موسسه اشراق با سالها سابقه موفق در زمینه ترجمه متون تخصصی اکنون خدمات ترجمه تضمینی مقالات و کتابهای تخصصی را ارائه میکند تا بتوانید از خدمات این موسسه بهره لازم را بگیرید.
ترجمه عبارت است از بازگردان معنای واژهها از یک زبان به زبان های دیگر ترجمه کمک میکند تا ارتباط های سیاسی تجاری اجتماعی و ... بین کشور های مختلف دنیا جریان داشته باشد. بدون ترجمه امکان برقراری اطلاعات با دنیای بیرون از مرز ها غیر ممکن میباشد و ترجمه جهت تسهیل ارتباطات بسیار ضروری میباشد. امروزه جایگاه ترجمه برای تمام کشورها بسیار واضح و آشکار میباشد و اهمیت بسیاری برای مترجمین هر کشور قائل میباشند. اما از یک دیدگاه کلی ترجمه بر دو نوع میباشد که این دونوع از لحاظ سبک و کیفیت تفاوت های بسیاری با یکدیگر دارند. ترجمه عمومی و تخصصی را نمیتوان از لحاظ سطح کیفی یکسان در نظر گرفت و مترجم نیز باید دو نوع باشد مترجمی که بتواند متون تخصصی را ترجمه کند و مترجمی که بتواند ترجمه متون تخصصی را برعهده بگیرد.
در ترجمه تخصصی مقالات بیش از هر چیز مفهوم اهمیت دارد و باید مترجم بیش از اینکه به فکر انتقال کلمات از یک زبان به زبانهای دیگر باشد به فکر انتقال مفاهیم تخصصی باشد و توانایی درک و ارائه تخصصی مفهوم عبارات را داشته باشد. در ترجمه تخصصی نحوه بیان و انتقال مفهوم بسیار مهم است و اهمیت بالایی دارد. برای ترجمه تخصصی علاوه بر دانش در حوزه ترجمه باید مسلط به مسائل تخصصی نیز باشد و توانایی درک مفاهیم تخصصی را داشته باشد. با پیشرفت علمی در دنیا و گسترش تکنولوژی و ارتباطات تعداد رشته ها تخصصی و گرایش های آنها نیز زیادتر شده است و هر رشته و گرایش نیازمند مترجم متخصص خود میباشد. بهترین مترجم متخصص در هر رشته فردی است که در آن رشته تحصیل کرده است و مهارت ترجمه تخصصی در آن حوزه را داشته باشد. ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی اختلافات زیادی دارد و ترجمه متون تخصصی به مراتب دشوار تر از ترجمه متون عمومی میباشد و نیاز به صرف زمان و هزینه بیشتری دارد.
کتابها منبع رسمی اطلاعاتی در تمام دنیا محسوب میشوند و برای اینکه کتابها ترجمه شوند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند لازم است که یک مترجم متخصص اقدام به ترجمه تخصصی کند. کتابها حجم بسیار زیادی دارند و واضح است که شرایط ترجمه آنها و کیفیت ترجمه آن بسیار حائز اهمیت میباشد. به قاطعیت میتوان گفت که هر مترجم متخصصی، حتی مترجمینی که تخصص زیادی در ترجمه متون کوتاه یا گسسته دارند، توانایی ترجمه کتاب را ندارد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از تواناییهای دانشی و تجربی را میطلبد تا رسالت یک کتاب را در زبانی که به آن مهاجرت میکند به درستی بر دوش کشد. ترجمه کتاب علاوه بر این که برای پیشرفت سطح علمی جامعه اهمیت زیادی دارد برای فرد نیز امتیازات بیشماری در پی دارد از طرفی مخاطبین کتاب گسترده میباشند و علایق آنها قابل پیشبینی نیست. در ترجمه کتاب مترجم باید سعی کند که از لحن و نوشته اصلی کتاب فاصله نگیرد و تلاش خود را در راستای حفظ مفهوم ترجمه کتاب قرار دهد. البته گاها جهت تکمیل مفهوم جملات میتواند کلمات و جمله های بسیار کوتاه را به متن کتاب بیفزاید اما باید در نظر بگیرد که کیفیت طوری باید باشد که خواننده کتاب نیازی به مراجعه به نسخه اصلی کتاب نداشته باشد. اگر کتاب توسط چند مترجم ترجمه شده است باید بعد از اتمام کار چندین بار مطالعه و بررسی شود تا کاملا یکپارچه و منسجم شود.
