ترجمه مقالات فوق تخصصی در تمامی رشته ها

دوشنبه، 17 شهریور 1399
ترجمه مقالات فوق تخصصی در تمامی رشته ها
5 دقیقه
38 بازدید
0 لایک
0 دیدگاه
ترجمه تخصصی و حرفه ای مقالات علمی نقش تعیین کننده ای در پذیرش مقالات از سوی مجلات دارد.

ترجمه تخصصی چیست؟

اصولا ترجمه تخصصی به نوعی از ترجمه گفته می شود که در محتوای آن از عبارات و مفاهیم تخصصی در یک حوزه خاص استفاده شده است و این امر مستقل از این است که ترجمه تخصصی شما از زبان انگلیسی به فارسی باشد یا از زبان فارسی به انگلیسی و یا هر زبان دیگر. ترجمه متون تخصصی پیچیده تر از ترجمه متون عمومی است زیرا مترجم می بایست به حوزه تخصصی مربوطه اشراف کاملی داشته و یا حداقل تکنیک های لازم برای درک مفاهیم تخصصی آن را بلد باشد. بیشترین حجم ترجمه تخصصی مربوط به ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی است. ترجمه مقاله های دانشگاهی اکثرا باید به صورت تخصصی انجام شود.

ترجمه تخصصی مقالات

یکی از رایج ترین و مهمترین ابزار اطلاع رسانی از موفقیت ها و یافته های جدید علمی ، نگارش مقالات علمی است. اهمیت این موضوع زمانی بیشتر میشود که این مقالات در دسترس عموم قرار گیرند. مقالات حاوی مطالب و کلمات تخصصی می باشند که درک آنها شاید برای افرادی که تخصصی در آن رشته ندارند کمی دشوار باشد. مقالات علمی برای ترجمه احتیاج به مترجم متخصص و با سابقه دارند مترجمی که بتواند با درک و انتقال مفاهیم تخصصی در یک متن کلیه اصطلاحات تخصصی را شفاف سازی نماید و مفهوم را برساند. کیفیت ترجمه تخصصی تاثیر صد در صدی در کیفیت مطالب مقاله دارد. اگر هدف از ترجمه مقاله سابمیت آن به ژورنال های معتبر و تخصصی می باشد بهتر است فرصت را از دست ندهید و ترجمه تخصصی را آغاز نمایید. مترجم متخصص در هر رشته فردی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد.

مراحل ترجمه تخصصی

برای داشتن یک ترجمه تخصصی خوب بهتر است که طی مراحل زیر پیش بروید مراحل زیر کمک می کنند تا در انجام ترجمه موفق باشید و بتوانید مفاهیم تخصصی را با دقت بالایی منتقل نمایید.

1- در اولین قدم متن مورد نظرتان را کامل بخوانید: قبل از شروع ترجمه متن را چند بار بخوانید. اگر در جریال کلیات موضوع نباشید، هیچگاه نمی توانید تحلیل کلامی را روی روی ترجمه خود پیاده کنید. سعی کنید حین مطالعه جاهای گنگ را متوجه شوید و هیچ ابهامی از مفهوم متن در ذهنتان باقی نماند.

2- به صورت جمله به جمله ترجمه کنید: جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. هر جمله چه کوتاه باشد و چه طولانی مفهوم مشخصی را برای شما میرساند. در جمله های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می توان دست یافت و هم می توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.

3- جمله بندی روان و رعایت علایم نگارشی: در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف های به جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می توانید بهترین ترجمه را با روان ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.

4- اشتباهات متن را نادیده نگیرید: مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می خوانند و سپس ترجمه می کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند. اگر در یک جمله اشتباه معنایی و مفهومی مشاهده کردید و یا اینکه اگر احساس کردید یک کلمه نگارش املایی صحیحی ندارد حتما قبل از ترجمه از نویسنده اصلی بخواهید که آنها را ویرایش کنید.

5- هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید: متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن ها می تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم ترین تکنیک ترجمه تخصصی می باشد.

6- ترجمه خود را بازخوانی کنید: پس از پایان پروسه ترجمه باید مترجم اصلی یا یک مترجم دیگر متن ترجمه شده را بازخوانی کند تا اشتباهات احتمالی در حین ترجمه را اصلاح کند.

تصویر

خدمات موسسه اشراق در ترجمه فوق تخصصی مقالات در تمامی رشته ها

یکی از بزرگترین و معتبرترین موسسات ترجمه متون تخصصی در کشور موسسه اشراق می باشد که در این مجموعه خدمات ترجمه متون تخصصی به صورت تضمینی و با کیفیت بسیار بالا ارائه می شوند. مقالات تخصصی در تمامی رشته ها و به 37 زبان زنده دنیا در این موسسه ترجمه می شوند که می توانید در طول 72 ساعت در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه به کارشناس اطلاع دهید تا دوباره بازبینی انجام شود. مقالات تخصصی توسط کارشناس خبره و متخصص ترجمه می شود و سپس توسط تیم کنترل کیفی بررسی می شود تا ایرادات ترجمه آنها از بین برود.

مراحل انجام ترجمه فوق تخصصی در موسسه اشراق

مرحله اول: ارسال مقاله در فرمت فایل وورد (doc or docx) به ایمیل موسسه [email protected]
مرحله دوم: بررسی و برآورد ترجمه شما نسبت به رشته و تعداد کلمات مقاله تان، و زمان تحویل ترجمه می باشد.
مرحله سوم: پیش فاکتور خدمات خواسته شده، صادر می گردد.
مرحله چهارم: واریز هزینه ترجمه(بصورت کامل) بحساب بانکی موسسه
مرحله پنجم: تایید واریز مبلغ از سوی موسسه اشراق و اعلام شروع ترجمه.
مرحله ششم: مقاله ی ترجمه شده در مهلت و تاریخ تعیین شده تحویل شما داده خواهد شد.
مرحله هفتم: مقالات ارائه شده دارای گارانتی و ضمانت 3 روزه می باشد در صورت تایید نشدن از طرف شما موسسه مراحل ویراستاری و ترجمه مجدد برای شما انجام می دهد.

نکات مهم:

  1. در تمامی مکاتباتی که با موسسه اشراق انجام می دهید، اطلاعات تماس خود را در ایمیل ذکر نمایید.
  2. کلیه ایمیل های دریافتی در مدت 24 تا 72 ساعت پاسخ داده می شود. بنابراین در این بازه زمانی صبور باشید.
  3. بعد از گذشت 72 ساعت و عدم دریافت پاسخ می توانید تماس و یا ارسال مجدد انجام دهید تا پیگیری شود.
  4. درصورتیکه نیاز به دریافت پاسخ فوری دارید، در عنوان ایمیل از عبارت "نیاز به پاسخ فوری" استفاده کنید.

لطفا تیک من ربات نیستم را بزنید

ثبت سفارش

ثبت سفارش

راه های ارتباطی