خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

چگونه از نقل قول در مقالات استفاده کنیم؟

انتشار 18 آذر 1397
مطالعه 8 دقیقه

استفاده از گفتار و جملات دیگران بصورت مستقیم یا غیر مستقیم در یک نوشته را نقل قول می گویند که در داخل کوتیشن قرار داده می شود.

چگونه از نقل قول در مقالات استفاده کنیم؟

یک نوشته ای که در خصوص یک موضوع علمی بحث می کند، در صورتی برای عموم قابل قبول است که منبع اصلی آن ذکر شود تا فرد با مراجعه به منبع اصلی بتواند آن مطلب را بطور کامل مطالعه کرده و از صحت آن اطمینان حاصل نماید. برخی افراد تصور  می کنند  که اگر برای مطالب خود رفرنس یا مرجعه مشخص نمایند ارزش کار آنها پایین می آید. در حالی که این تصور اشتباه است و می تواند گفت، ارزش یک مطلب علمی به ارجاع آن است. در غیر اینصورت یا کپی برداری محسوب می شود و یا فاقد اعتبار در نظر گرفته می شود.کپی برداری از نوشته های دیگران بدون ذکر نام مولف اصلی نوعی سرقت معنوی است. اما این طور نیست که ما هرایده یا مطلبی که استفاده میکنیم حتما به آن رفرنس دهیم.گاهی می توانید از نقل قول استفاده نمایید. ارائه مطالب به صورت نقل قول از آثار دیگران به دو صورت نقل قول مستقیم و غیر مستقیم: Direct and Indirect Speech:i می باشد.

الف) نقل قول مستقیم :
اگر نوشته یا سخن یک فرد بدون تغییر  در یک متن آورده شود، آن جمله را نقل قول مستقیم می گویندکه بایستی در داخل “Quotation mark” نوشته شود و معمولا کلمۀ اول با حرف بزرگ شروع می شود. این نوع نقل قول معمولا به ندرت در متون علمی لستفاده می شود، مگر زمانی که نیاز مبرم به استفاده از آن باشد. در این صورت بایستی عین آن جمله را بدون هیچ تغییری داخل گیومه (یعنی علامت« ») در تحقیق خود ذکر نمایید و آن را پانویس کنید. هرگز در استفاده از نقل قول مستقیم زیاده روی نکنید، زیرا ارزش کار و نوشته شما را کم می کند.

ب) نقل قول غیر مستقیم :
بسیاری از موارد، زمانی که می خواهیم، از گفتار و نوشته های دیگران در نوشته های خود استفاده کنیم،  برای آنکه نوشته ما از سرقت ادبی در امان بماند، جمله را تغییر داده و بصورت ویرایش شده در متن استفاده می کنیم. به این حالت نقل قول غیر مستقیم می گویند. در واقع برخی کلمات در داخل جمله با کلمات متراف خود جایگزین می شود تا جمله از حالت کپی خارج شود. در این نوع جملات دیگر نیازی به کوتیشن نمی باشد. اما بر خلاف تصور برخی افراد که فکر می کنند با تغییر در جمله دیگران می توانند آنن را منحصر به خود بدانند و نیازی به ذکر منبع نیست، تحت هر شرایطی، هر جمله ای که مطعلق به شما نمی باشد، با وجود تتغییرات فراوان در آن، باز هم بایستی به منبع اصلی آن ارجاع دهید تا مطلب اصالت و اعتبار خود را حفظ نماید.

مثال نقل قول مستقیم: او به من گفت : " من دیروز مدرسه نرفتم"

در جملۀ بالا، جملۀ قبل از علامت نقل قول را جملۀ ناقل و جملۀ بعد ار علامت نقل قول را جملۀ اصلی گویند.

طریقۀ تبدیل جملات نقل قول مستقیم به غیر مستقیم (در زبان انگلیسی):

برای این منظور، چهار نوع جمله را بررسی می کنیم.

