ویرایش، بهعنوان یکی از گامهای کلیدی در فرآیند نوشتن، نقش مهمی در آمادهسازی محتوا برای انتشار دارد. این فرآیند شامل بازبینی و پالایش متن باهدف ارتقاء کیفیت و خوانایی آن است. در این مطلب قرار است به بررسی انواع ویرایش، مزیتها و چگونگی انجام ویرایش مقاله و کتاب به زبان انگلیسی بپردازیم.
ویرایش تعریفهای متعددی دارد اما در حالت کلی، ویرایش عبارت است از آمادهسازی مطالب نوشتهشده برای انتشار. ویرایش بخش مهمی از فرایند نوشتن است که یک پیشنویس ناهموار و ایراد دار را به یک نسخه نهایی صیقل دادهشده تبدیل میکند. میتوان گفت ویرایش یک مرحله غربالگری و پردازش هست که بر روی متن انجام میشود.
ویرایش چندین هدف را دنبال میکند، ازجمله:
کاهش یا ایجاد متن برای رسیدن به تعداد کلمات مشخص
متناسب کردن متن با محدودیتهای خاص
تقویت زبان برای مخاطب موردنظر
تغییر لحن نوشته
شفافسازی پیام
رفع اشتباهات
ویرایش انواع مختلفی دارد اما در حالت کلی میتوان به حالتهای زیر اشاره کرد:
همانطور که در عنوان هم ذکرشده در ویرایش محتوایی، محتوای متن مورد بررسی و ویرایش قرار میگیرد. ویرایش محتوایی معمولاً برای کتابها و مقالات که برای ارسال به مجلات آماده میشوند مورداستفاده قرار میگیرد و متن عمیقاً مورد بررسی قرار میگیرد. در ویرایش محتوایی ویراستار معمولاً سؤالاتی از قبیل زیر پرسیده و بررسی مینماید:
|
|
|
|
اگر شما متن را برای ویراستاری محتوایی ارسال فرمایید معمولاً ویراستار در متن یادداشتها و سؤالاتی را از شما میپرسد و تغییراتی را درخواست مینماید.
ویرایش ساختاری متن را از نظر ظاهر بررسی مینماید و ایرادات ظاهری و ساختاری که در متن هست را انجام میدهد.
در ویراستاری نیتیو ویراستاری که زبان مادریاش به زبان متن مبدأ هست متن را بررسی و از نظر محتوایی ویرایش مینماید.
در این حالت متن علاوه بر اینکه توسط ویراستار نیتیو بررسی و ویرایش میشود توسط ویراستار نیتیو دوم نیز بررسی و بازخوانی میشود.
ویرایش تطبیقی زمانی توصیه میشود که متن از زبان دیگری ترجمهشده و نیاز هست مجدداً با متن اصلی بررسی و مطابقت داده شود.
در ویرایش صرفاً گرامری متن ترجمهشده ازلحاظ گرامر و دستور زبان مورد بررسی قرار میگیرد.
ویراستاری ادبی برای متون فارسی مناسب هست که متن از نظر ادبی و ظاهری و نگارشی توسط ویراستار متخصص رشته بررسی میشود.
به کسی که عمل ویرایش را انجام میدهد ویراستار میگویند. ویراستار کسی است که اطمینان میدهد مطالب نوشتهشده باکیفیت و دقیق هستند. ویراستاران با نویسندگان کار میکنند تا محتوای نوشتههای آنان را بهبود بخشند و خواننده را در ذهن میآورند که آیا این نوشته برای خواننده جذاب و روان هست؟ یا ابهاماتی دارد و بهتر است قبل از رسیدن متن به دست خواننده این ابهامات رفع شود. ویراستار بهعنوان یک پل ارتباطی بین نویسنده و خواننده عمل میکند.
مسئولیتهای یک ویراستار خوب عبارتاند از:
ههماهنگی محتوای متن ارائهشده توسط نویسنده و متن ویرایش شده
تعیین استانداردهای نگارشی و اهداف و انتظاراتی که از نویسنده وجود دارد تا متن برای خواننده روان و قابلدرک باشد.