مجلاتی که انتشار مقالات علمی در سطح دنیا را بر عهده دارند یک بخش داوری دارند که هر مقاله در این مرحله توسط داوران متخصص بررسی میشود و در صورتی که از لحاظ سطح کیفی قابل تایید بود در ژورنال مورد نظر ثبت خواهد شد در غیر اینصورت مقاله ریجکت خواهد شد و تمام زحماتشان از دست خواهد رفت. داوران نسبت به سطح کیفی مقاله حساسیت زیادی دارند و ترجمه نیز از جمله مواردی میباشد که داوران ژورنالهای تخصصی توجه بسیاری به آن دارند. کیفیت ترجمه در واقع تاثیر صد در صد در تایید کیفیت متون مندرج در مقاله دارد. مقالات تخصصی باید با کیفیت طلایی ترجمه شوند و کاملا تخصصی باشند. مقالات تخصصی در هر حوزه و گرایشی که باشند باید مترجم متخصص در همان رشته را انتخاب کنید. متن مقاله نیز همانند سایر متون تخصصی باید به صورت سلیس روان و یکدست و منسجم ترجمه شود. با اینکه مقالات حجم چندان زیادی ندارند اما اعداد و ارقام و جداولی که در متن مقاله استفاده میشود باید با دقت ترجمه شوند و کوچکترین اشتباهی در ترجمه مقالات صورت نگیرد.
مقالات جهت انتقال اطلاعات در دنیا به وجود آمدهاند از این رو بسیار مورد توجه میباشند و کیفیت آنها حائز اهمیت است. چنانچه ترجمه تخصصی مقالات کیفیت بالایی نداشته باشد احتمال ریجکت آن افزایش خواهد داشت. مجلات isi, isc, scopus, pubmed با توجه به اینکه اعتبار بسیار زیادی دارند و کاملا تخصصی هستند نسبت به ترجمه مقالات حساسیت بیشتری دارند.
ترجمه شاید از دیدگاه برخی افراد بسیار ساده باشد و گمان کنند که میتوانند ترجمه تخصصی مقالات و کتابها را بر عهده بگیرد اما چنین نیست و ترجمه کتابها و مقالات تخصصی احتیاج به مترجم متخصص دارد فردی که دقیقا در شاخه مرتبط با حوزه نوشتاری مقاله و کتاب مهارت ترجمه داشته باشد. موسسه اشراق با سابقه چندین ساله در زمینه خدمات دانشگاهی و از همه مهم تر ترجمه تخصصی در همه گرایش ها آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی میباشد. کلیه متون تخصصی و مقالات علمی با کیفیت کاملا تضمینی و با هزینه بسیار پایین انجام میشوند. ترجمه از جمله خدمات بسیار مهم این موسسه میباشد که هزینه و زمان ترجمه کاملا بهینه و به نفع مشتریان عزیز میباشد. فرآیند ترجمه تخصصی مقالات با کیفیت کاملا تضمینی طبق مراحل زیر میباشد:
فرآیند ترجمه به این صورت میباشد که مترجم ابتدا میبایست متن مورد نظر را چندین بار مطالعه کند تا درک مفهومی از موضوع اصلی مقاله و کتاب را داشته باشد و سپس شروع به ترجمه کند و البته بعد از ترجمه نیز میبایست چنیدن بار متن بازخوانی شود تا از منسجم بودن مطالب و کیفیت ترجمه اطمینان حاصل گردد. کیفیت ترجمه مقالات و کتابهای تخصصی توسط تیم کنترل کیفی بررسی میشود و در صورت تایید کیفیت به مشتری تحویل داده خواهد شد. از طرفی کلیه متون تخصصی که در این مجموعه ترجمه میشوند شامل 72 ساعت گارانتی بسیار معتبر میباشند.
ترجمه تخصصی سطح کیفی برای مقالات و کتابهای تخصصی به 37 زبان زنده دنیا و در 32 حوزه تخصصی انجام میشود و کلیه ترجمه ها شامل گارانتی بسیار معتبر میباشند. ترجمه تخصصی در تمام سطوح کیفی به راحتی و با کیفیت بسیار بالا انجام میشود. ترجمه مقالات و کتاب ها به دو صورت فشرده و عادی میباشد و بستگی به نیاز مخاطبین دارد. همانطور که اشاره شد برآورد دقیق هزینه و زمان نیز حین تحویل فایل اطلاع داده خواهد شد.