ترجمه کتاب و چاپ آن ترجمه کتاب و چاپ آن

ترجمه کتاب و چاپ آن

نیاز روز افزون به یادگیری و آموزش علوم مختلف سبب شده است تا امر ترجمه جایگاه ویژه ای در جوامع علمی پیدا کند . علوم و دانشی که در نقاط مختلف جهان مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرند باید به تمام دنیا صادر شوند تا مورد مطالعه ، نقد و بررسی سایر پژوهشگران قرار بگیرند .


ترجمه کتاب 

نیاز روز افزون به یادگیری و آموزش علوم مختلف سبب شده است تا امر ترجمه جایگاه ویژه ای در جوامع علمی پیدا کند . علوم و دانشی که در نقاط مختلف جهان مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرند باید به تمام دنیا صادر شوند تا مورد مطالعه ، نقد و بررسی سایر پژوهشگران قرار بگیرند . گاهی اوقات این نوشته ها مورد انتقاد قرار می گیرند و گاهی نیز کتاب و نوشته ای در خصوص نغض گفته های کتاب نوشته می شود . و گاهی با مطالعه ترجمه های کتب علمی درب جدیدی از علم بر روی یک پژوهشگر گشوده می شود که سبب آغاز تحقیقات علمی او در ادامه آنچه خوانده است می شود که اغلب منجر به کشف و ابداع علمی جدیدی می شود .

علاوه بر شاخه های علمی و پژوهشی در بخش ادبی نیز ترجمه جایگاه ویژه ای دارد . بسیاری از داستان ها و رمان هایی که به زبان فارسی خوانده ایم حاصل ترجمه داستان ها و افسانه های سایر کشورها می باشد. پس از دلایلی که کتاب ها را ترجمه می کنیم  تبادل اطلاعات و انتقال دانش به سایر کشورها و زبان ها می باشد . این اهمیت فوق العاده ترجمه سبب شده است که ترجمه و چاپ یک کتاب امتیازی ژرف برای یک پژوهشگر داشته باشد ، از این رو می توان یکی دیگر از دلایل ترجمه کتاب و علاقه پژوهشگران به ترجمه کردن کتاب ها را در همین اعتبار و امتیاز علمی دانست . آنچه که در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است دلایل و اهمیت ترجمه کتاب به جهت کسب امتیاز علمی می باشد .

کسب امتیاز علمی می تواند به منظور افزایش رتبه علمی ، عضویت در هئیت علمی دانشگاهها ، ارتقاء عضویت هئیت علمی ، شرکت در مصاحبه دکتری ، مصاحبه استخدامی و غیره ... باشد .

ترجمه یک کتاب و چاپ آن با نام خود پژوهشگر به عنوان مترجم کتاب یک امتیاز علمی برای او محسوب می شود . همچنین باعث حس افتخار در او می شود که توانسته است مطالب مهم و مفید دانشمند و نویسنده ای را به پژوهشگران هم زبان خود منتقل نماید .

از جمله مهم ترین امتیازات علمی ترجمه کتاب که بسیار قابل توجه است ، امتیاز در مصاحبه دکتری است .

تالیف و یا ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری دارای 4 امتیاز در بخش سوابق پژوهشی است بنابراین می توان امتیاز آن را برابر و حتی بیشتر از چاپ مقالات علمی در مجلات isi دانست . همچنین سختگیری برخی از مجلات در داوری ، و بازه زمانی طولانی مجلات برای پذیرش و چاپ می تواند تمایل برای ترجمه و چاپ کتاب را به دلیل پایین بودن هزینه و همچنین بازه زمانی کوتاه تر نسبت به چاپ مقالات بیشتر دانست .

تصویر
 

مراحل ترجمه کتاب

  1. گام اول . انتخاب کتاب برای ترجمه

اگر می خواهید کتابی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد. البته فقط در همین صورت است که دارای ارزش و امتیاز می باشد . معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب موردنظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کنید. اگر چیزی پیدا نشد، احتمالاً آن کتاب ترجمه نشده است. 

البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط کار سخت تر می شود و نیاز به راه ها و روش های خاصی دارد که بفهمید کتاب انتخابی شما در دست ترجمه است یا نه . که برای ئانستن دقیق این کار می توانید از موسسه اشراق کمک بگیرید . زیرا کارشناسان موسسه اشراق به طور دقیق می توانند اعلام کنند که کتابی که انتخاب نموده اید ، قبلا ترجمه شده است و یا در دست ترجمه است . همچنین موسسه اشراق می تواند در انتخاب کتاب و معرفی به روز ترین کتاب ها نیز به شما کمک کند .