بسیاری از مقالات اگر قبل از ویرایش به مجله ارسال شوند ممکن است در همان مرحله اول ریجکت شوند. ویرایش مقاله خصوصاً در حالتی که متن از زبان دیگری ترجمه شده است بسیار مهم هست و توصیه میشود قبل از ارسال مقاله به مجله حتماً فایل توسط یک متخصص ویرایش شود. قبل از چاپ کتاب هم ویرایش کتاب باید انجام شود تا علاوه بر اینکه از طرف کتابخانه ملی مرکزی ایرادی برای آن نگیرند، متن روانتر و شیواتر و قابل خواندن باشد. ویرایش برای پایاننامه قبل از ارائه نهایی به دانشگاه، ویرایش در جملات و ویرایش در شیوه منبع نویسی، ویرایش در سطح جمله شامل توجه به جملهبندیهای صحیح، غلطهای املایی و نقطهگذاری است. علاوه بر این، در مرحله آخر معمولاً برای اطمینان از ساختار دستوری و جملهای کامل و همچنین برای ایجاد یک جریان خوب محتوا و ایجاد لحن علمی به تنظیم دقیق نیاز دارند. این ویرایش در سطح جمله تضمین میکند که نوشته شما ارائهای روان و صیقلی دارد و تمام انتظارات نوشتاری علمی که داوران از شما دارند را برآورده میکند.
شما ممکن است نویسنده خیلی خوبی باشید و بتوانید متن عالی بنویسید اما ویراستار خوبی نباشید و متن شما منسجم نباشد. اگر متن دارای خطاهای زبانی باشد هیچگاه مخاطب را تحت تأثیر قرار نمیدهد. یک متن علاوه بر اینکه باید محتوای خوبی داشته باشد باید مهارتهای ویرایشی نیز در آن اعمال شده باشد تا از بروز خطاهای ناخواسته جلوگیری نماید و به خوبی پیام اصلی را منتقل کرده و حس خوبی را به مخاطب القا نماید و تأثیر طولانی مدت به خواننده دهد.
ویرایش برای همه زبانها قابل انجام و ضروری هست. خصوصاً اگر میخواهید مقاله خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید و برای مجلات اقدام نمایید. باید حتماً قبل از ارسال، ویرایش نیز انجام دهید. ویرایش به زبان انگلیسی باید توسط متخصص انجام شود تا علاوه بر اینکه تخصص لازم در رشته مربوطه را دارد باید تجربه و مهارت کافی در زمینه ویرایش را نیز داشته باشد تا بتواند متن را هم از لحاظ تخصص و محتوا و هم از نظر ساختار و علائم نگارشی و گرامری بررسی و ویرایش نماید. وقتی کتاب را ترجمه نمودهاید و میخواهید برای چاپ اقدام نمایید ویراستاری کتاب باید انجام شود.
تسریع در انجام کار
رعایت اصول زبانی و نوشتاری
انتقال صحیح منظور نویسنده به خواننده
شاید بتوان تنها ریسک این کار را انتخاب صحیح ویراستار دانست. این انتخاب ازاینرو پرمخاطره است که در صورت اشتباه در انتخاب مترجم واجدالشرایط، کمبود دانش فنی او و عدم تسلط کافی وی بر روی موضوع بحث، ترجمه و ویرایش بهدرستی انجام نگرفته و نهتنها مقاله فوق توسط داوران امر پذیرفته نمیشود، بلکه هزینهای گزاف بابت ترجمه و ویرایش صرف میشود.
