1. داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد
از ملزومات ضروری در یک ترجمه برای یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد میباشد. بنابراین، نمی توان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه کافی به اصطلاحات و گویش های هر دو زبان تسلط نداشته باشد یک مترجم توانا معرفی کرد، هر چند آن فرد واجد تحصیلات دانشگاهی باشد.
2. آشنایی کامل با فرهنگ مبدأ و مقصد
دومین لازمه یک مترجم موفق، آشنایی کامل با فرهنگ مبدأ و مقصد است. زبان علاوه بر اسامی اشیا، در ایجاد ارتباط در احساسات، دیدگاهها، عقاید و چیزهای دیگر به کار گرفته میشود. از اینرو، برای آشنایی کامل با یک زبان، فرد باید با فرهنگی که زبان در آن استفاده میشود آشنا باشد.
3. به روز بودن دانش مترجم
مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه واژگان بهروز باشد. این بدین دلیل است که زبانها دائما در حال تحول هستند و هر سال معانی واژهها تغییر میکند، به طوری که یک عبارت توهینآمیز ممکن است تحسینآمیز شود و یا یک واژه خنثی میتواند سرشار از بار معنایی گردد.
4.تفاوت بین زبان مبدا و مقصد مترجم
باید بین زبانهایی که فرد از آنها و یا به آنها ترجمه میکند تفاوت وجود داشته باشد. به طور کلی، فرد از یک زبان دیگر به زبان مادری خود ترجمه میکند، به این دلیل که به زبان مادری آشناست و این در حالی است که حتی سالها مطالعه و تجربه لزوماً فرد را قادر به آشنایی کامل با یک زبان اکتسابی نمیسازد.
5.توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی
تمامی مترجم های حرفهای باید توانایی کامل به ترجمه در بیش از یک رشته علمی داشته باشند. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفهای خواسته میشود تا در رشتههای متعددی ترجمه کنند. یک مترجم حرفهای باید برای انجام ترجمه های کاملا دقیق و صحیح در زمینه های گوناگون تخصصی و فنی توانایی کسب دانش کافی و فراگیری لغات مرتبط با آن را داشته باشد.
در کل می توان گفت که یک مترجم باید یک حس کنجکاوی ذاتی نسبت به بسیاری از زمینههای مختلف دانش بشری و نیز علاقه به افزایش دامنه واژگان خود در انواع مختلف رشتههای مرتبط و غیر مرتبط داشته باشد.
6. توانایی نوشتن و تکلم
توانایی بیان شفاهی و نوشتاری را داشته باشد و بتواند نظرات را در زمان مناسب و به زبانی قابل فهم انتقال دهد. در واقع، ترجمه گونهای از نوشتن و صحبت کردن است و مترجم به تعبیری یک نویسنده و سخنران به شمار میرود.
7.سرعت خوب در امر ترجمه
یک مترجم حرفهای باید سرعت کار خود را بالا ببرد. زیرا این بالا بودن در امر ترجمه هم باعث جلب رضایت مشتری شده و در پی آن افزایش مشتری را به دنبال خواهد داشت و هم اینکه چون دستمزد ترجمه به صورت کلمهای پرداخت میشود و هرچه شخص در یک ساعت کلمات بیشتری ترجمه کند درآمد بیشتری خواهد داشت. از این رو، مترجمین با ظرفیت انجام کار بالاتر و سریعتر در این میان موفقتر خواهند بود.
8. رشد مهارتها پژوهشی
مترجم باید مهارتهای پژوهشی را در خود پرورش دهد تا به آن دسته از منابع مرجعی که برای انجام ترجمه با کیفیت بالا ضروری هستند، دسترسی پیدا کند. بدون داشتن این مهارت و عدم دسترسی به منابع حتی بهترین مترجمین هم نمیتوانند به شمار زیادی از موضوعات رشتههای مرتبط بپردازند. مترجمین متعهد و خبره آنهایی هستند که همیشه در جستجوی منابع مرجع جدید بوده و در طول زمان یک بانک اطلاعاتی مورد استفاده در کار خود ایجاد میکنند.
9.آشنایی کامل با ابزارهای الکترونیکی
در دنیای پیشرفته امروزی مترجم نمیتواند با تکنولوژی، ارتباطات، اینترنت و آخرین پیشرفتهای رسانهای در این زمینه بیگانه باشد، زیرا امروزه ترجمه کاملا به ابزارهای الکترونیکی وابسته شده است. به عبارت دیگر، هرچقدر شخص بیشتر درگیر ترجمه شود، بیشتر درگیر آخرین پیشرفتهای فناوری میگردد.
10.واقع بینی مترجم
مترجمانی که میخواهند بر یک اصول نسبتا ثابت و مشخص به کار ترجمه بپردازد باید این حقیقت را در نظر بگیرد که برخی از زبانهای خاص دنیا دارای بالاترین تقاضا هستند و در مقابل برخی دیگر از زبانها چنین شرایطی را ندارند. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوهای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.
ده نکته بالا مهمترین معیارهای پیشبرد حرفه ترجمه و ضروریات حرفهای مترجم به شمار میروند. نکته حائز اهمیت این است که یک مترجم خوب باید همواره در جهت رعایت دقیق و کامل این نکات بکوشد و از آن موارد در ترجمه عملی متون مختلف و نیز مقاصد حرفهای شخصی خود به نحو احسن استفاده نماید.