خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ترجمه تخصصی مقالات مهندسی آب و سازه های هیدرولیکی

انتشار 3 شهریور 1398
مطالعه 5 دقیقه

امروزه افرادی که در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا ادامه تحصیل می‌دهند نسبت به سال های قبل بیشتر شده است با افزایش تعداد دانشجویان موضوع‌هایی که برای پایان نامه‌ها قرار است انتخاب شود، هم محدودتر شده. به همین خاطر دانشجویان ناچار هستند به مقالات خارجی مراجعه کرده و از موضوعات و مطالب آن‌‍ها بهره‌مند شوند.

ترجمه تخصصی مقالات مهندسی آب و سازه های هیدرولیکی

مهندسی آب و سازه‌های هیدرولیکی یکی از گرایش‌های مهندسی عمران در مقطع کارشناسی ارشد است. این رشته یکی از رشته‌های پرکابرد به شمار می‌آید در سال‌های اخیر که با بحران کم آبی در کشور روبه رو شده‌ایم اهمیت این رشته به دلیل ارتباط مستقیم آن با آب و سدسازی دوچندان شده است. به همین خاطر میبایست اطلاعات خود را در زمینه سدسازی و سازه‌های هیدرولیکی بیشتر کنیم. یکی از این راه ها خواندن مجلات، ژورنالها، کتب و مقالات مربوط به این رشته است. همچنین دانشجویان برای بالا بردن اطلاعات خود و یا برای نوشتن پایان نامه و... نیاز دارند به مقالات مربوطه رجوع کنند. به دلیل اینکه همه‌ی مقالات خارجی، زبان اصلی بوده شما نیاز به ترجمه دارید آن هم از نوع تخصصی.

📜تاریخچه ترجمه

کلمه "ترجمه" از یک اصطلاح لاتین به معنای "جمع کردن یا حمل کردن" است. اصطلاح دیگر مربوط به واژه "metaphrasis" یونان باستان است که به معنی "صحبت در سراسر" است و از اصطلاح، "metaphrase" متولد شده است که به معنای "ترجمه کلمه به کلمه" است. ترجمه عبارت است از ارتباط دادن دو زبان منبع و هدف با استفاده از کلمات معادل. ترجمه پس از ظهور ادبیات مکتوب آغاز شده است. مترجمان بطور اساسی به شکل دادن زبانهایی که ترجمه شده اند کمک کرده اند. با توجه به مطالبات اسناد تجاری ناشی از انقلاب صنعتی که از اواسط قرن 18 آغاز شد ، برخی از تخصص های ترجمه با مدارس اختصاصی و انجمن های حرفهای رسمی شدند. به دلیل زحمت ترجمه ، از دهه 1940 مهندسان به دنبال خودکار سازی ترجمه یا کمک به صورت مکانیکی به مترجم انسانی بودند. ظهور اینترنت باعث ایجاد بازار جهانی در زمینه خدمات ترجمه شده و محلی سازی زبان را تسهیل کرده است. تاریخ ترجمه موضوعی بوده است که مدت هاست مورد بحث محققان و مورخان قرار گرفته است، هرچند به طور گسترده ای پذیرفته شده است که ترجمه مقدماتی از ترجمه کتاب مقدس آغاز شده است.

مشخص است که ترجمه از همان اوایل دوره بین النهرین انجام میشد که شعر سومری، گیلگمش، به زبان های آسیایی ترجمه شده است. این تاریخ مربوط به هزاره دوم قبل از میلاد است. سایر آثار ترجمه شده باستانی شامل مواردی است که توسط راهبان بودایی انجام شده و اسناد هندی را به چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونان باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شده و برای ایجاد آثار ادبی توسعه یافته برای سرگرمی سازگار شده اند. خدمات ترجمه در رم توسط سیسرو و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این کاربردها تا قرن هفدهم ادامه یافت، تا جایی که شیوه های جدیدتری توسعه یافت.

