ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی یکی از مهمترین مراحل برای افرادی است که قصد ادامه تحصیل، کار، یا مهاجرت به خارج از کشور را دارند. مؤسسه انتشاراتی اشراق، به دانشجویان و فارغالتحصیلان کمک میکند تا مدارک خود را ترجمه کنند. در این مطلب به بررسی مدارک تحصیلی در ایران پرداخته و سپس نحوه ترجمه این مدارک و نکات کلیدی مرتبط با این فرآیند را بررسی خواهیم کرد.
سیستم آموزش عالی در ایران شامل چندین مقطع تحصیلی است که هر یک دارای ویژگیها و شرایط خاصی برای ورود و فارغالتحصیلی هستند. مهمترین مقاطع تحصیلی عبارتاند از:
کاردانی (Associate's Degree)
کارشناسی (Bachelor's Degree)
کارشناسی ارشد (Master of Arts & Master of Science)
دکتری (Doctor of Philosophy)
مدرک کاردانی که معادل Associate's Degree در سیستمهای آموزشی بینالمللی است، اولین مقطع از آموزش عالی پس از دیپلم است. این دوره شامل 68 الی 72 واحد درسی است و به طور معمول 2 سال به طول میانجامد. با این حال، در موارد خاص دانشجویان میتوانند تا سقف 3 سال برای اتمام دوره فرصت داشته باشند. مدرک کاردانی به دو نوع تقسیم میشود:
کاردانی پیوسته: این نوع مدرک مخصوص فارغالتحصیلان هنرستانهای کار و دانش و فنی و حرفهای است که با شرکت در آزمون کاردانی پیوسته، وارد این دوره میشوند. دانشآموزانی که دیپلم کار و دانش دارند، به طور مستقیم میتوانند در این مقطع ادامه تحصیل دهند.
کاردانی ناپیوسته: این دوره برای افرادی است که مدرک پیشدانشگاهی دارند و از طریق شرکت در آزمون سراسری وارد دوره کاردانی میشوند. این نوع مدرک به دانشجویانی اختصاص دارد که مسیر تحصیلی خود را بهطور پیوسته طی نکردهاند.
مدرک کارشناسی که معادل Bachelor's Degree است، دورهای است که معمولاً 4 سال به طول میانجامد و تعداد واحدهای درسی آن بسته به رشته بین 130 تا 140 واحد است.
کارشناسی پیوسته: این دوره برای افرادی است که پس از دریافت دیپلم یا پیشدانشگاهی و شرکت در آزمون سراسری، وارد دانشگاه میشوند. دانشجویان در این مقطع بین 130 تا 140 واحد درسی را میگذرانند.
کارشناسی ناپیوسته: این دوره برای فارغالتحصیلان مقطع کاردانی طراحی شده و پس از قبولی در آزمون کاردانی به کارشناسی، دانشجویان میتوانند وارد این مقطع شوند. این دوره معمولاً 2 سال به طول میانجامد و تعداد واحدهای درسی آن بین 65 تا 70 واحد است.
کارشناسی ارشد، که معادل Master of Arts یا Master of Science است، مرحله بعدی آموزش عالی پس از کارشناسی محسوب میشود و معمولاً 2 سال به طول میانجامد. ورود به این مقطع نیازمند داشتن مدرک کارشناسی و موفقیت در آزمون ورودی تحصیلات تکمیلی است.
کارشناسی ارشد پیوسته: این دوره برای رشتههای خاصی است که از دیپلم یا پیشدانشگاهی مستقیماً وارد آن میشوند و بین 172 تا 182 واحد درسی را میگذرانند. رشتههایی مانند پزشکی و دامپزشکی از جمله رشتههای دارای این نوع کارشناسی ارشد هستند.
کارشناسی ارشد ناپیوسته: برای ورود به این دوره داشتن مدرک کارشناسی و موفقیت در آزمون ورودی لازم است. دانشجویان باید 28 تا 32 واحد درسی را بگذرانند که پایاننامه کارشناسی ارشد نیز جزو این واحدهاست.
مدرک دکتری یا Doctor of Philosophy (PhD) بالاترین مقطع تحصیلی دانشگاهی است که دانشجویان پس از کارشناسی ارشد وارد آن میشوند. طول مدت تحصیل در این دوره بسته به رشته بین 2 تا 6 سال است و دانشجو باید یک پایاننامه دکتری ارائه دهد.
دکترای تخصصی (PhD): این مدرک بالاترین درجه دانشگاهی در بسیاری از رشتههاست و برای کسب آن معمولاً نیاز به گذراندن دورههای پژوهشی و آموزشی بیشتری نسبت به سایر مقاطع تحصیلی است.
دکترای حرفهای (Professional Doctorate): این نوع مدرک در رشتههای کلینیکال مانند پزشکی، دندانپزشکی و دامپزشکی ارائه میشود. در ایران علاوه بر این رشتهها، داروسازی و بیوتکنولوژی نیز دارای مدرک دکترای حرفهای هستند.
ترجمه مدارک تحصیلی به فرآیندی دقیق و حساس نیاز دارد، چرا که این مدارک باید بهطور رسمی و با توجه به جزئیات کامل ترجمه شوند تا در خارج از کشور معتبر شناخته شوند. مراحل اصلی ترجمه مدارک تحصیلی عبارتاند از:
مهمترین مرحله در ترجمه مدارک تحصیلی، انتخاب مترجمی است که بهصورت رسمی و مورد تأیید نهادهای قانونی فعالیت میکند. مترجم رسمی باید مجوز دادگستری یا وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک داشته باشد تا مدارک ترجمهشده قابل ارائه به سفارتها و دانشگاهها باشند.
