ترجمه ی تخصصی مقالات باید توسط مترجمینی انجام شود که علاوه بر دانش زبانی از علم مورد بحث مقاله و اصلاحات کاربردی آن نیز مطلع باشد .
یکی از دغدغههایی که فرهیختگان و پژوهشگران در خصوص مقالات آماده ی خود دارند ، ترجمه و آماده شدن آنها برای ارسال به مجلات ISI میباشد . بدیهی ست که برای ارسال مقاله به مجلات معتبر بین المللی یک ترجمه ی اصولی و تخصصی که پیام ومفاهیم مقاله را به درستی منتقل کند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار میباشد .هر چقدرهم که سطح علمی مقالات بالا باشد، اگر نتوان مطالب را به درستی به ادیتور و داوران مجله منتقل کرد، در واقع هیچ تاثیری نداشته ومقاله ریجکت خواهد شد .نتیجه آنکه ترجمه ی تخصصی مقالات شما از اهمیت ویژه ای برخورداراست که اصلا نباید آن را نادیده گرفت و باید بهترین گزینه را برای داشتن یک ترجمه ی تخصصی انتخاب کرد .
از بهترین مواردی که نقش مهمی در اطلاع رسانی دستاوردهای علمی میتواند داشته باشد مقالات علمی منتشر شده میباشند . پیشرفت تکنولوژی باعث شده است که دسترسی به این موارد راحت تر و جامع تر باشد .دانش ودانسته های علمی گاها در نقاط مختلف دنیا بررسی میشوند و لازم است که این دانسته ها به اشتراک گذاشته شوند و مورد بحث و همفکری تمام پژوهشگران در سراسر دنیا قرار گیرند .از این رواست که مجلات الکترونیک در سراسر دنیا به انتشار مقالات علمی به زبان انگلیسی میپردازند. علم به این نکته نقش و اهمیت ترجمه را بیشتر نمایان میسازد .در این خصوص ترجمه ی تخصصی مقالات فارسی به زبان انگلیسی نقش بسیار مهمی در انتشار یک مقاله خواهد داشت .و برای یک ترجمه ی بی نقص که هم کاربرد کلمات تخصصی هر رشته در آن رعایت شود و هم از لحاظ زبانی و گرامری صحیح باشد مترجم علاوه بر آن که باید دانش آموخته ی زبان انگلیسی باشد باید از علم مورد بحث مقاله نیز سررشته داشته باشد تا در انتقال مفاهیم و اصلاحات تخصصی و استفاده ی درست از واژگان مصطلح تبحر لازم را دارا باشد .
تنها تسلط مترجم در ترجمه ی متن انگلیسی به فارسی موفقیت او را در یک ترجمه ی تخصصی تضمین نمیکند. بله برای یک ترجمه ی تخصصی لازم است که مترجم بتواند مقاله ی نوشته شده به فارسی را نیز به انگلیسی روان و سلیس و صحیح و همچنین مصطلح برگرداند .همچنین مترجم باید با شیوه و روش جمله بندی های علمی و نگارش علمی مقالات آشنایی داشته باشد تا بتواند مقاله ی علمی شما را برای مجلات بین المللی به زبان انگلیسی برگرداند .بنا بر این دانشجویان و اساتید زیادی با توجه به آنکه به ترجمه ی تخصصی متون مسلط هستند ، باز هم ترجمه ی مقاله ی خود را برای چاپ در مجلات بین المللی ، برون سپاری میکنند .
موسسه ی اشراق با بهره گیری از مترجمین زبده که تجربه در مهیا کردن مقاله های ISI را دارند و همچنین در ترجمه ی تخصصی فارسی به انگلیسی نیز از مهارت لازم برخوردار میباشند، ترجمه ی تخصصی مقالات شما را به طور تضمینی عهده دار خواهد شد .علاوه براین برای اطمینان خاطر و جلب نظر مشتریان تا زمان اعلام نظر داوران مراجع علمی خدمات پشتیبانی و ضمانت در ویرایش وهمچنین اعمال اصلاحات و تغییرات مورد نظر صورت خواهد پذیرفت .
اگر بخواهیم به طور خلاصه و کلی به ساختار یک ترجمه ی خوب اشاره کنیم باید در نظر داشته باشیم که یک ترجمه ی خوب باید مفهوم زبان مبدا را در زبان مقصد برساند و در عین حال متن و سبک آن را به درستی رعایت نماید . و لازمه ی درک درست یک ترجمه ی خوب آن است که در زبان مقصد نیز به اندازه ی زبان مبدا روان و سلیس باشد و مترجم خوب باید بتواند نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را برای ترجمه بیابد که از لحاظ معنایی و هم از لحاظ رعایت سبک مناسب ترین باشد .
برای خاطر جمع بودن از این که مقاله ی شما به طور صحیح و با کیفیت عالی ترجمه خواهد شد و تمامی مورادی که برای یک ترجمه ی حرفه ای لازم است در نظر گرفته میشود ، شما میتوانید با خاطری آسوده کار خود را به تیم مجرب اشراق بسپارید تا با ریزبینی و نکته سنجی هر چه تمام تر اکار شما در پروسه ی ترجمه توسط مترجمین مجرب قرار گیرد .
شما میتوانید از طریق ثبت سفارش و یا یکی از ایمیل های موسسه اشراق ، فایل ورد کار خود را ارسال بفرمایید .
کارشناسان ما بر اساس تعداد کلمات و موضوع مقاله ی شما ، آن را برآورد هزینه کرده و به اطلاهع شما میرسانند .
در صورت تایید هزینه از جانب شما ، شماره کارت موسسه تقدیم حضورتان میشود تا واریزی را انجام داده و کار شما انجام خواهد شد.
موسسه ی اشراق در خصوص خدمات پس از تحویل کار نیز در خدمت شما خواهد بود و بعد از آنکه ترجمه توسط شما بررسی شد ، هر نوع تغییری مد نظر داشته باشید ، اعلام خواهید کرد تا برای شما صورت پذیرد .