تخصصی شدن روز افزون علوم در زمینه های مختلف، احساس نیاز به ترجمه تخصصی را افزایش می دهد.در سالهای قبل معمولا متون تخصصی از طریق مترجمین عمومی انجام میشد و تخصصی را در زمینه موضوع مورد نظر نداشتند اما با گسترش علم، ترجمه متون علمی نیازمند مترجمینی میباشد که علاوه بر تخصص ترجمه، در زمینه موضوع تخصص کافی را داشته باشد.
تخصصی شدن روز افزون علوم در زمینه های مختلف، احساس نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) را افزایش می دهد.در سالهای قبل معمولا متون تخصصی از طریق مترجمین عمومی انجام میشد و تخصصی را در زمینه موضوع مورد نظر نداشتند اما با گسترش علم، ترجمه متون علمی نیازمند مترجمینی میباشد که علاوه بر تخصص ترجمه، در زمینه موضوع تخصص کافی را داشته باشد.
در تعریف ترجمه (برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر) 4 اصل گنجاند شده است:
۱.موضوع (مطلب مورد نظر یا نوشته شده)
۲. زبان اولیه (زبان اصلی موضوع مورد بررسی)
۳. زبان ثانویه (زبانی که می خواهیم موضوع مورد نظر، به آن برگردانده شود)
۴.ترجمه کردن (برگرداندن مطلب از زبان اولیه به زبان ثانویه)
پس ترجمه تخصصی یعنی دانستن زبان اولیه، تسلط بر موضوع و انتقال کامل آن به زبان ثانویه.
چند تکنیک ترجمه تخصصی:
1. ترجمه تخصصی با بیان گویا وروشن
اولین تکنیک ترجمه تخصصی، انتقال دادههای متن با دقت و وضوح بالاست و در ترجمه تخصصی ابهام در جملات مناسب نیست و همچنین به کاربردن کلمات و جملات بدون اگاهی از رشته مورد نظر، متن را از مفهوم اصلی دور میکند و باید از واژگان تخصصی برای هرچه روشن تر کردن متن استفاده کرد.
2. توجه به اشتباهات متن منبع
در نوشتههای علمی، ممکن است برخی خطاها از قبیل اشتباهات دستوری و املایی، اشتباه در جداول و نمودارها و ... وجود داشته باشد که به هنگام ترجمه تخصصی قابل تشخیص می باشد و یک تکنیک در ترجمه تخصصی تکنیک خطا زدایی است که میتوان اشتباهات را در پاورقی ذکر کرد.
3. جایگزینی جملات ساده تر با همان مفهوم
در ویژگی های دستوری دو زبان تفاوتهایی وجود دارد که باعث تفاوتهایی در ترجمه میشود اما در ترجمه تخصصی میتوان به جای جملات طولانی و پیچیده یک جمله جایگزین ساده تری را به کار برد که همان مفهوم را به شکل روشنی بیان میکند.
4. به روز بودن تکنیک ترجمه تخصصی
تکنیک دیگری از ترجمه تخصصی، کامل و بدون نقص بودن ترجمه است. با مطالعه آخرین دستاوردهای علمی و ژورنالهای تخصصی میتوانیم به روز باشیم. با این کار هم اطلاعات مربوط به واژگان تخصصی افزایش میابد و هم باعث بهتر شدن سبک نگارش میشود یعنی مترجمی که در حوزه خود با وقایع علمی روز آشناست در ترجمه موفق تر است.
5. توجه به اعداد و ارقام
اغلب متون تخصصی حاوی ارقام، نمودار و دیاگرام هستند که به خاطر حجم بالای کار نادیده گرفته میشوند اما باید توجه کنیم که اشتباه در ورود اعداد و ارقام میتواند فرایند ترجمه را با مشکل مواجه کند.کیفیت ترجمه از توجه به این نکات ریز بهبود مییابد.
6. بازخوانی متن پس از اتمام ترجمه
پس از اتمام ترجمه، لازم است تا متن ترجمه شده بازخوانی شود این کار توسط مترجم اصلی و یا مترجم همکار میتواند انجام شود. بازخوانی موجب اصلاح اشتباهات و خطاهای احتمالی می شود.
7. هماهنگی سبک ترجمه با متن اصلی
سبکهای مختلفی برای نوشتن متون تخصصی مورد استفاده قرار میگیرد و نویسندگان و مؤلفین از یک سبک خاص پیروی نمیکنند.سبک ترجمه تخصصی باید مناسب با موضوع باشد. استفاده از عبارات تخصصی منجر به بهبود سطح ترجمه میشود که در پایان نامهها و مقالات دانشگاهی باید رعایت شود.
در متون تخصصی که مورد استفاده اقشار جامعه به طور عمومی قرار میگیرد، استفاده از سبکهای ساده و روان مناسبتر است.
نکته: علم همواره در حال تغییر است و به همان نسبت ترجمه تخصصی نیز دچار تحول میشود. برای ترجمه متون تخصصی باید همواره تکنیک ترجمه تخصصی را همزمان با پیشرفت های علمی ارتقا داد .
پژوهشگران و دانشجویان عزیز در صورت نیاز به ترجمه تخصصی مقالات و پژوهش های خود، میتوانند از خدمات موسسه تحقیقاتی اشراق بهره مند باشند. موسسه اشراق سه پکیج در سطح دانشجویی، تخصصی و فوق تخصصی را در نظر گرفته است تا مشتریان عزیز با توجه به نیازشان انتخاب کنند. در این موسسه ترجمه ها به صورت رایگان تایپ شده و تمامی اشکال، نمودارها، فرمول ها به طور دقیق در متن ترجمه قرار می گیرند و در فایل word به شما تحویل داده می شود. در نظر داشته باشید ترجمه های فوق تخصصی موسسه اشراق دارای ضمانت کیفی می باشند. در صورتی که متن شما از تعداد کلمات زیادی برخوردار باشد شما می توانید مترجم خود را از بین نمونه ترجمه شده و پیشنهادی چند مترجم انتخاب نمایید.
فرآیند ترجمه مقالات و کتابهای شما در موسسه اشراق
1- دریافت سفارش از متقاضی: سند ترجمه از طریق ایمیل به آدرس ایمیلی مؤسسه ارسال میگردد .
2- برآورد هزینه ترجمه: هزینه ترجمه متن بر اساس تعداد کلمات محاسبه میشود و هزینه نهایی سند ترجمه قبل از ارسال به مترجم به متقاضی ارائه میشود.
3- ارسال متن برای ترجمه: در صورتیکه هزینههای ترجمه مورد تأیید متقاضی باشد، با مشخص شدن مدت زمان مورد نظر برای ترجمه، متن به مترجم ارسال میشود.
4- رفع نواقص: بعد از دریافت متن ترجمه شده، صحت و کیفیت متن ترجمه شده توسط همکاران مترجم بررسی شده و در صورت وجود اشکال و ایراد در متن ترجمه شده، رفع می گردد.
5- ارسال برای متقاضی: در مرحله نهایی، متن ترجمه شده از طریق ایمیل برای متقاضی ارسال میگردد.
شما می توانید تنها با ارسال فایل خود از طریق ثبت سفارش از هزینه ترجمه و زمان ترجمه مقالاتتان در کوتاهترین زمان ممکن مطلع شوید.