition at the moment | "He says,”I am writing an English composition at the moment |
اگر فعل ناقل گفتار مستقیم در زمان گذشته باشد، برای تطابق زمان ها، زمان افعال به شرح زیر تغییر می یابد:
آینده در گذشتۀ ساده |
آیندۀ ساده |
گذشتۀ استمراری |
حال استمراری |
گذشتۀ ساده |
حال ساده |
would go |
will go |
was going |
is going |
went |
go |
مثال:
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
He told me that he went to his school everyday. |
He said to me, “I go to my school everyday.” |
She told me that she went to her office every day. |
She said to me, “I go to my office every day.” |
You told me that you had gone to your office. |
You said to me, “I went to my office.” |
Mary said that she was going to see her friend. |
Mary said ,”I am going to see my friend.” |
She said that Mary had been happy. |
She said,” Mary was happy.” |
تمام کلمات و قید هایی که حاکی از نزدیکی هستند، در کلام غیر مستقیم به الفاظ و قیود دور تبدیل می شوند. جدول تغییرات این کلمات و قیود به شرح زیر است:
گفتار غیر مستقیم |
گفتار مستقیم |
that |
this |
those |
these |
there |
here |
then |
now |
so |
thus |
that day |
today |
that night |
tonight |
the next day |
tomorrow |
the following week, etc. |
next week (month,year) |
the day before/the previous day |
yesterday |
the week before, etc./the previous week, etc. |
last week (month, year) |
the night before/the previous night |
last night |
then |
just |
before |
ago |
طریقۀ تبدیل جملات امری مستقیم به غیر مستقیم:
به جای فعل ناقل، از افعال told و یا asked (اگر مؤدبانه باشد) و فعل ordered (اگر به صورت دستور باشد)، استفاده می کنیم.
جملۀ امری داخل علامت نقل قول یا مثبت است یا منفی، اگر امری مثبت باشد، برای تبدیل آن به غیر مستقیم، قبل از فعل امر در اول جمله to به کار می رود و صفات و ضمایر را تغییر می دهیم.
مثال:
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
John told me to open my book. |
John said to me,”Open your book.” |
در صورتی که جملۀ امری، منفی باشد، به جای Don‘t دو کلمۀ not to را به کار می بریم و صفات و ضمایر را تغییر می دهیم.
مثال:
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
He told us not to open our books. |
She said to us,”Don’t open your books.” |
طریقۀ تبدیل جملات سؤالی مستقیم به غیر مستقیم:
در انگلیسی سؤال به دو نحو تشکیل می شود:
با توجه به دو حالت استفهام، برای تبدیل جملات سؤالی از حالت مستقیم به غیر ممستقیم باید به نکات زیر عمل نمود.
مثال:
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
He asked me if I had gone there the day before. |
He said to me,”Did you go there yesterday?” |
He asked me what I was writing then. |
He said to me,”What are you writing now?” |
اگر کلمۀ استفهام همراه اسم باشد، کلمۀ استفهام و اسم را با هم می نویسیم.
مثال:
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
She asked Mary what time she would come back. |
She said to Mary,”What time will you come back?” |
Whether و if می توانند در حالت غیر مستقیم به جای هم به کار روند. Whether هم به معنی if و هم به معنی if not است؛ ولی غالباً حرف ربط if کاربرد دارد.
طریقۀ تبدیل جملات صوتی مستقیم به غیر مستقیم:
برای تبدیل اینگونه جمله ها به حالت گفتار غیر مستقیم، بایستی فعل ناقل، مبین نوع ندا و آرزو باشد. برای ربط فعل معرف با قسمت جملۀ داخل علامت نقل قول، غالباً مانند جمله های خبری عمل می کنند؛ ولی ممکن است با استفاده از to و گاهی بدون ربط و بر اساس معنی ، فعل معرف را با جملۀ داخل علامت نقل قول مربوط ساخت. فعل ناقل در غیر مستقیم در جمله های ندا و آرزو بیشتر افعالی از قبیل cry, exclaim, wish, pray, applaud می باشد.
نقل قول مستقیم |
نقل قول مستقیم |
He exclaimed what a beautiful sunset it was. |
He said,”Oh! What a beautiful sunset it is!” |
He cried with sorrow that it was my sacrifice. |
He said,”Alas! It is your sacrifice.” |
He applauded him, saying that he had won his race. |
He said,”Bravo! You have won your race.” |