جملات خبری (اظهاری)

Statements

جملات امری

Imperatives

جملات پرسشی (استفهامی)

 Questions

جملات صوتی یا ندایی و آرزو

Exclamations and Wishes

جملات خبری (اظهاری) Statements

طریقۀ تبدیل جملات خبری مستقیم به غیر مستقیم:

  • بعد از جملۀ ناقل کلمۀ  ربط that به کار می رود. البته ممکن است گاهی that حذف شود. (بیشتر در مکالمه)
  • در جملۀ ناقل said to به told تبدیل می شود.
  • آگر فاعل جملۀ داخل علامت نقل قول، یکی از ضمایر فاعلی باشد، مطابق فاعل، جملۀ ناقل تغییر می کند. البته باید در نظر گرفت که ضمایر بر حسب اینکه گوینده چه کسی است و نقل قول کننده چه کسی ، تغییر می کنند. و متعاقب آن سایر ضمایر و صفات ملکی تغییر میکنند ولی آگر فاعل اسم باشد بدون تغییر تکرار می شود.
  • اگر فعل ناقل در گفتار مستقیم در زمان حال یا آینده و یا حال کامل باشد طبق قاعدۀ تطابق زمان ها، در گفتار غیر مستقیم در زمان افعال نقل قول، تغییری پیش نمی آید.
 نقل قول مستقیم  نقل قول مستقیم
He says that he is writing an English composition at the moment "He says,”I am writing an English composition at the moment

اگر فعل ناقل گفتار مستقیم در زمان گذشته باشد، برای تطابق زمان ها، زمان افعال به شرح زیر تغییر می یابد:

  • حال ساده به گذشتۀ ساده
  • حال استمراری به گذشتۀ استمراری
  • گذشتۀ ساده به گذشتۀ کامل
  • گذشتۀ استمراری به گذشتۀ کامل استمراری
  • حال کامل به گذشتۀ کامل
  • حال کامل استمراری به گذشتۀ کامل استمراری
  • گذشتۀ کامل استمراری به گذشتۀ کامل استمراری
  • آیندۀ ساده به آینده در گذشتۀ ساده
  • آیندۀ استمراری به آینده در گذشتۀ استمراری
  • آیندۀ کامل به آینده در گذشتۀ کامل
  • آیندۀ کامل استمراری به آینده در گذشتۀ کامل استمراری

آینده در گذشتۀ ساده

آیندۀ ساده

گذشتۀ استمراری

حال استمراری

گذشتۀ ساده

حال ساده

 would go

will go

 was going

 is going

went

go

مثال:

نقل قول مستقیم

 نقل قول مستقیم

He told me that he went to his school everyday.

He said to me, “I  go to my school everyday.”

 She told me that she went to her office every day.

 She said to me, “I go to my office every day.”

You told me that you had gone to your office.

 You said to me, “I went to my office.”

 Mary said that she was going to see her friend.

 Mary said ,”I am going to see my friend.”

She said that Mary had been happy.

She said,” Mary was happy.”

تمام کلمات و قید هایی که حاکی از نزدیکی هستند، در کلام غیر مستقیم به الفاظ و قیود دور تبدیل می شوند. جدول تغییرات این کلمات و قیود به شرح زیر است:

 گفتار غیر مستقیم

گفتار مستقیم

 that

 this

those

these

there

here

then

now

so

thus

that day

today

that night

tonight

the next day

tomorrow

the following week, etc.

next week (month,year)

the day before/the previous day

yesterday

the week before, etc./the previous week, etc.

last week (month, year)

the night before/the previous night

last night

then

just

before

ago

جملات امری Imperatives :

طریقۀ تبدیل جملات امری مستقیم به غیر مستقیم:

به جای فعل ناقل، از افعال told و یا asked (اگر مؤدبانه باشد) و فعل ordered (اگر به صورت دستور باشد)، استفاده می کنیم.
جملۀ امری داخل علامت نقل قول یا مثبت است یا منفی، اگر امری مثبت باشد، برای تبدیل آن به غیر مستقیم، قبل از فعل امر در اول جمله 
to به کار می رود و صفات و ضمایر را تغییر می دهیم.

مثال:

 نقل قول مستقیم

 نقل قول مستقیم

 John told me to open my book.

John said to me,”Open your book.”

