به دلیل حساسیتهای خاص ترجمه متون تخصصی، موسسه انتشاراتی اشراق برای اینگونه ترجمهها از مترجمین متخصص و هم رشته با زمینه تخصصی متن استفاده میکند. موسسه انتشاراتی اشراق، در بیش از 100 رشته تخصصی اعم از پزشکی، مهندسی عمران، هنر و ... آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی متون است.
ترجمه تخصصی متن، همانطور که از نامش نیز پیداست، نوعی از ترجمه است که در آن مترجم به صورت تخصصی به ترجمه متن میپردازد؛ اما این کار چگونه صورت میگیرد؟ اگر متنی که جهت ترجمه به مترجم فرستاده میشود، توسط مترجمی انجام شود که به رشته و موضوع تخصصی متن مربوطه تسلط و آشنایی کافی داشته باشد و یا سالهای زیادی در ترجمه آن موضوع بهخصوص تبحر و تجربه داشته باشد، درواقع ترجمه تخصصی متن صورت گرفته است. اجازه دهید با ذکر یک مثال ساده این موضوع را برای شما قابل درک کنیم. فرض کنید شما یک متن در موضوع روانشناسی داشته باشید و آن را جهت ترجمه، به مترجمی بسپارید که خود در این رشته تحصیل کرده باشد و با کلمات و اصطلاحات تخصصی حوزه روانشناسی، آشنایی کامل داشته باشد، شما در این حالت توسط یک مترجم متخصص، ترجمه تخصصی انجام دادهاید. ترجمه تخصصی متن، در مواردی از جمله: ترجمه مقالات تخصصی isi، اپلای برای دانشگاههای خارجی، ترجمه کاتالوگهای پزشکی و... کاربرد زیادی دارد.
متون تخصصی پزشکی حساسیت و اهمیت بیشتری نسبت به سایر رشتهها دارد، چرا که عدم ترجمه صحیح آن ممکن است جان انسانها و سلامت آنها را به خطر بیندازد. مقالات تخصصی پزشکی و انگلیسی زبان، اصلی ترین و معتبرترین مرجع حتی برای خود پزشکان میباشد. بنابراین ترجمه تخصصی آن امری بسیار ضروریست. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، توجه به نکات اساسی ترجمه متون پزشکی برای جلوگیری از خطا دارای اهمیت زیادی است. برای هر دارو یا وسیله پزشکی مشخص، این اطلاعات باید به زبان مادری بیمار توضیح داده شوند. بنابراین مترجمان حرفهای متون پزشکی قبل از ترجمه و ویرایش اسناد، باید اصطلاحات، مخاطبان و فرهنگ را به درستی درک نمایند. برای مثال دز مصرف داروها در انواع کشورها و زبانها به طرق مختلفی بیان میشوند که تنها آشنایی دقیق با فرهنگ این کشورها میتواند به انجام ترجمه صحیح بیانجامد. ترجمه ادبیات پزشکی جنبههای مختلفی از سلامت انسان از جمله اطلاعات مربوط به نسخههای دارویی، کتابچه و راهنمای ابزار پزشکی، آموزش بیمار و ... را در بر میگیرد، به همین دلیل رعایت نکات این نوع ترجمه بسیار مهم است و سبب اهمیت و ضرورت آن شده است.
فارغ التحصیلان رشته اقتصاد، بیش از هر کس میدانند که این رشته پر از اصطلاحات تخصصی و متفاوت برای هر کشور میباشد. درواقع اقتصاد هر کشور مهمترین عامل پیشرفت و موفقیت آن محسوب میشود و در پیشرفت و بهبود جامعه بسیار موثر است. فلذا افراد به ترجمه صحیح متون اقتصاد، بسیار نیاز دارند. یکی از حوزههای مهم در این عرصه نیز، اقتصاد بین الملل میباشد و باعث رشد تجارت جهانی و تعامل با جوامع مختلف است و ترجمه نیز نقش مفیدی در ساختن این پل ارتباطی موثر بین جوامع، عمل میکند. پیشرفت یک جامعه در علم اقتصاد مساوی با پیشرفت کل جامعه و رفاه عمومی اقشار مختلف یک جامعه است. پیشرفت علم اقتصاد نیز مشروط به تسلط و آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی در زمینه اقتصاد است و اینجاست که ترجمه تخصصی متون و مقالات علم اقتصاد اهمیت کلیدی خود را در مسیر موفقیت هر جامعه نشان میدهد. بدون بهرهگیری از مترجم متخصص رشته اقتصاد، دستیابی به این پیشرفت و موفقیت سخت خواهد شد.