  1. گام دوم .تعیین زمان بندی ترجمه کتاب 

پیش از همه چیز به زمان فکر کنید.قبلا گفتیم که هدفمان از ترجمه کتاب و چاپ آن کسب امتیاز برای شرکت در مصاحبه دکتری و یا مصاحبه هئیت علمی باشد . از آنجایی که مدت زمان آماده شدن برای حضور در جلسه مصاحبه کم می باشد . باید دنبال ترجمه و چاپ فوری باشیم .

در خصوص ترجمه فوری می توان از متخصصین حرفه ای موسسه اشراق کمک گرفته . که حرفه و تخصص آن در ترجمه فوری و سریع کتاب ها و چاپ آنان می باشد .

  1. گام سوم. آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه 

قبل از ترجمه کتاب باید به محتوا و عنوان کتاب تسلط کافی را داشت . سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید.گاه مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسی های آن در سایت های خارجی به شما کمک می کند اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و بهتر بتوانید مفاهیم داخل کتاب را بفهمید و درک کنید.  درست است که برای ترجمه کتاب از مترجمین تخصصی و کادر حرفه ای موسسه اشراق کمک می گیرید . و ترجمه کتاب توسط مترجمین این موسسه به صورت کاملا تخصصی و حرفه ای صورت می گیرد ولی بهتر است که خودتان هم به آنچه که قرار است با نام شما به چاپ برسم تسلط داشته باشید .

  1. گام چهارم. تحقیق درباره کتاب موردنظر برای ترجمه و نویسنده آن

 اگر نویسنده کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید، نمی‌شناسید و با او آشنایی ندارید، سری به وبسایت‌ او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب‌هایی می‌نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی  نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می‌دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا مطابقت دهید.

در این تحقیق سعی بر ذکر گوشه ای از اهمیت ترجمه کتاب و چاپ کتاب شد . با مراحل ترجمه کتاب آشنا شدید هرچند با ارائه خدمات موسسه اشراق دیگر نیاز به درگیری ذهنی شما با این مراحل نیست .

تصویر
 

خدماتی که موسسه اشراق ارائه می دهد:

  1. معرفی کتاب جدیدالنشر

معرفی کتاب با در نظر گرفتن تخصصی بودن موضوع، سال انتشار  و انتخاب ناشران معروف و برجسته و همچنین تعداد صفحات کتاب که برای اکثر متقاضی ها اهمیت دارد

  1. ترجمه فوق تخصصی کتاب جدیدالنشر

ترجمه ی کتاب بسیار زمانبر بوده اکثر اساتید و دانشجویان زمان کافی برای ان ندارند میتوانید با اطمینان خاطر ترجمه ان را به موسسه ما بسپارید. موسسه اشراق با دارا بودن تیم وسیعی از مترجمان ماهر و خبره که بیش از ده سال در این زمینه فعالیت دارند کتاب شما را با کیفیت بالا بصورت گارانتی کیفی و همچنین با داشتن مهارت سریع الترجمه در کمترین زمان ممکن کار شما را در زمان مقرر تحویل نماید.

در ترجمه کتاب  4نمونه ترجمه برای شما از متن کتاب انتخاب شده ارسال می شود شما می توانید مترجمی که بیشتر رضایت شما را جلب کرده انتخاب نمایید.

اما اگر زمان برای شما خیلی کوتاه باشد میتوانید درخواست دو مترجم نیز داشته باشید

هزینه ترجمه کتاب به تعداد کلمات بستگی دارد اما بصورت تقریبی بالای یک میلیون تومان می شود شما می توانید این هزینه را بصورت قسطی در دو الی سه بخش پرداخت نمایید.

  1. ویراستاری کتاب

تمامی کتاب هایی که ترجمه می شوند نیاز دارند که بدست یک ویراستار تنظیم و یکدست شوند و از نظر ساختاری و ادبی ویرایش شوند.

  1. چاپ ترجمه کتاب

کتاب ترجمه شده برای شماست، می توانید به عنوان مترجم کتاب آن را بچاپ برسانید. موسسه اشراق در این زمینه نیز فعالیت دارد. از صفرتا صد چاپ کتاب که شامل صفحه ارایی و طرح جلد و شماره شابک و اخذ مجوز فیپا و ثبت کتابخانه ملی و در نهایت انتشار ان و تحویل بعد از 22روز کاری درب منزل از خدمات موسسه اشراق محسوب می شود.

راههای ارتباطی موسسه اشراق  :

  041-33373424                                      09149724933       

isiisc2011@gmail.com  

 

ارسال سفارش از طریق شبکه های اجتماعی
گفتگو و نظرات
  نظر شما

پر بازدید ترین نوشته ها