حساسیت این کار زمانی به حداکثر میرسد که فرد مذکور، یکی از چهرههای شناختهشده علمی در حیطه فعالیت خود بوده و بهطور مستمر، در حال تحقیق، تجسس و نگارش باشد. در چنین شرایطی، این محقق توانایی اعتماد به هر ویراستاری را ندارد، چراکه ترجمه غیر روان و دور از مفهوم اصلی، علاوه بر ارائه اطلاعات غلط از جانب وی، به خدشهدار شدن اعتبار او نیز منتهی میگردد. این در حالی است که تعدد مقالات و ویرایش آنها، به افزایش هزینهها نیز میانجامد، هزینههایی که برای رهروان علم و دانش، بهخصوص برای محققان نوپا و جوان اندکی سنگین است.
تقویت زبان انگلیسی و یادگیری فنون نگارش مقاله، میتواند به دانشجو یا محقق در نگارش اولیه مقاله انگلیسی خود کمک کند. اما باز هم با دانستن قواعد ترجمه، هر مقاله علمی بعد از نوشته شدن به زبان انگلیسی نیاز به یک ویرایش فنی و نگارشی توسط فرد متخصص در این زمینه دارد. زیرا صرفاً دانستن فنون ترجمه، برای نوشتن و چاپ یک مقاله کافی نیست.
هزینه ویرایش مقاله و کتاب به زبان انگلیسی بستگی به عوامل متعددی دارد که شامل موارد زیر است:
زمینه تخصصی متن مورد نظر
نوع ویرایش درخواستی
تعداد کلمات متن
زمان تحویل متن
زبان متن
از درگاه زیر میتوانید هزینه ویرایش مقاله یا کتابتان را با وارد کردن تعداد کلمات آن برآورد کنید:
طبق بررسیهای انجامشده در جوامع علمی کشور، انتشار یک مقاله در مجلات معتبر علمی بهمنظور اشتراکگذاری تجربیات جدید نگارنده، دریافت پذیرش از یک دانشگاه معتبر خارجی، ارائه رساله در یک دانشگاه خارجی، عضویت در هیئتهای علمی یا استخدام در شرکتی معتبر انجام میگیرد.
در موارد متعددی ارائه یک یا دو مقاله و ترجمه آن، گره از مشکلات افراد مذکور باز میکند. در چنین شرایطی، این افراد باوجود عدم تسلط کامل به گرامر زبان انگلیسی نیز میتوانند کار خود را پیش ببرند، بدین گونه که با سپردن مقاله خود برای ترجمه و ویراش به مؤسسات و دارالترجمهها، بهراحتی از پس آن برآیند. بدون شک این نوع ترجمهها توسط مؤسسات، دارای مزایایی برای نویسندگان هست. زمانی که فرصت و تخصص لازم را ندارید میتوانید با استفاده از خدمات مؤسساتی که در این زمینه خبره هستند و خدمات باکیفیت ارائه میدهند، کار خود را انجام نمایید. شاید شما خودتان نتوانید مترجم و ویراستار متخصص در زمینه رشته خود که کار درست انجام دهد، پیدا کنید؛ اما مؤسسات با بهکارگیری متخصصین هم داخلی هم نیتیو این امر را برای شما راحتتر مینمایند.
موسسه اشراق با استفاده از مترجمین و ویراستاران متخصص در زمینههای مختلف هم در داخل ایران و هم مترجمین و ویراستاران نیتیو خارجی زبان این خدمات را باکیفیت بالا ارائه میدهد. در گروه تخصصی ویراستاری موسسه اشراق، تمام کتابها، مقالات، پایاننامهها، متون سخنرانی و ... با بالاترین کیفیت ویراستاری میشوند. بنابراین، کارمزدهای ویراستاری به کیفیت ویراستاری ارائهشده بستگی ندارند؛ بلکه به کمیت و کیفیت اولیه متن سفارش شده شما بستگی دارند. میتوانید مطمئن باشید که متون شما با بالاترین کیفیت ممکن ویراستاری میشوند.تمامی ویراستاریها در حداقل زمان ممکن و با حداکثر کیفیت و مناسبترین قیمت صورت میپذیرند و میتوانید از پذیرش متون خود در جوامع علمی و فرهنگی مطمئن باشید.قیمتهای ویراستاری به میزان و کیفیت اولیه متن شما بستگی دارد.سفارشات شما طی دو تا سه مرحله ویرایش میشوند، ابتدا از لحاظ علائم نگارشی مورد بررسی قرار میگیرد و درصورتیکه مقاله از لحاظ گرامری نیز نیاز به ویرایش داشته باشد، در مرحله بعد ویرایش گرامری انجام میگیرد و درنهایت یک بررسی کلی انجام گرفته تا از عاری بودن اثر شما از هرگونه خطا و اشتباهی اطمینان حاصل شود.
