ترجمه کتابهای جدید النشر از زبانهای دیگر به فارسی و ترجمه کتاب از فارسی به زبانهای دیگر در موسسه اشراق با هزینه بسیار پایین و کیفیت کاملا تضمینی و تخصصی انجام میشود.
کتابهای منتشر شده در تمام دنیا حاوی مطالب مهمی میباشند که محقق چندین ماه حتی سال از عمر خود را قرار داده است تا آنها را جمع آوری کند. کتابها مهم ترین تحقیقات بشر میباشند و از این رو اهمیت بسیار بالایی دارند. کتابها به زبان رسمی کشوری که در آن منتشر شده اند نوشته میشوند بنابراین محققین و علاقهمندان به مطالعه کتاب در سایر کشور ها دچار مشکل خواهند شد و برای درک آنها نیاز به ترجمه خواهند داشت. ترجمه کتابهای تخصصی باید کاملا با کیفیت بالا و تضمینی باشند. مفاهیم علمی باید با همان لحنی که نوشته شده اند ترجمه شوند و ترجمه آنها اهمیت بالایی دارد. کتابها جز گسترده ترین تحقیقات میباشند و حجم زیادی دارند چنانچه کیفیت ترجمه پایین باشد برای مخاطبین به هیچ عنوان قابل درک نخواهند بود. کتابهای علمی و تخصصی در هر حوزه میبایست توسط مترجم متخصص همان حوزه ترجمه شوند. رعایت سطح کیفی ترجمه و انتقال مفهوم عبارات بسیار مهم میباشد. در واقع در این حوزه شما مجبور به درک و انتقال مفهوم عبارات هستید تا برای خواننده کاملا قابل درک باشد.
سعی کنید کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مورد علاقه تان باشد تا بتوانید مفاهیم تخصصی را با علاقه درک نمایید.
ترجمه کتابهای تخصصی اهمیت بسیار بالایی هم در سطح جامعه و هم برای مترجم دارد و موجب تقویت رزومه دانشجو خواهد بود. جالب است بدانید امتیاز تالیف و ترجمه کتاب تقریبا یکسان میباشد بنابر این نیازی نیست که زمان زیادی را برای نگارش یک کتاب صرف نمایید. ترجمه نیز دشواری های زیادی دارد اما برای کسانی که فرصت کافی برای تحقیق و پژوهش ندارند یک روش کاملا اصولی محسوب میشود. ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری و پایاننامه دوره کارشناسی ارشد تاثیر به سزایی خواهد داشت. البته شما با ترجمه کتاب کمک بسیاری به پیشرفت و ارتقای جامعه نیز کرده اید. رواج کتابهای جدید النشر در جامعه و کمک به رواج علم و دانش کمک بسیاری به سطح علمی جامعه میکند. شاید بسیاری از محققین احتیاج به این منابع ترجمه شده داشته باشند. خوشبختانه امروزه صنعت ترجمه پیشرفت زیادی کرده است و طرفداران زیادی نیز دارد و عنوان هر کتابی را که در اینترنت جستجو کنید چند ترجمه از آن را مشاهده خواهید کرد. ترجمه کتاب تخصصی حدود 20 امتیاز در مصاحبه دوره دکتری دارد. خوشبختانه امروزه با افزایش ارتباطات کتابها سریعا در اختیار تمامی مترجمین قرار میگیرند تا ترجمه شوند.