🗿مترجمان مشهور در طول زمان

مترجمان غالباً شخصیتهای پنهانی بوده اند، افرادی بی نام و نشان که راه را برای برخی از بزرگترین کمک ها در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در سنین مختلف هموار کرده اند. در برخی موارد، کار به عنوان مترجم بسیار خطرناک بود و برخی حتی به دلیل کار خود جان خود را از دست دادند. این شامل مترجمان مشهور مانند ویلیام تینداله است که در سال 1536 در هلند اعدام شد زیرا وی در زمینه ترجمه کتاب مقدس به انگلیسی کار می کرد. سایر مترجمان مشهور عبارتند از:

راهب چینی Xuanzang که در سال 645 پس از میلاد با ترجمه 74 جلد از کتب بودایی هند به چینی اعتبار یافت.

کنستانس گارنت مترجم انگلیسی بود که کلاسیک‌های روسی شامل تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به انگلیسی ترجمه کرد تا اواخر قرن نوزدهم.

گرگوری رباسا مترجم ادبیات آمریکایی بود که در طول قرن بیستم اسناد لاتین متعددی را به انگلیسی ترجمه کرد.

📝شیوه‌های ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد ماشینی به سرعت توسعه یافت. ماشین آلات جدید امکان تولید سریع متون و موارد مرتبط را فراهم کردند. این بدان معنی است که می توان سرمایه گذاری بیشتری را برای تکامل یک شرکت و ترجمه موارد آن برای ورود به بازارهای خارجی کرد. از قرن 18، مشاغل مختلف از خدمات ترجمه رسمی بهره‌مند شدند اما طلوع ترجمه مدرن با معرفی اینترنت همراه بود. اینترنت توانایی فهم، دستیابی و ترجمه متون و اسناد را هم از نظر نوشتاری و هم از نظر تاریخی در سراسر جهان تغییر داد،. از این رو، با ابزارها و روشهای نوین ، نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف، بیشتر می شود. اگرچه بعضی از خدمات ترجمه فوری شامل ترجمه تحت اللفظی کلمه به کلمه میشود. ، اما بنگاه های ترجمه تخصصی ، شرکتها و مترجمان قادر به ترجمه متون و کلمات گفتاری به چندین زبان با رعایت ارتباط و فرهنگ گیرنده هدف را دارند.

 

  🔶  موسسـه اشــــراق 🔶  

علاوه بر نیاز مبرم به ترجمه مقالات خارجی به زبان خودمان، در برخی از موارد ما احتیاج داریم مقالات خود را برای چاپ در ژورنال ها و مجلات به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر بازنویسی یا همان ترجمه کنیم. انجام این کار به دلیل دشواری آن سخت است. موسسه اشراق با گرد هم آوردن همکاران متخصص از همه ی رشته های تحصیلی در این زمینه میتواند هرگونه ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر یا از زبان های دیگر به زبان فارسی را به بهترین و صحیح ترین شکل ممکن انجام دهد. فقط کافیست در این زمینه شما به ما اعتماد کنید.

🔶🔸مراحل انجام ترجمه در موسـسـه اشــــراق

مرحله اول: ارسال مقاله در فرمت فایل وورد (doc or docx)
مرحله دوم: بررسی و برآورد ترجمه شما نسبت به رشته و تعداد کلمات مقاله و زمان تحویل ترجمه.
مرحله سوم: صدور پیش فاکتور خدمات خواسته شده. 
مرحله چهارم: واریز هزینه ترجمه(بصورت کامل) بحساب بانکی موسسه.
مرحله پنجم: تایید واریز مبلغ از سوی موسسه اشراق و اعلام شروع ترجمه.
مرحله ششم: مقاله‌ی ترجمه شده در مهلت و تاریخ تعیین شده تحویل شما داده خواهد شد.
مرحله هفتم: مقالات ارائه شده دارای گارانتی و ضمانت 3 روزه می باشد در صورت تایید نشدن از طرف شما موسسه مراحل ویراستاری و ترجمه مجدد برای شما انجام می دهد.

         برای ثبت سفارش خود کلیک کنید!        

      🍂ثبت سفارش🍂     

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق