ارزشمندترین آثار علمی در قالب کتاب ارائه میشوند و کتابها جز اسناد رسمی و معتبر در تمامی کشورها محسوب میشوند. تالیف کتاب دشوار است و اغلب نویسندگان از عهده تالیف کتاب برنمیآیند از همین رو ترجمه کتاب را به عنوان یک فعالیت تحقیق و پژوهشی انتخاب میکنند.
کتابهای معروف و پرطرفدار دنیا را به سادگی میتوانید در قفسه تمامی کتابفروشی ها پیدا کنید. با پیشرفت ترجمه های عمومی و تخصصی دسترسی به ترجمه عمومی و اختصاصی کلیه کتابهای دنیا به راحتی ممکن است و هر کتابی که در هر نقطه دنیا نوشته میشود ظرف مدت کوتاهی به همه زبانها ترجمه میشود. گسترش صنعت ترجمه روابط علمی را گسترش داده است و خوشبختانه هم اکنون ایران نیز در این عرصه رقابتی حضور دارد و توانایی دسترسی سریع به تمام آثار علمی ارشمند دنیا را دارد. ترجمه مهم است اما کیفیت مهم تر تقریبا متون عمومی و روزمره را به سادگی میتوانند ترجمه کنند اما ترجمه متون تخصصی نیاز به مهارت و تخصصی بیش از حد دارد. ترجمه کتابها نیازمند مترجم متخصصی هستند کسی که از عهده ترجمه مفهومی یک کتاب حجیم و گسترده بربیاید.
کتاب ها تنها در صورتی که ناب و جدید باشندحائز اهمیت خواهند بود در واقع امتیاز ترجمه کتاب به اولین مترجم تعلق خواهد داشت و سایر مترجمین نمیتوانند از این امتیازات استفاده کنند. بنابر این اگر هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه میباشد قبل از شروع به ترجمه از ترجمه نشدن آن اطمینان حاصل فرمایید. کتابها در هر حوزه ای که باشند امتیازات پژوهشی به آنها تعلق خواهد داشت کتابهای کودک, کتابهای داستانی, کتابهای علمی, کتابهای تخصصی دانشگاهی .... میتوانید از این کتابها برای اخذ امتیاز و تقویت رزومه استفاده کنید. هر کتابی که ترجمه میشود میبایست در سایت کتابخانه ملی ثبت گردد از این رو شما میتوانید عنوان کتاب انتخابی خود را در این سایت جستجو کنید و در صورتی که عنوان کتاب در این سایت نبود میتوانید شروع به ترجمه کنید.
برای ترجمه کتابهای تخصصی نیازمند طی مراحل زیر هستید:
انتخاب کتاب
همان طور که اشاره شد کتاب انتخابی باید قبلا توسط کسی ترجمه نشده باشد و بهتر است که کتاب جدید النشر باشد و همچنین تا حد امکان بهتر است کتاب در زمنیه تخصصی خودتان قرار گرفته باشد.
اطمینان از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است
برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است (www.nlai.ir). میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.
کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب
پیدا کردن اطلاعات ناشر چندان کار دشواری نیست که البته گاها ناشر اطلاعاتی را در جلد کتاب مینویسد اما اگر در جلد کتاب خبری از راههای ارتباطی با ناشر نبود میتوانید در اینترنت جستجو کنید و اطلاعات آنرا به دست آورید. حتما چندین راه ارتباطی برای ارتباط با آنها خواهید داشت.
ثبت کتاب در کتابخانه ی ملی
البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
و به این ترتیب مراحل ترجمه کتاب به اتمام میرسد و میتوانید فرآیند چاپ و انتشار آنرا آغاز نمایید.
موسسه اشراق ترجمه تخصصی کتابهای عمومی و تخصصی را به صورت صد درصد تضمینی و با بالاترین سطح کیفی ارائه میکند. کتابها با اینکه حجم بسیار گسترده ای دارند اما بین چند نفر مترجم تقسیم میشوند و بعد از ترجمه توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشوند تا سطح کیفی آن بررسی شود و متن به صورت یکپارچه و منسجم شود. مترجمین موسسه اشراق با سابقه چنیدن ساله و مهارت ترجمه متون تخصصی میتوانند ترجمه تخصصی با کیفیت بسیار بالا انجام دهند. کیفیت ترجمه کتابها کاملا تضمینی میباشند و ترجمه ها دارای 72 ساعت گارانتی بسیار معتبر میباشند. میتوانید برای ترجمه تضمینی کتاب از خدمات موسسه اشراق استفاده کنید و بعد از ترجمه برای چاپ مقاله درخواست خود را ثبت نمایید خدمات چاپ و ترجمه تضمینی کتاب در تیراژ دلخواه و در کوتاه ترین زمان ممکن انجام میشود.