ارسال مقاله برای مجلات خارجی مستلزم ویرایشی قوی از ترجمه مقاله به زبان انگلیسی می باشد. زیرا بسیاری از مقالات قوی به دلیل داشتن ایرادات کوچک گرامری برگشت می خورد که این باعث اتلاف زمان و انرژی نویسنده می شود.
با پیشرفت جوامع بشری و افزایش سطح سواد جامعه، سطح کیفی و حجم کمی مقالات روز به روز در حال افزایش است. همه ما میدانیم که درست نوشتن و ویرایش صحیح یک مقاله تا چه میزان می تواند در انتقال هر چه بهتر محتوای متن تاثیر داشته باشد.
از طرفی ارسال مقاله برای مجلات خارجی مستلزم ویرایشی قوی از ترجمه مقاله به زبان انگلیسی می باشد. زیرا بسیاری از مقالات قوی به دلیل داشتن ایرادات کوچک گرامری برگشت می خورد که این باعث اتلاف زمان و انرژی نویسنده می شود. به همین خاطر مهمترین دغدغه در مسیر اخذ پذیرش یک مقاله انگلیسی از مجله های معتبر دنیا، پس از ویراستاری علمی، برطرف نمودن ایرادات گرامری مقاله می باشد. کار ویرایش گرامری مقالات بسیار کار حساس و سختی می باشد و این امر نیاز به تخصص و تجربه بالایی در زمینه مترجمی دارد.در این راستا با توجه به اهمیت موضوع موسسه اشراق اقدام به ابتکاری نوین زده است. ما در موسسه اشراق برای برطرف نمودن ایرادات گرامری مقاله شما از متخصصین و فارغ التحصیلان دکتری تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی استفاده نمودیم تا بتوانیم در این زمینه نیز همراهتان باشیم و به شما عزیزان برای ثبت مقالات و پژوهش های ارزشمندتان یاری رسانیم.
در حالت کلی می توان گفت که هر اثر تحقيقي دو نوع ويرايش ميشود: ويرايش فني و ويرايش محتوايی.
ويرايش فنی
این نوع ویرایش، شامل کارهای زیر است:
1.یکدست کردن رسمالخط کلمات؛ به عنوان مثال، عبارت «میتواند» را به صورت درست آن یعنی «میتواند» بنویسیم.
2.اصلاح غلطهای املایی؛ به عنوان مثال، کلمه مانند «درخاست» را به صورت درست آن یعنی «درخواست» بنویسیم.
3.کنترل پاراگرافبندی؛ یعنی اینکه چه جملههایی را در کنار هم و در یک پاراگراف قرار بدهیم. همانطور که میدانیم در یک کتاب، جملههایی که یک مفهوم یا مثال خاص را توضیح میدهند، باید پشت سر هم بیایند و یک پاراگراف را تشکیل بدهند.
4. اصلاح یا اعمال نشانهگذاریهای متن؛
5. یکدست کردن ضبط اعلام، اصطلاحات، آوانگاشت آنها در صورت لزوم و آوردن معادل لاتین کلمات؛
6. اعمال قواعد عددنویسی، فرمولنویسی، اعرابگذاری و اختصارهای متنی؛
7. مشخص کردن حدود نقلقولها، وارسی ارجاعات، درستی نشان مآخذ و پانوشتها و یادداشتها؛
8. بررسی تمامی نمایهها، جدولها، نمودارها، تصاویر، عکسها، فهرست مطالب، واژهنامه و غیره؛ مسئولیت نهایی این قسمت، به عهده نویسنده کتاب است.
9.کنترل اندازه و قلم حروف، عنوان فصلها، بخشها و زیربخشها، سربرگها و نمونهخوانی.
ويرايش محتوايی
1. حذف، کاهش و یا خلاصه کردن مطالب تکراری، غیرضروری، غیرمستند، مبتذل، نامتعارف، سست و ضعیف؛
2. اصلاح، تنظیم و جابهجایی مطالب برای انسجام و یکدستی نوشتار؛
۳. افزایش برخی نکات فراموششده، جافتاده در متن یا پاورقی؛
4. مقابله متن با اصل (در صورت ترجمه یا تصحیح متون کلاسیک)؛
5. توضیح، یادآوری یا پیشنهاد ضروری در پاورقی که البته باید با ذکر کلمه «ویراستار» و با اجازه از نویسنده کتاب باشد.
6. بازبینی و تصحیح مطالب نادرست، متناقض و غیرعلمی.
موسسه پژوهشی تحقیقاتی اشراق به عنوان قوی ترین مرکز ویرایش مقالات انگلیسی با هدف یاری رساندن به شما پژوهشگران در ارائه دستاوردهای خود به زبان انگلیسی در ژورنالها و کنفرانسهای معتبر بینالمللی آماده خدمت رسانی می باشد. متخصصین خبره ما متون علمیتان را از لحاظ گرامری، املائی، واژگان، علائم نقطهگذاری و پارگرافبندی مورد ارزیابی قرار میدهد.
از این رو، زمانی که داوران مقالهای را مورد ارزیابی قرار میدهند، تنها محتوای علمی آن را خواهند سنجید و اشکالات گرامری و نگارشی مانع از انتقال صحیح مفاهیم نخواهد شد.