خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

نحوه ترجمه متون تخصصی

انتشار 28 بهمن 1396
مطالعه 2 دقیقه

اشراق: ترجمه به معنای تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن به حالتی است که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبانان می باشد. برای انجام این کار ، به افراد تحصیل کرده و با تجربه و آشنا به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری نیاز است.

نحوه ترجمه متون تخصصی

ترجمه عبارت است از برگرداندن متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد، به‌گونه‌ای که هیچ تغییری در صورت و معنی متن ایجاد نشود. با توجه به اینکه این تعریف بسیار کامل و دقیق است اما نمی‌توان در ترجمه بدین شکل عمل کرد. لذا مترجم باید از معادل کلمه، عبارت و یا جمله در زبان مقصد استفاده کند و منظور یا پیام گوینده زبان مبدأ را برساند.

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific Translation) در واقع همان ترجمه متون علمی می‌باشد. لذا ترجمه اینگونه متون علمی، مستلزم دانش و آگاهی خاص و تسلط کافی به اصطلاحات و واژگان تخصصی در زمینه‌های تخصصی علوم موردنظر متن اصلی و همچنین تسلط به زبان مبدأ و مقصد می‌باشد.

در این مطلب نحوه ترجمه تخصصی متون علمی را گام به گام بررسی می‌کنیم:

1. قدم اول برای شروع ترجمه، خواندن متن مورد نظر است.

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید، هیچگاه نمی‌توانید تحلیل کلامی (Discourse Analysis) (انتقال درست مفاهیم با توجه به شناخت درست مترجم از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته را تحلیل کلامی گویند) را روی ترجمه خود پیاده کنید.

2. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است.

جمله مناسب‌ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. زیرا دارای نهاد و گزاره و پیام مشخص می‌باشد. در جمله‌های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می‌توان دست یافت و هم می‌توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله‌های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن‌ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.

3. جمله‌بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن.

در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله‌بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه‌ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف‌های به‌جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله‌ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می‌توانید بهترین ترجمه را با روان‌ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.

در هر حال تمام این موارد نیاز به تجربه کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی دارد که به مرور زمان بدست خواهید آورد.

4. اشتباهات متن را نادیده نگیرید.

مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می‌خوانند و سپس ترجمه می‌کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می‌توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این کار به مترجمین توصیه می‌شود که این اشتباهات را تصحیح کنند یا در پرانتز و یا بصورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کنند.

5. هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید.

متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن‌ها می‌تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم‌ترین تکنیک ترجمه تخصصی می‌باشد.

6. ترجمه خود را بازخوانی کنید.

پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
6 سال پیش
سلام وقت بخیر خدمت شما فرهیخته گرامی احتراما اینکه کسی قبلا مقاله ای رو که در حال ترجمه آن هستید را ترجمه کرده باشد . نمیتوان تشخیص داد . اما در مورد چاپ مقاله ، اگر منظورتان این هست که همان مقاله را که در مجله ای چاپ شده به زبان دیگری ترجمه و به چاپ برسانید ،بدلیل سرقت ادبی و علمی ممکن نیست. شما می توانید از مطالب آن مقاله استفاده نمایید و در مقاله خود بکار ببرید و حتما به آن مقاله رفرنس دهید. در غیر اینصورت اگر بخواهید عینا همان مقاله را به نام خود به چاپ برسانید غیرممکن هست . راه های ارتباطی با کارشناسان موسسه اشراق : isi.eshragh@gmail.com 09149724933 ⌕ isi.eshragh@gmail.com 09149724933
بازدیدکننده
مهسا
6 سال پیش
سلام. من ز اینترنت یه مقاله ای رو دارم ترجمه می کنم. از کجا بدونم مقاله ای که می خوام ترجمه کنم قبلا ترجمه نشده تا بتونم اون و چاپ کنم؟


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق