ترجمه متون تخصصی به همه زبانهای زنده دنیا در موسسه اشراق انجام میشود. کلیه متون تخصصی به صورت کاملا تضمینی و با بالاترین سطح کیفی در این موسسه ترجمه میشوند.
دانشجویان و اساتید در مواجه شدن با متون تخصصی که به زبانهای دیگر نوشته شده باشد به دنبال سریعترین و آسانترین راه ترجمه میباشند و قبل از هر چیز میخواهند از ابزارهای ترجمه کمک بگیرند زیرا به نظرشان بسیار سریع و معتبر میباشد و میتوانند با اعتماد کامل از این ابزارها استفاده کنند در صورتی که چنین نیست و ابزارها فقط برای متون عمومی مناسب میباشند. متون تخصصی که پر از واژهها و اصطلاحات تخصصی هستند را نمیتوان به کمک ابزارها ترجمه کرد هر چقدر ابزارهای ترجمه پیشرفتهتر باشند بازهم مناسب برای ترجمه متون تخصصی نمیباشند و فقط میتوان برای متون عمومی از آنها استفاده کرد. ترجمه متون تخصصی علاوه بر مهارت در زبان مورد نظر نیازمند تخصص در حوزه تخصصی مقاله نیز میباشد و باید مقالات تخصصی به نحوی ترجمه شوند که مفهوم اصطلاحات تخصصی آنها حفظ گردد. حفظ مفهوم تخصصی مقالات باید به صورتی باشد که مترجم متخصصی با سواد تخصصی خود بتواند مفهوم را منتقل نماید انتقال مفاهیم تخصصی فقط از عهده یک مترجم متخصص بر میآید که تخصص و مهارت کافی در حوزه موضوعی مقاله را داشته باشد.
مترجمی که ترجمه تخصصی مقالات علمی در یک حوزه را برعهده میگیرد میبایست مهارت و استعداد کافی داشته باشد و برای داشتن ترجمه حرفهای و موفق باید طبق مراحل زیر اقدام کند.
متن مورد نظر را بخوانید.
متن تخصصی را چندین بار بخوانید به نحوی که تسلط کامل به موضوع داشته باشید. هرچه تسلط شما به محتوای مقاله بیشتر شود و بیشتر پی به عمق موضوع ببرید به مراتب ترجمه با کیفیتتری خواهید داشت.
اشتباهات متن را اصلاح نمایید.
زمانی که یک متن تخصصی را میخوانید ممکن است به ایراداتی برخورید که باید برطرف شوند و بهتر است ایرادات متن تخصصی را قبل از ترجمه برطرف نمایید چون بعد از ترجمه دریافت مفهوم بسیار دشوارتر خواهد شد.
اعداد و نماد ها و فرمول ها را جداگانه و با دقت بیشتر ترجمه کنید.
اعداد و نماد و فرمول هایی که در برخی از متون تخصصی قابل مشاهده میباشد باید با دقت و کاملا مفهومی ترجمه شوند. ترجمه فرمول ها و اعداد اگر به درستی انجام نشود ممکن است عواقب بدی داشته باشد و خواننده با مشکل مواجه شود.
متن را به جملات کوچک بخش بندی کنید.
بهترین واحد برای ترجمه تخصصی جمله میباشد. میتوانید مقاله را به جملات کوچک بخش بندی کنید و آنها را ترجمه نمایید ترجمه به صورت جمله به جمله کیفیت ترجمه را بالا میبرد. جمله مناسبترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. زیرا دارای نهاد و گزاره و پیام مشخص میباشد. در جملههای کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن میتوان دست یافت و هم میتوان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جملههای بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آنها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.
ایرادات مفهومی آنرا برطرف سازید.
پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.
در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جملهبندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژهها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقفهای بهجا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جملهی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ میتوانید بهترین ترجمه را با روانترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید. در هر حال تمام این موارد نیاز به تجربه کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی دارد که به مرور زمان بدست خواهید آورد.
رایج ترین نوع ترجمه به انگلیسی میباشد اما گاها پیش میآید که دانشجو متنی که با آن مواجه شده است به یک زبان دیگر میباشد. چون اغلب ترجمه به زبانهای دیگر چندان جا افتاده و رایج نمیباشند دچار سردرگمی میشوند. اما خوشبختانه در سالهای اخیر ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا در کشور ما نیز انجام میشود و با متون تخصصی به هر زبانی که مواجه شدید میتوانید به سادگی آنها را ترجمه کنید. ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا در موسسه اشراق به صورت تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام میشود. ترجمه تخصصی کلیه متون علمی و تخصصی توسط مترجمین این موسسه با بالاترین سطح کیفی و به صورت تضمینی انجام میشود.
زبانهای زنده و پرطرفدار در دنیا که بسیار محبوب هستند مانند زبان های آلمانی, چینی, عربی و... برای ترجمه به 32 زبان زنده دنیا به صورت آنلاین و تضمینی میتوانید از خدمات موسسه اشراق استفاده کنید. البته ترجمه مقاله با ترجمه متون تخصصی تفاوت زیادی دارد و میتوانید متون تخصصی را حتی با کیفیت نقره ای نیز ترجمه کنید اما برای ترجمه مقالات تخصصی که قابل انتشار در ژورنالهای معتبر میباشند باید با کیفیت طلایی ترجمه شود. متون تخصصی قوانین خاصی برای ترجمه ندارند اما حفظ کیفی آنها کاملا الزامی میباشد.
ترجمه تخصصی متون در موسسه اشراق انجام میشود. برای ترجمه متون تخصصی میتوانید از خدمات این مجموعه استفاده کنید. کلیه خدمات به صورت تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام میشوند و دارای 72 ساعت گارانتی تضمینی و معتبر میباشند. موسسه اشراق به عنوان یکی از معتبرترین موسسات ترجمه تخصصی در سطح کشور شناخته میشود. ترجمه متون تخصصی در این مجموعه به 37 زبان زنده دنیا و در 32 حوزه تخصصی انجام میشود و کلیه متون در سه سطح طلایی, نقره ای, برنزی ترجمه میشوند. خدمات در این مجموعه با کمترین هزینه و بیشترین سطح کیفی انجام میشود.
برای سفارش و یا اخذ مشاوره رایگان در مورد نحوه ارائه خدمات ترجمه متون تخصصی در همه رشته ها میتوانید از طریق راههای ارتباطی آنلاین اقدام فرمایید و با تحویل فایل مقاله فرآیند ترجمه آغاز گردد.