گام اول: ارسال مقاله و کتاب در فرمت فایل ورد (doc or docx) به کارشناسان موسسه اشراق |
گام دوم: دریافت فایل ورد و ارسال به ویراستار برای بررسی کلی |
گام سوم: بسته به نوع ویرایش درخواستی شما درصورتیکه فایل شما فقط نیاز به ویرایش گرامری داشته باشد، هزینه ویراستاری برآورد و اعلام میشود. اما اگر ترجمه مقاله شما از لحاظ متنی نیز مشکل داشته باشد، از شما تقاضای متن فارسی مقاله را خواهیم کرد تا با آن مطابقت داده شود و جملههای نادرست، تصحیح شود. در این مورد هزینه ویراستاری بستگی به میزان کیفیت ترجمه مقاله شما خواهد داشت. |
گام چهارم: برآورد هزینه و اعلام زمان تحویل فایل ویرایش شده |
گام پنجم: واریز هزینه ویراستاری و ارسال فایل به ویراستار متخصص |
گام ششم: تحویل فایل ویرایش شده به مشتری |
موسسه اشراق خدمات ویرایش هم برای مقاله هم برای کتاب ارائه میدهد. متخصصین و مترجمین و ویراستاران موسسه اشراق باسابقه کاری و تخصص لازم در همه رشتهها و زمینهها بهصورت کاملاً تخصصی هم در داخل ایران و هم در خارج کشور که بهعنوان مترجمین و ویراستاران نیتیو همکاری مینمایند. تلاش موسسه اشراق ارائه خدمات باکیفیت درعینحال با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی مشتری در دریافت خدمات بهصورت تایم بندیهای عادی، فشرده و فشرده پلاس است، که از طریق بتواند رضایت حداکثری هم در زمان تحویل و هم در کیفیت خدمات ارائهشده با سطحبندیهای مختلف و بنا به نیاز متن کسب نماید. موسسه اشراق مفتخر به دریافت تمامی مجوزهای لازم کسبوکار الکترونیک از وزارت مربوطه بهمنظور کسب رضایت و اعتماد مشتریان جهت اطمینان بیشتر است.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
لطفاً جهت ارائهی هر نوع پیشنهاد سازنده و انتقاد، از طریق ایمیل زیر با مدیریت اجرایی مجموعه به همراه ارسال مستندات و قرار دادن شماره تماس در ارتباط باشید که حداکثر ظرف کمتر از 48 ساعت کاری به دستورات شما رسیدگی شود.
بله برای سفارشات با حجم بالا (مانند کتاب)، تخفیف حجمی نیز در نظر گرفته می شود.
بله، برای متن عربی نیز توسط ویراستار متخصصی که زبان مادری اش عربی باشد، قابل انجام است.
هزینه ویرایش براساس تعداد کلمات و حوزه تخصصی متن و زمان تحویل و کیفیت درخواستی براورد می شود.
ویرایش کیفیت زبانی متن را بالا برده و درک خوانندگان از آن را تسهیل میکند. بهتر است که پیش از ارسال مقاله برای داوری، آن را ویرایش کنید. حتی ممکن است در مرحله اصلاحات نیز، داوران خواستار ویرایش باشند.
بله، ویرایش باعث میشود تا موارد حشو و زاید حذف گردد و متن روان تر شود.