فوت و فن نوشتن یک ترجمه صحیح

سه شنبه، 05 شهریور 1398
فوت و فن نوشتن یک ترجمه صحیح
6 دقیقه
274 بازدید
0 لایک
0 دیدگاه
ترجمه کردن شاید یکی از کارهای سخت و زمانبر برای کسی که مهارت کافی در زبان دوم را ندارد باشد، علاوه بر داشتن دانش کافی از زبان، متنی که ما قرار است ترجمه کنیم هم بسیار مهم است زیرا ترجمه متون تخصصی رشته های مختلف تقریبا برای یک فرد با دانش نرمال غیرممکن است.

هنگامی که یک مترجم حرفه ای به سر کارش می نشیند، هیچگاه متوقف نمی شود و در مورد راهکارهایی که برای یک کار ترجمه خاص استفاده می شود ، فکر می کند. بصری جست و جو میکند. اما از یک مترجم بخواهید که لیستی از تکنیک های ترجمه ای را که استفاده می کند تهیه کند و برای توصیف این موارد به شخص دیگری ممکن است به سختی بتواند. با این وجود ، در اینجا تکنیک هایی را برای کمک به خوانندگان علاقمند به ترجمه آورده ایم.

قبل از انجام ترجمه واقعی ، یک مترجم عناصر بسیاری را در نظر می گیرد. در واژگان و دستور زبان در هر دو زبان اختلاف نظر وجود دارد که به معنای ترجمه تحت اللفظی امکان پذیر نیست. به همین دلیل است از تکنیک های ترجمه برای یک ترجمه دقیق استفاده می شود. ب طور گسترده ، دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد: مستقیم و مورب. لازم به ذکر است که تکنیک های ترجمه با روش های ترجمه متفاوت است. روش های ترجمه برای کل سند استفاده می شود. از طرف دیگر ، روش ترجمه براساس عناصر کلامی خاص که نیاز به ترجمه دارند ، می تواند در همان سند هم متفاوت باشد.

تکنیک های ترجمه مستقیم

تکنیک های ترجمه مستقیم هنگامی استفاده می شود که عناصر مفهومی و ساختاری زبان مبدا به طور مستقیم به زبان مقصد منتقل شوند. تکنیک های مورد استفاده برای ترجمه مستقیم وام گرفتن ، کلک گیری و ترجمه تحت الفظی است.

  1. در قرض گرفتن، کلمات مستقیماً از زبان مبدا به زبان مقصد و بدون ترجمه گرفته می شوند. غالباً، این کلمات برای نشان دادن اینکه کلمات خارجی هستند، به صورت مجزا شناخته می‌شوند. ما از این فن بیشتر در متونی که اصطلاح های بین المللی دارند استفاده میکنیم  زیرا ترجمه اینگونه کلمات کاملا بی معنی خواهند بود و خواننده به سختی منظور نویسنده را درک میکند.
  2. در  کلک گیری، کلمات پس از ترجمه، معنی مقصد و هدف را نخواهند داد زیرا بعضی از کلمات وجود دارند که با قرار گیری در برخی از جملات معنی روتین خود را از دست داده و معنی جدید پیدا میکنند مثلا کلمات موجود در ضرب المثل ها. در ترجمه این موارد باید به جملات و متن های مشابه ترجمه شده در سایر کتب و مقالات مراجعه کنیم حتی برای راحتی میتوانیم به افراد بومی اگر امکان دسترسی داریم مراحعه کنیم.

ترجمه مستقیم ، به خودی خود ، به معنای ترجمه تحت اللفظی کلمه به کلمه متن نوشتاری است که ممکن است پیام واقعی سند اصلی را منتقل یا نکند. اما ، در صورت ترجمه ، ترجمه تحت اللفظی حاکی از ترجمه فنی متون حقوقی ، فناوری ، فنی و علمی است.

  1. ترجمه تحت اللفظی. ترجمه کلمه به کلمه یا لفظی (استعاره) برای برخی از زبانها کاربرد دارد اما به دلیل تفاوت در ساختار جملات برای برخی دیگر کاربرد ندارد. معمولاً فقط در مورد زبانهایی کاربردی است که از نظر فرهنگی بسیار نزدیک به یکدیگر هستند و تنها در صورتی قابل قبول می باشند که همین متن ، سبک و معنی در متن ترجمه شده حفظ شود.

