خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ویژگی یک ترجمه خوب چیست؟

انتشار 6 اردیبهشت 1397
مطالعه 2 دقیقه

ترجمه خوب شاید از دیدگاههای مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.

ویژگی یک ترجمه خوب چیست؟

برای اینکه بتوانید مقالات علمی خود را در بهترین و معتبرترین مجلات به چاپ برسانید باید مقاله شما هم از نظر محتوایی و هم ساختاری نظر داوران را به خود جلب کند، چه بسیار مقالات علمی با بار محتوایی قوی بخاطر ترجمه ضعیف شانس پذیرفته شدن را از دست داده اند.
موسسه اشراق با داشتن کارشناسان مجرب در این زمینه ترجمه تخصصی، مقالات ارسالی شما را به کارشناس و متخصصین در آن رشته داده می شود تا یک ترجمه عالی برای شما تحویل داده شود .ترجمه تمامی کتب و مقالات در تمامی رشته ها و گرایشات و …  توسط مترجمین متخصص و سنجیده شده در ارتباط با رشته تخصصی مربوطه با سه کیفیت طلایی، نقره ای و برنزی انجام می شود. ترجمه های طلایی موسسه اشراق دارای ضمانت و گارانتی می باشد و در صورت عدم تایید از سوی مشتری، ترجمه دوباره تکرار می شود.

نکات مهم برای داشتن ترجمه خوب

  • ترجمه باید مفهوم متن اصلی را برساند.
  • پیام کلی را بون هیچ کم و کاستی از زبان مبدا به مقصد انتقال دهد.
  • متن زبان مبدا را عینا و به درستی انتقال دهد.
  • ترجمه باید به اندازه کافی سلیس و روان باشد تا بتواند همان تاثیری را که در زبان مبدا داشته در زبان مقصد نیز اشته باشد.
  • نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدا را نخست از نظر معنا ، سپس با رعایت سبک در زبان مقصد بیابد.

نکاتی برای بهتر شدن ترجمه

  • آگاهی کامل به موضوع
  • درک صحیح از پیام متن
  • آشنایی با سبک هردو زبان
  • حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده
  • انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان
  • رعایت علامت نقطه گذاری و نشانه گذاری
  • انشایی روان و سلیس
  • توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه
  • رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی
  • انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد

نکاتی که در اینجا ذکر شد به داشتن یک ترجمه مناسب و خوب کمک می کند و از اصول کلی یک ترجمه تخصصی به حساب می آید.  هر مترجمی موظف به رعایت این اصول می باشد. اما شرایطی را فرض کنید که یک متن توسط دو مترجم متفاوت ترجمه شود ، بدیهی است که حاصل کار آنها متفاوت خواهد بود. زیرا دو مترجم ، دو انسان متفاوت با دیدگاه ها ، نگرش ها و شخصیت های متفاوتی هستند ، پس طبعا نوع واژگان و معادل هایی که مورد استفاده قرار می دهند، متفاوت است و تنها نقطه ی مشترک آنها رساندن پیام اصلی متن است. داشتن هدف ترجمه تخصصی، مخاطبین زبان مقصد و اینکه برای چه کسانی ترجمه صورت می گیرد در حاصل کار و روند ترجمه تاثیر گذار می باشد.

موسسه علمی پژوهشی اشراق با بیش از 5 سال سابقه در زمینه چاپ مقالات در نشریات معتبر با ضریب تاثیر مثبت همواره با ارائه خدمات حرفه ای و تخصصی  و مشاوره های تخصصی رایگان در خدمت پژوهشگران بزرگوار است.
موسسه اشراق، مسیر چاپ مقاله در مجلات مورد تایید وزارت علوم را برای پژوهشگران و محققین  هموار می سازد و با ارائه خدمات ترجمه، فرمت بندی و مشاوره رایگان در خصوص انتخاب مجله مناسب، آنها را یاری می رساند.
برای ثبت سفارش میتوانید با شماره های 09149724933 و یا 04133373424 با کارشناسان موسسه تماس حاصل نمایید و از مشاوره آنها بهره مند شوید و یا درخواست خود را از طریق ایمیل  isiisc2011@gmail.com  ارسال نمایید تا مشاور های مورد نیاز برای شما ارائه شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق