جهت انجام خدمات ویرایشی فنی، ساختاری، تخصصی و محتوایی کتاب خود، در هر دو زبان فارسی و انگلیسی، موسسه پژوهشی اشراق مطمئن ترین انتخاب شما خواهد بود.
هر نوشته باید از جهات گوناگونی مانند محتوا، بیان، صحّت و اعتبار، دقت، نظم، آراستگی و علایم نگارشی بررسی و بازبینی شود. به این بازبینی «ویرایش» یا «ویراستاری» میگویند.
ویرایشدر کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند. واژه ی ویرایش به معنای edition یک کتاب نیز به کار می رود.
هر نوشته ای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علائم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املائی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش بایدپس از نگارش صورت بگیرد؛ زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه می کند پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون و اصلاح و ویرایش شود. بسیاری از ما ترس این که مطلب مان نادرست یا مورد پسند دیگران قرار نگیرد نمی نویسیم. ترس مانع تفکر و بروز خلاقیّت می شود .امّا پس از نگارش می توان خطاهای نگارشی و دستوری را اصلاح کرد
تنظیم صفحه ی عنوان و صفحه ی حقوق، اعراب گذاری های لازم، تبدیل مقیاس ها و سنوات. تنظیم و تهیّه ی مقدمه ی ناشر (در صورت لزوم) از وظایف ویراستار است.
شامل اصلاح خطاهای دستوری، رفع حشو و زواید، اصلاح واژگان و تعبیرات و ساختار جملات، تصحیح خطاهای منطقی.
شامل اصلاح معایب و مسامحات و بی دقتی های عملی و فنی که معمولاً به کمک متخصصان انجام می گیرد.
ویرایش فنی نشانه گذاری : از مهم ترین موارد توجه در ویرایش فنی رعایت، متناسب و درست نشانه گذاری است. هر نوشته ای فاقد نشانه های سجاوندی باشد. به دشواری خوانده می شود و قدرت ایجاد ارتباط با خواننده را از دست می دهد. نوشته ی بدون ویرایش ممکن است به چند شکل متفاوت خوانده شود. در نوشتار به دلیل آن که مکث و تکیه و آهنگ را نمی توان با حروف الفبا منعکس کرد، از نشانه های سجاوندی استفاده می کنیم. این نشانه ها بخش های مختلف کلام را به جمله و گروه تقسیم می کنند و روابط اجزای جمله را برای خواننده روشن می سازند.
یک دست کردن شیوه ی خطّ فارسی ضرورتی است که مدت هاست به عنوان اصلی ترین موضوع فرهنگستان زبان فارسی مورد توجه است. رعایت این یک دستی، در سهولت خواندن متن ها کمک شایانی به خواننده خواهد نمود. یکی از موارد جدا نویسی است. با جدا نویسی کلمات و رعایت قواعد شیوه ی املا از چند گانگی پرهیز می شود و در نتیجه کار انتقال پیام آسان تر می گردد. در این قسمت، برخی از نکات مهم برای یک دست کردن شیوه ی خّط فارسی ذکر می شود:
۱- رعایت موازین دستور زبان فارسی
۲- استقلال کلمات
۳- مطابقت نوشتار و گفتار
۴- تبعیت واژگان بیگانه از شیوه ی املای فارسی
۵- سهولت در خواندن
البته قابل ذکر است که ویرایش فنی و ساختاری را تقریبا هر فردی که آشنایی با ادبیات و نگارش داشته باشد می تواند انجام دهد ولی برای ویرایش تخصصی و محتوایی حتما باید فردی این کار را انجام دهد که از لحاظ علمی و تخصصی تسلط کامل با موضوع دارد.
بخش عمده دیگری از خدمات مربوط به ویرایش کتاب، مربوط به ویرایش کتابهای ترجمه شده می باشد. موسسه پژوهشی اشراق جهت ویرایش کتابهای ترجمه شده دارای مترجمان متخصصی هست که در زمینه ویرایش کتاب تخصص و تبحر کافی دارند. البته در موسسه، ما فقط ویرایشات فنی و دستوری را انجام می دهیم ولی خدمات ویرایش محتوایی ارائه نمی دهیم.
راههای ارتباطی با موسسه پژوهشی تحقیقاتی اشراق :
شماره تماس : 09149724933
ایمیل: isi.eshragh@gmail.com