هزینه ترجمه بر پایه تعداد کلامات و تخصص و رشته تحریره محاسبه می گردد . در حالت عمومی محاصبه مبلغ پرداختی برای ترجمه ی یک صفحه ی250 کلمه ای از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد
معانی ذکر شده برای مقاله عبارتند از گفتار، مبحث، سخن، قول و فصلی از کتاب یا رساله . و در فرهنگ معین یکی از معانی این کلمه را نوشته ای دانسته شده که درباره موضوعی بنویسند.
مقاله علمي نتيجه پژوهش منطقي، ژرف و متمركز نظري، عملي يا مختلط، پژوهشگر می باشد که با کوشش خود یا جمعی از پژوهشگران در يك موضوع تازه و با رويكردي جديد با جهت دستيابي به نتايجي تازه، تهيه و منتشر ميگردد.
تهيه گزارش از نتايج مطالعات و پژوهشهاي انجام شده، يكي از مهمترين مراحل پژوهشگري به شمار ميرود؛ زيرا اگر پژوهشگر نتواند دستاوردهاي علمي خود را در اختيار ساير محققان قرار دهد، پژوهش او هر اندازه هم كه مهم باشد، به پيشرفت علم كمكي نخواهد كرد؛ چون رشد و گسترش هر علمي از طريق ارائه و به هم پيوستن دانش فراهم آمده از سوي فرد فرد انديشمندان آن علم تحقق مييابد.
همان طور كه پژوهشگر پيش از اقدام به پژوهش، نيازمند توجه و بررسي يافته هاي علمي پژوهشگران قبل از خود است تا بتواند يافته هاي علمي خود را گسترش بخشد، ديگران نيز بايد بتوانند به يافته هاي پژوهشي او دسترسي پيدا كنند و با استفاده از آنها فعاليتهاي علمي خود را سازمان داده، در ترميم و تكميل آن بكوشند.
تبادل اطلاعات در قالب مقاله لازمه داشتن یک زبان واحد است . پژوهشگران ایرانی جهت بهره برداری از مقالات و اطلاعات اندیشمندان سایر کشورها باید مقالات چاپ شده آنها را به زبان خود ترجمه کنند و برای در اختیار قراردادن نتایج و اطلاعات خود نیز آنها را به زبان انگلیسی ترجمه نمایند .
تعریف ترجمه آنچه که در فرهنگ OXFORD سال ۱۹۹۶ آمده این چنین بیان می کند ترجمه ، «برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر است. » .
تعاریف ترجمه در فرهنگ لغت دهخدا : مترادف ترجمه: برگردان، نقل، بیوگرافی، شرح احوال، شرح حال، گزارش.
طبق آنچه که گفته شد زبان بین المللی انگلیسی به عنوان زبان تبادل اطلاعات اندیشمندان به کار می رود. بر خوانندگان عزیز مبرهن است که به دلایل مختلفی دست به نگارش مقاله می زنیم خواه برای کسب نمره و امتیاز پایان نامه دوره کارشناسی ارشد و آمادگی مصاحبه دکتری و خواه جهت افزایش رتبه های علمی خود و دلایلی فراتر از کسب نمره . مقاله های آماده جهت ارائه به دنیای علم و اندیشمندان جهان باید در مجلات معتبر خارجی به چاپ برسند و برای اینکار مستلزم ترجمه به زبان انگلیسی است . ترجمه مقاله علمی همچون یک مطلب عادی نیست و فراتر از ترجمه معمولی است . در این بخش است که وارد فن ترجمه تخصصی می شویم . مقالات علمی پژوهشگران باید به صورت تخصصی ترجمه شوند علاوه بر تخصص در زمینه زبان مقصد باید در رشته و موضوعی که مقال نوشته شده است تخصص کافی را داشته باشند .
با تخصصی شدن روز به روز علوم در زمینه های مختلف و پدید آمدن هرچه بیشتر پژوهشگران و محققان متخصص در هر شاخه از علم و ارائه نتایج حاصل از تلاش و تحصیل این پژوهشگران در قالب مقاله و به لحاظ اینکه این مقالات جهت چاپ در مجلات معتبر خارجی باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند نیاز به ترجمه تخصصی ( Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود.هرچند در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.
اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط شخصی که متخصص در رشته تحریریه مقاله می باشد ، نشود ؛ قابل فهم نبوده و یا پیام اشتباه می رساند و رد می شود . ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی است که متن یا محتوای مقاله در آن نوشته شده است .