تکنیک های ترجمه مورب

هنگامی که عناصر مفهومی یا ساختاری زبان مبداء را نمی توان مستقیماً به زبان مقصد ترجمه کرد بدون تغییر عناصر سبک و گرامری آن و معنی آن ، از تکنیک های ترجمه مورب استفاده کرد. در این نوع ترجمه مترجم کنترل سختگیرانه و سخت تری بر ترجمه آنها اعمال می کند. این گروه دارای پنج نوع است:

  1. مدل کردن: ترجمه مستقیم بعضی از جملات که در زبان های دیگر به عنوان جملات اصطلاحی یا کنایه وار استفاده میشوند در زبان مقصد معنی ای نخواهند داشت زیرا اصطلاح ها و کنایه ها در هر کشور و زبان منحصر به فرد است به همین خاطر برای جلوگیری از بی معنی و غیر منطقی شدن ترجمه میتوانیم هم تراز آن اصطلاح را در زبان مقصد پیدا کرده بدون اینکه مفهموم کلی جمله عوض شود آن را جایگزین معنی مستقیم کنیم.
  2. تصحیح گرامری: در ترجمه کردن متون یکی از مشکلاتی که امکان دارد دامن گیر مترجم شود ساختار جمله ی زبان مقصد و مبدا است به این صورت که مثلا در زبان های مختلف جای فعل هم متفاوت است اگر بخواهیم  ترجمه ی مستقیم انجام دهیم در پایان کار یک ترجمه غلط از آب درمیاریم که نیاز است شخصی به اسم ویراستار آن را ویراستاری کرده که این هم باعث افزایش هزینه هم و هم وقت بسیار زیادی میگیرد. پس باید محل ارکان جمله را به خوبی تشخیص داده و هر کدام را در هنگام نوشتن در جای صحیح خود بگذاریم. به عنوان مثال در اسپانیایی ، فعل در نزدیکی انتهای جمله قرار دارد در حالی که در انگلیسی ، فعل کاملاً نزدیک به ابتدا است.
  3. برابری یا تغییر شکل: هنگام ترجمه شعارهای تبلیغاتی ، مداخلات ، ضرب المثل ها ، نام موسسات و اصطلاحات ، اغلب این عبارت ها باید به روشی کاملاً متفاوت ترجمه شود. در این حالت از هم ارزی یا تغییر شکل استفاده می شود. این روند کمی دشوار است و خلاقیت ضروری است. بسته به نظر مترجم میتوان عین همان عبارت در زبان اصلی را آورد یا یک شعار خلاقانه مرتبط با هدف و مفهموم آن استخراج کرد.
  4. تطابق ضمایر: تفاوت های ظریفی در ضمیر های کاربردی در انواع زبان ها وجود دارد. برای مثال در انگلیسی فقط ضمیر "شما" وجود دارد ، در حالی که نسخه های غیر رسمی و رسمی زبان فارسی هم از ضمیر تو و هم از ضمیر شما استفاده میشود. در زبان های دیگر میزان تشریفات به چند روش بیان می شود که به زبان انگلیسی وجود ندارد. در هنگام استفاده از جبران خسارت ، مترجم از اختیار و برخی آزادی ها در جایگزینی عناصر ذاتی در زبان مبدا با مواردی که زبان بومی مقصد هستند استفاده می کند. مترجمی که از تکنیک جبران خسارت استفاده می کند ، باید دانش عمیق تری نسبت به زبان های مبدا و هدف داشته باشد و همچنین توانایی سطح درک بالاتری که فراتر از ترجمه تحت اللفظی داشته باشد. 

  5. اصطلاحات فرهنگی: این مورد زمانی به کار می رود که یک اصطلاح یا عبارتی که مختص یک فرهنگ است به شیوه ای کاملاً متفاوت ترجمه شود تا به زبان فرهنگ دیگری مناسب یا آشنا شود. در اقتباس ، اگر این امر در فرهنگ هدف وجود نداشته باشد ، مانند جایگزین کردن جوک هنگام ترجمه ، مرجع فرهنگی به یک وضعیت تغییر می یابد. این کاملاً متداول در ترجمه عناوین فیلم و کتاب و همچنین در فرهنگ پاپ استفاده می شود.

 

          موسسه اشراق            

شاید افرادی که به زبان دوم تسلط دارند بتوانند متون خیلی ساده را ترجمه کنند ولی ترجمه ی متون تخصصی کار هرکسی نیست موسسه اشراق با دعوت از همکارانی از همه ی رشته های تحصیلی با مدارک کارشناسی ارشد و دکترا به بهترین شکل ممکن و در زمان بسیار کم انواع ترجمه های تخصصی را انجام میدهد. علاوه بر ترجمه تخصصی موسسه اشراق توانایی این را دارد که در همه ی زمینه ها تمامی متون ها را ویراستاری کند.

   برای ثبت سفارش کلیک کنید  

ثبت سفارش


لطفا تیک من ربات نیستم را بزنید

ثبت سفارش

ثبت سفارش

راه های ارتباطی