در صورتی که جملۀ امری، منفی باشد، به جای Don‘t دو کلمۀ not to را به کار می بریم و صفات و ضمایر را تغییر می دهیم.

مثال:

 نقل قول مستقیم

 نقل قول مستقیم

 He told us not to open our books.

She said to us,”Don’t open your books.”

 جملات پرسشی (استفهامی)  Questions 

طریقۀ تبدیل جملات سؤالی مستقیم به غیر مستقیم:

در انگلیسی سؤال به دو نحو تشکیل می شود:

  • به وسیلۀ یکی از افعال مخصوص مانند: ?May I go 
  • ویا به وسیلۀ یکی از کلمات نه گانۀ استفهام مانند: ?Whom did you see 

با توجه به دو حالت استفهام، برای تبدیل جملات سؤالی از حالت مستقیم به غیر ممستقیم باید به نکات زیر عمل نمود.

  • فعل خارج از علامت نقل قول، به یکی از افعال پرسشی want to know, inquire, ask تبدیل می شود.
  • اگر فعل جملۀ سؤالی به وسیلۀ یکی از افعال مخصوص آغاز شود، در سؤال غیر مستقیم، پس از به کار بردن فعل ناقل ask و غیره و حذف علائم نقل قول، برای ربط جملۀ داخل علامت نقل قول با فعل ناقل، یکی از کلمات if یا whether را به کار می برند.
  • اگر فعل جملۀ سؤالی به وسیلۀ یکی از کلمات استفهامی مانند where و غیره آغاز شده باشدکاربرد یکی از دو کلمات ربط if یا whether لزومی نخواهد داشت، زیرا کلمات استفهام خودشان می توانند کار ربط را انجام دهند.
  • نقل قول از شکل سؤالی به صورت خبری در می آید، یعنی فاعل قبل از فعل قرار گرفته ، کلماتی مانند did,does,do حذف می شود.
  • ضمایر طبق حالت خبری تغییر می یابند.
  • زمان فعل نقل قول، در صورتی که فعل ناقل، گذشته باشد، یک زمان به عقب می رود.
  • تغییرات دیگر از جمله تغییر قیود و بعضی کلمات دیگر، مانند حالت خبری است.
  • و بالاخره باید توجه داشت که در جملات غیر مستقیم همواره به جای علامت سؤال آخر جمله ، نقطه قرار می گیرد.

مثال:

نقل قول مستقیم

نقل قول مستقیم

 He asked me if I had gone there the day before.

He said to me,”Did you go there yesterday?”

He asked me what I was writing then.

He said to me,”What are you writing now?”

اگر کلمۀ استفهام همراه اسم باشد، کلمۀ استفهام و اسم را با هم می نویسیم.

مثال:

 نقل قول مستقیم

نقل قول مستقیم

She asked Mary what time she would come back.

She said to Mary,”What time will you come back?”

Whether و if می توانند در حالت غیر مستقیم به جای هم به کار روند. Whether هم به معنی if و هم به معنی if not است؛ ولی غالباً حرف ربط if کاربرد دارد.

جملات صوتی یا ندایی و آرزو Exclamations and Wishes :

طریقۀ تبدیل جملات صوتی مستقیم به غیر مستقیم:

برای تبدیل اینگونه جمله ها به حالت گفتار غیر مستقیم، بایستی فعل ناقل، مبین نوع ندا و آرزو باشد. برای ربط فعل معرف با قسمت جملۀ  داخل  علامت نقل قول، غالباً مانند جمله های خبری عمل می کنند؛ ولی ممکن است با استفاده از to و گاهی بدون ربط  و بر اساس معنی ، فعل معرف را با جملۀ داخل علامت نقل قول مربوط ساخت. فعل ناقل در غیر مستقیم در جمله های ندا و آرزو بیشتر افعالی از قبیل cry, exclaim, wish, pray, applaud می باشد.

نقل قول مستقیم

نقل قول مستقیم

 He exclaimed what a beautiful sunset it was.

He said,”Oh! What a beautiful sunset it is!”

 He cried with sorrow that it was my sacrifice.

He said,”Alas! It is your sacrifice.”

He applauded him, saying that he had won his race.

He said,”Bravo! You have won your race.”

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق