شاید هر شخصی که آشنایی اندکی به زبان دوم داشته باشد بتواند متن های خیلی ساده را ترجمه کند ولی ترجمه متون تخصصی به سادگی و راحتی متن های ساده نیست. در این مواقع شما احتیاج به مترجمان متخصص در زمینه موضوع دارید که وقت بیشتری برای تجزیه و تحلیل متن بگذارند و در مورد بهترین انتقال معنی تحقیق کنند.
کار ترجمه با توجه به متنی که قرار است ترجمه شود میتواند برای فرد آسان یا سخت باشد ترجمه متنهایی که پر از اصطلاحات بوده، کتاب ها و مقالات خارجی بدلیل تخصصی بودن نوشتههایشان کار بسیار سختی است و فقط کسانی که در آن زمینه تخصص دارند میتوانند کار ترجمه را به خوبی انجام دهند. ترجمه این نوع از اسناد مخاطره آمیز و پیچیده است و به زمان و حوصله زیادی نیاز دارد. در هر بخش از متون تخصصی زبان بسیار تخصصی، که شامل اصطلاحات مختلف و حتی مجموعهای از قوانین مربوط به سبک و جملهبندی خاصی است.
میدانیم که کار ترجمه از اهمیت زیاد و مسئولیتی با درک عمیق برخوردار است به همین دلیل یک مترجم، هر چقدر هم که صلاحیت داشته باشد، نمیتواند متخصص در هر زمینه باشد. ترجمه متنی معماری، بروشور دارویی یا کاتالوگ علمی نیاز به مهارتهای مختلف و تجربیات مختلف دارد. بنابراین، هر یک از این موضوعها باید توسط یک مترجم فنی جدا انجام شود که بومی زبان و متخصص در آن زمینه است. مترجمی که یک متن از حرفه خاصی در اختیارش گذاشته شده حدالامکان باید تخصص و اطلاعات کامل از آن رشته را داشته باشد و در صورت امکان ، باید کنار یک متخصص در آن بخش کار کند تا ترجمه مناسب را انجام دهد.
🔷🔹اسناد فنی در زمینه های مهندسی
🔷🔹راهنماهای کاربر، کتابچه راهنما، کتابچه های آموزشی و کاتالوگ
🔷🔹مقالات، ژورنالها، مجلات علمی
🔷🔹وب سایتها
🔷🔹اسناد دارویی و پزشکی
🔷🔹اسناد تبلیغاتی و بازاریابی
مترجم متخصص کسی است که در ترجمه انواع متون (قانون، اقتصاد، پزشکی و ...) که از متن ادبی خارج است ترجمه ای حرفه ای انجام دهد. ترجمه حرفه ای مربوط به متون حرفهای و تخصصی است. ترجمه فعالیتی است که شاید هر کسی که دارای رایانه و دانش یک زبان دوم داشته باشد بتواند ترجمه کند . با این وجود ، افرادی هستند که در زمینه ترجمه آموزش دیده اند و با ترجمه کردن متون، درآمد خود را به دست می آورند و خود را کاملاً وقف این فعالیت کرده اند. همچنین کسانی هستند که کار ترجمه را به اجبار انجام میدهند که آنها را مترجمان اجباری می نامند. این چنین افرادی به دلیل نداشتن دانش و حرفه کافی نمیتوانند ترجمه قابل قبولی ارائه دهند علاوه بر کیفیت ترجمه، مدت زمانی که قرار است نتیجه ترجمهشان را تحویل دهند هم بسیار طولانی خواهد بود.
هنگامی که یک مترجم شروع به ترجمه مطالب می کند ، قبل از شروع فرآیند، از نرم افزارهای ترجمه حرفه ای و یک سری کتاب های مرجع استفاده میکند. مترجمان از دانش و تحقیقات خود برای درک تفاوت های ظریف فرهنگی و زبانی کشور هدف استفاده می کنند تا بتوانند ترجمه های بهتری بنویسند. به طور طبیعی، این فرایند به طور قابل توجهی زمان بیشتری نسبت به ارائه ترجمه متن ساده می گیرد.
🔵ترجمه عمومی
ترجمه عمومی یک ترجمه بسیار متداول است. حتی اگر ساده ترین نوع ترجمه تلقی شود که معمولاً به دانش موضوعی خبره نیاز ندارد، دانستن دانش پایه دو زبان و برخی فرهنگ لغت ها برای انجام ترجمه ای با کیفیت مناسب کافی ست. یک انتخاب خوب برای ترجمه عمومی می تواند مترجم باتجربه و متخصص زبانشناسی ترجمه باشد.
🔵ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی ترجمه ای است که مربوط به یک حوزه خاص از دانش، به عنوان مثال علمی، مهندسی و... . یک مترجم تخصصی باید بر اصطلاحات دقیق، نوع شناسی متن تسلط مربوطه را داشته باشد.برخی از متداول ترین زمینه هایی که به مترجم تخصصی نیاز دارند متون فنی، حقوق، مالی، اقتصاد، بازاریابی و پزشکی است. مترجمان متخصص معمولاً فقط در یک یا دو زمینه مشغول به کار هستند و در هر موضوع متخصص نیستند.
موسسه اشراق و تیم انجام پروژه ما تلاش زیادی را، برای انتخاب مترجم مناسب با موضوع شما برای هر پروژه انجام می دهند. همه مترجمان ما دانش کافی برای یک ترجمه عالی را دارند همچنین با تمام اصطلاحات مورد نیز برای ترجمه مقالات انگلیسی و دیگه زبان ها دارند. اطمینان می دهیم که ما کار ترجمه را حتی در بزرگترین پروژه ها به بهترین شکل ممکن انجام میدهند.
🛑🛑دیگر خدمات موسسه🛑🛑
✅فرمت بندی مقاله در کمترین زمان