ترجمه کردن شاید یکی از کارهای سخت و زمانبر برای کسی که مهارت کافی در زبان دوم را ندارد باشد، علاوه بر داشتن دانش کافی از زبان، متنی که ما قرار است ترجمه کنیم هم بسیار مهم است زیرا ترجمه متون تخصصی رشته های مختلف تقریبا برای یک فرد با دانش نرمال غیرممکن است.
هنگامی که یک مترجم حرفه ای به سر کارش می نشیند، هیچگاه متوقف نمی شود و در مورد راهکارهایی که برای یک کار ترجمه خاص استفاده می شود ، فکر می کند. بصری جست و جو میکند. اما از یک مترجم بخواهید که لیستی از تکنیک های ترجمه ای را که استفاده می کند تهیه کند و برای توصیف این موارد به شخص دیگری ممکن است به سختی بتواند. با این وجود ، در اینجا تکنیک هایی را برای کمک به خوانندگان علاقمند به ترجمه آورده ایم.
قبل از انجام ترجمه واقعی ، یک مترجم عناصر بسیاری را در نظر می گیرد. در واژگان و دستور زبان در هر دو زبان اختلاف نظر وجود دارد که به معنای ترجمه تحت اللفظی امکان پذیر نیست. به همین دلیل است از تکنیک های ترجمه برای یک ترجمه دقیق استفاده می شود. ب طور گسترده ، دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد: مستقیم و مورب. لازم به ذکر است که تکنیک های ترجمه با روش های ترجمه متفاوت است. روش های ترجمه برای کل سند استفاده می شود. از طرف دیگر ، روش ترجمه براساس عناصر کلامی خاص که نیاز به ترجمه دارند ، می تواند در همان سند هم متفاوت باشد.
تکنیک های ترجمه مستقیم هنگامی استفاده می شود که عناصر مفهومی و ساختاری زبان مبدا به طور مستقیم به زبان مقصد منتقل شوند. تکنیک های مورد استفاده برای ترجمه مستقیم وام گرفتن ، کلک گیری و ترجمه تحت الفظی است.
ترجمه مستقیم ، به خودی خود ، به معنای ترجمه تحت اللفظی کلمه به کلمه متن نوشتاری است که ممکن است پیام واقعی سند اصلی را منتقل یا نکند. اما ، در صورت ترجمه ، ترجمه تحت اللفظی حاکی از ترجمه فنی متون حقوقی ، فناوری ، فنی و علمی است.
هنگامی که عناصر مفهومی یا ساختاری زبان مبداء را نمی توان مستقیماً به زبان مقصد ترجمه کرد بدون تغییر عناصر سبک و گرامری آن و معنی آن ، از تکنیک های ترجمه مورب استفاده کرد. در این نوع ترجمه مترجم کنترل سختگیرانه و سخت تری بر ترجمه آنها اعمال می کند. این گروه دارای پنج نوع است:
تطابق ضمایر: تفاوت های ظریفی در ضمیر های کاربردی در انواع زبان ها وجود دارد. برای مثال در انگلیسی فقط ضمیر "شما" وجود دارد ، در حالی که نسخه های غیر رسمی و رسمی زبان فارسی هم از ضمیر تو و هم از ضمیر شما استفاده میشود. در زبان های دیگر میزان تشریفات به چند روش بیان می شود که به زبان انگلیسی وجود ندارد. در هنگام استفاده از جبران خسارت ، مترجم از اختیار و برخی آزادی ها در جایگزینی عناصر ذاتی در زبان مبدا با مواردی که زبان بومی مقصد هستند استفاده می کند. مترجمی که از تکنیک جبران خسارت استفاده می کند ، باید دانش عمیق تری نسبت به زبان های مبدا و هدف داشته باشد و همچنین توانایی سطح درک بالاتری که فراتر از ترجمه تحت اللفظی داشته باشد.
شاید افرادی که به زبان دوم تسلط دارند بتوانند متون خیلی ساده را ترجمه کنند ولی ترجمه ی متون تخصصی کار هرکسی نیست موسسه اشراق با دعوت از همکارانی از همه ی رشته های تحصیلی با مدارک کارشناسی ارشد و دکترا به بهترین شکل ممکن و در زمان بسیار کم انواع ترجمه های تخصصی را انجام میدهد. علاوه بر ترجمه تخصصی موسسه اشراق توانایی این را دارد که در همه ی زمینه ها تمامی متون ها را ویراستاری کند.