برای ترجمه کتابهای علمی قبل از هر چیز میبایست یک کتاب تخصصی علمی برای ترجمه انتخاب کنید و کتابی که انتخاب میکنید میبایست تاکنون توسط هیچ مترجم دیگری ترجمه نشده باشد و کاملا جدیدالنشر باشند. مراحل ترجمه کتاب به ترتیب زیر میباشد:
گام اول: انتخاب کتاب
برای اینکه انتخاب موفقی داشته باشید قبل از هر چیز میبایست حوزه موضوعی کتاب خود را انتخاب کنید. پس از آنکه حوزه ی مورد نظر خود را انتخاب کردید نوبت به انتخاب کتاب میرسد. میتوانید با جستجو در گوگل یا سایت هایی مانند آمازون، تازه ترین کتاب های منتشر شده ی خارجی را بیابید. فرض کنید شما میخواهید یک کتاب کودک ترجمه کنید. میتوانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:
The best children books of 2019
همچنین میتوانید انتخاب خود را محدودتر کنید و یک حوزه موضوعی محدود تر در رابطه با کتاب کودک را جستجو نمایید. بالاخره لیست کتابها را برای شما جمع آوری خواهد کرد و میتوانید کتابی که مدنظرتان میباشد را انتخاب کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه ی داستان، و… توضیح داده شده است. هنگامی که کتاب مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کردید نوبت به مرحله ی گام میرسد.
گام دوم: اطمینان از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است
باید از جدید بودن کتاب اطمینان حاصل فرمایید و مطمئن شوید که کتاب تا کنون توسط هیچ مترجم دیگری ترجمه نشده است و کاملا جدید میباشد. یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است (www.nlai.ir). میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
گام سوم: کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب
باید از ناشر اصلی کتاب اجازه ترجمه بگیرید. وقتی که نام کتاب را در اینترنت جستجو کنید میتوانید کلیه اطلاعات نویسنده را به دست آورید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح میدهند.
گام چهارم: ثبت کتاب در کتابخانه ی ملی
البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
گام پنجم: آغاز ترجمه تخصصی
بعد از تمامی مراحل فوق میبایست شروع به ترجمه کتاب کنید و به صورت کاملا تخصصی کتاب را ترجمه نمایید. ترجمه تخصصی کتابهای جدیدالنشر باید با کیفیت بسیار بالایی باشد و مطالب آن انسجام و یکپارچگی کافی داشته باشند تا خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی کتاب را نداشته باشد.
ترجمه کلیه متون تخصصی در موسسه اشراق به صورت کاملا تضمینی میباشد و خدمات ترجمه کتابهای جدید النشر نیز در حوزه خدمات تخصصی این موسسه میباشد. سالهاست در حوزه ترجمه تخصصی این موسسه پیشگام بوده است و فعالیت های تخصصی و گسترده ای داشته است. معرفی کتابهای تخصصی و جدیدالنشر و همچنین ترجمه تخصصی کتابها از خدمات اصلی موسسه محسوب میشوند. ترجمه کتابهای تخصصی در این موسسه توسط مترجمین متخصص انجام میشود که مهارت و سابقه چندین ساله در این حوزه دارند.فقط برای ترجمه های تخصصی میبایست درخواست خود را توسط یکی از روش های آنلاین در این موسسه ثبت نمایید تا هر چه سریعتر کارشناسان موسسه مراحل رسیدگی را آغاز کنند.
برای ترجمه کتاب ها میتوانید درخواست ترجمه فوری نیز بدهید تا کتاب ها در یک زمانبندی بسیار فشرده ترجمه شوند. ترجمه کتابهای تخصصی در موسسه به 37 زبان زنده دنیا و در 32 حوزه تخصصی ترجمه میشود و کلیه متون تخصص پس از ترجمه دارای 72 ساعت گارانتی بسیار معتبر میباشند. هر کتاب توسط چند مترجم ترجمه طلایی خواهد شد و سپس توسط تیم کنترل کیفی از لحاظ اعتبار و کیفیت بررسی خواهد شد تا ایرادات تخصصی آن برطرف شود و متن کتاب به صورت کاملا منسجم و یکپارچه باشد. ما در این مجموعه کیفیت ترجمه تخصصی به همه زبانها و در همه حوزه ها را تضمین میکنیم تا بدون هیچ دغدغه ای سفارش خود را ثبت نمایید تا مراحل کار آغاز شود.