سایت شبکه مترجمین اشراق با فراهم کردن فضایی ساده و ساختاری مناسب ثبت سفارش را برای تمامی پژوهشگران آسان ساخته است .شبکه مترجمن افق با ارائه پکیج هایی با عناوین پکیج طلایی ، نقره ای ، برنز ( که به معرفی هرکدام خواهیم پرداخت ) این امکان را فراهم ساخته است تا هر پژوهشگری با هر وسع مالی بتوانند ثبت سفارش کنند . ارائه این پکیج ها ، حق انتخاب آزادانه و کمک بزرگی است برای دانشجویان و فرهیختگان و اساتید که متن های خود را براساس خواسته خود و اینکه متن ترجمه را به چه منظور و در کجا مورد استفاده قرار خواهند داد، ارسال نمایند. تمامی خدمات موسسه به صورت آنلاین می باشد و به شما این امکان را می دهد تا در در جریان کلیه جزییات مراحل انجام سفارش قرار بگیرید و در صورت نیاز بصورت مستقیم با مترجم از طریق ارسال تیکت در تماس باشید. از مزایای دیگر شبکه مترجمین اشراق گارانتی کیفی 72 ساعته است که حاکی از دقت عمل مترجمین و مشتری مداری می باشد.
پکیج های ارائه شده توسط سایت مترجمین اشراق |
||
پکیج طلایی ( با گارانتی 3 روزه ) |
پکیج نقره ای |
پکیج برنز |
ترجمه تخصصی ( با 100% کلمات تخصصی ) به همراه بازخوانی ترجمه مناسب جهت چاپ در مجلات و ژورنال ها ترجمه توسط مترجمین متخصص زمان عادی تحویل هر صفحه ترجمه: زمان فشرده تحویل هر صفحه ترجمه:
|
ترجمه تخصصی ( با 70% کلمات تخصصی ) ترجمه مناسب جهت ارائه به کنفرانس ترجمه مناسب برای پروژه و پایان نامه زمان عادی تحویل هر صفحه ترجمه: زمان فشرده تحویل هر صفحه ترجمه: |
ترجمه تخصصی ( با 50% کلمات تخصصی ) ترجمه ارزان با مترجمین تازه کار ترجمه مناسب برای متون عمومی و دانشجویی زمان عادی تحویل هر صفحه ترجمه: زمان فشرده تحویل هر صفحه ترجمه: |
هزینه ترجمه بر پایه تعداد کلامات و تخصص و رشته تحریره محاسبه می گردد . در حالت عمومی محاصبه مبلغ پرداختی برای ترجمه ی یک صفحه ی250 کلمه ای از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این هزینه برای تمامی رشته ها و تخصص ها و زبانها یکسان نمی باشد. دروس تخصصی مانند پزشکی، کامپیوتر، حقوق، فلسفه براساس سختی و آسانی از ضریبهای متفاوتی برخوردارند. و دروس عمومی نیز، ضریب کمتری نسبت به دروس تخصصی را به خود اختصاص داده اند. شایان ذکر است که علاوه بر اینها پکیج های انتخابی نیز، بر هزینه ترجمه تاثیر گذار هستند.
علاوه بر آیتم های گفته شده ، حالتی که مشتری برای ترجمه خود انتخاب می کند ( عادی و فشرده ) بر هزینه ترجمه دخیل است. بدین منظور که اگر مشتری فایل خود را به حالت عادی ارسال کند، یک مبلغ باید پرداخت کند و اگر ترجمه متن را در مدت زمان کمتری ( حالت فشرده ) بخواهد باید هزینه بیشتری پرداخت نمایید. بنابراین مترجم موظف است که فایل را در مدت زمان مقرر و با همان کیفیت تحویل مشتری دهد.
شبکه مترجمین اشراق، برای مشتریان وفادار خود کوپن تخفیفی را در نظر گرفته است تا از حسن نیت آنها قدردانی نماید.
همچنین ارتقا سطح کاربری نیز، یکی از مزایایی است که شبکه مترجمین اشراق برای مشتریان خود در نظر گرفته است. بدین صورت که مشتریانی که مبلغ ترجمه ارسالی آنها بالاتر از یک سقف مشخصی باشد ارتقا سطح می یابند.
برای ثبت سفارش میتوانید با شماره های 09149724933 و یا 04133373424 با کارشناسان موسسه تماس حاصل نمایید و از مشاوره آنها بهره مند شوید و یا درخواست خود را از طریق ایمیل isiisc2011@gmail.com ارسال نمایید تا مشاور های مورد نیاز برای شما ارائه شود.