مدارک تحصیلی در کشورهای مختلف معادلهای متفاوتی دارند و انتخاب صحیح این معادلها بسیار مهم است. بهعنوان مثال، مدرک «کاردانی» در ایران معادل Associate's Degree در کشورهای انگلیسیزبان است و مترجم باید از این معادلها آگاه باشد تا از اشتباه در ترجمه جلوگیری شود.
هر مدرک تحصیلی شامل جزئیات مختلفی از جمله نام دانشجو، نام دانشگاه، تاریخ فارغالتحصیلی، تعداد واحدهای درسی و نمرات است. تمامی این اطلاعات باید بهدقت ترجمه شده و هیچ جزئیاتی از قلم نیفتد. این جزئیات برای پذیرش در دانشگاههای خارجی اهمیت دارند.
مدارک تحصیلی در هر کشوری قالبهای خاصی دارند و ترجمه این مدارک نیز باید مطابق با قالبها و استانداردهای دانشگاهها و مؤسسات خارجی باشد. مترجم باید به این استانداردها واقف باشد تا مدارک بهدرستی ترجمه و تایید شوند.
پس از اتمام ترجمه، مترجم رسمی باید مدارک را مهر و امضا کند تا تأییدیه رسمی به آنها داده شود. این مهر و امضا نشاندهنده رسمی بودن ترجمه است و بدون آن، مدارک در بسیاری از موارد غیرقابل پذیرش خواهند بود.
برای مقاطع تحصیلات تکمیلی مانند کارشناسی ارشد و دکتری، علاوه بر مدارک تحصیلی اصلی، ترجمه سوابق تحصیلی و پایاننامهها نیز ضروری است. این مدارک برای ارزیابی صلاحیت دانشجو توسط دانشگاههای خارجی بسیار اهمیت دارند.
ترجمه رسمی و قانونی: مدارک تحصیلی باید توسط مترجمان رسمی و مورد تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه ترجمه شوند.
همخوانی با استانداردهای بینالمللی: مترجم باید از معادلهای صحیح و معتبر استفاده کند تا مدارک ترجمهشده با سیستم آموزشی کشور مقصد همخوانی داشته باشد.
دقت در جزئیات: تمامی جزئیات مدارک تحصیلی، از جمله نمرات، تعداد واحدهای درسی و تاریخهای تحصیلی باید دقیقاً ترجمه شوند.
ترجمه پایاننامه و مقالات: برای مقاطع تحصیلات تکمیلی، ترجمه دقیق پایاننامهها و مقالات پژوهشی اهمیت ویژهای دارد.
اطلاع از قوانین کشور مقصد: هر کشور ممکن است نیازمندیهای خاصی برای پذیرش مدارک ترجمهشده داشته باشد. مترجم باید با این نیازمندیها آشنا باشد تا مدارک بهدرستی ارائه شوند.
ترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی یا زبان مقصد، یکی از شرایط اساسی برای اخذ پذیرش از دانشگاههای خارجی است. این مدارک باید بهصورت رسمی ترجمه شده و توسط مراجع معتبر تأیید شوند. مدارک تحصیلی و سوابق آموزشی دانشجویان نشاندهنده توانمندی علمی آنهاست و دانشگاههای خارجی بر اساس این مدارک تصمیمگیری میکنند. در نتیجه، ترجمه صحیح و دقیق مدارک اهمیت فراوانی دارد.
ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی یکی از مراحل حساس و پراهمیت برای کسانی است که قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند. مدارک تحصیلی باید با دقت و بهصورت رسمی ترجمه شوند تا در سیستم آموزشی کشورهای مقصد معتبر شناخته شوند. فرآیند ترجمه شامل انتخاب مترجم رسمی، رعایت دقت در جزئیات و همخوانی با استانداردهای بینالمللی است.
مؤسسه انتشاراتی اشراق با تخصص در ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی، خدماتی با کیفیت بالا ارائه میدهد. با این حال، باید توجه داشته باشید که این مؤسسه خدمات ترجمه رسمی مدارک را که نیاز به مهر مترجم رسمی و تأییدیه قوه قضائیه دارد، ارائه نمیدهد. اگر ترجمه مدارکتان نیاز به تأییدیههای رسمی ندارد و صرفاً به دنبال ترجمهای دقیق و تخصصی برای ارائه به دانشگاهها یا مؤسسات خارجی هستید، مؤسسه اشراق میتواند بهترین گزینه برای شما باشد و با دقت و حرفهایگری کامل در خدمت شما خواهد بود.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
مدت زمان ترجمه به حجم و نوع مدارک بستگی دارد. ترجمه مدارک معمولاً بین چند روز تا یک هفته طول میکشد، اما در موارد اضطراری، میتوان ترجمه را در زمان کوتاهتری انجام داد.
برای معتبر بودن ترجمه، مدارک باید توسط یک مترجم رسمی که مورد تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه باشد ترجمه شوند. همچنین، مدارک باید با مهر و امضای مترجم رسمی تأیید شوند.
بله، معمولاً ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید بر اساس اصل مدارک انجام شود. در برخی موارد ممکن است کپی برابر اصل مدارک نیز پذیرفته شود.
علاوه بر مدارک اصلی تحصیلی، ریزنمرات، پایاننامهها، مقالات پژوهشی و هر نوع گواهینامه دیگر مرتبط با تحصیل نیز ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشد.
خیر، معادل مدارک تحصیلی ممکن است در کشورهای مختلف متفاوت باشد. برای هر کشوری بهتر است از معادلسازی دقیق مدارک بر اساس سیستم آموزشی آن کشور استفاده شود.