در حوزه ارتباطات بین جوامع، پس از اقتصاد، علم جامعه شناسی است که باعث ایجاد ارتباط بین ملل و دولتها میشود. مطالعه جامعه از دیرباز بخشی از اندیشه های دانشمندان و اندیشه ورزان بزرگ را به خود اختصاص داده و بیشتر فیلسوفان درباره آن اظهار نظر میکردند. ترجمه نیز نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت ها دارد و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. ترجمه های دانشگاهی و تخصصی متون جامعهشناسی، برای انتقال مطالب علمی در بین جامعهشناسان و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی اساتید، پژوهشگران و دانشجویان کمک فراوانی می کند. مترجمی که به ترجمه متون جامعه شناسی میپردازد، بایستی علاوه بر تسلط در زبان مبدا و مقصد، با تفکرات، عادات، فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف آشنایی کامل داشته باشد.
مهندسی عمران یکی از رشتههای پرطرفدار است که فارغ التحصیلان و شاغلان زیادی در این حوزه دارد. تمامی ساز و کارها و پروژههای اجرایی، وابسته به تخصص مهندسی عمران و گرایشهای مختلف آن میباشد. مهندسی عمران در زندگی روزمره انسانها آنچنان نقش پر رنگ و مهمی به خود گرفته است که نمیتوان از نقش بیبدیل آن در توسعه و شکوفایی جوامع چشمپوشی کرد. بنابراین با ورود این رشته به تحصیلات دانشگاهی و آکادمیک، به بسیاری از نیازها و مطالبات جامعه از طریق تربیت مهندسان عمران مجرب و متخصص پاسخ داده شده است. این پاسخ با ایجاد شدن گرایشها و زمینههای جدید به این رشته وارد ابعاد تازهای گردیده است و سبب شده است که دامنه و حوزه این رشته بسیار گسترده شود و موضوعات و مباحث بسیار جدیدی به آن اضافه گردد. وقتی رشته مهندسی عمران به گرایشهای مستقلی تقسیم میشود، به تبع آن میتوان عنوان کرد که شاخههای تخصصی برای ترجمه آن نیز به وجود میآید. همانطور که عنوان شد، موفقیت در اجرای پروژههای عمرانی یکی از نیازها و خواستههای مهم یک جامعه تلقی میگردد. زمانیکه مقاله تخصصی مهندسی عمران با ترجمهای روان و گویا به زبان فارسی ترجمه شده باشد، علاوه بر ایجاد سهولت دسترسی به منابع و متون مهندسی عمران، در میزان سرانه مطالعه جامعه مهندسین کشور نیز تأثیر مثبت و بهسزایی را خواهد داشت. بنابراین نیاز به این دانش و اطلاعات سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته مهندسی عمران شده است.
از آنجا که رشته هنر زیرشاخههای بسیار گستردهای دارد، بنابراین تنوع متون آن نیز به مراتب زیاد است. این رشته یکی از شاخههای رشته علوم انسانی است. برای استفاده از ظرفیتهای این رشته و از بین بردن نقاط ضعف در سطح دانشگاهی به آموزش کارشناسان در حوزه فرهنگ و هنر توجه ویژهای شده است. جایگاه هنر در ابعاد مختلف زندگی بشری، بسیار والا و ارزشمند است. هنر یک امر ذاتی و درونی میباشد که دانشجویان باید با علاقه و استعداد وارد این رشته شوند. با گسترش این رشته و طرفدار پیدا کردن آن در بین دانشجویان، ترجمه کتاب ها و مقالات هنری نیز بسیار رواج پیدا کرده است. دانشجویان برای استفاده از منابع خارجی از جمله کتاب های هنری، مقالت و متون تحقیقاتی، پایان نامه ها و سایت های هنری نیاز به ترجمه تخصصی خواهند داشت تا بتوانند از طریق آن متون مورد نظر را ترجمه کنند. ترجمه تخصصی متون علمی و مقالات تخصصی گروه هنر و گرایشهای آن باید توسط مترجمین متخصص انجام شود. زیرا با توجه به حساسیت این رشته و گرایشهای آن و اهمیت ترجمه تخصصی متون هنر چنانچه مترجم متون این رشته متخصص نباشد ترجمه کیفیت خوبی نخواهد داشت و بی اعتبار خواهد بود.
همه ما به خوبی میدانیم که اکثر منابع مورد مطالعه در حوزه روانشناسی به زبان انگلیسی هستند. دلیل این موضوع نیز به خوبی روشن است؛ چراکه شناخت و استفاده از این علم از سرزمین ما شروع نشده است و طبیعی است که منابع، تحقیقات، مقالات و متون موردنیاز ما نیز به زبان فارسی نباشند. از این رو، برای استفاده از این منابع، به ترجمه تخصصی مقالات روانشناسی نیاز داریم. در صورتی که شما درمانگر، دانشجو، پزشک، دانشآموز و یا حتی فردی علاقمند به حوزه روانشناسی هستید و به متون و مقالات تخصصی روانشناسی احتیاج دارید، باید بدانید که تمام راههای پیش روی شما به ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی ختم میشوند. هرچقدر هم به دنبال راهی میانبُر برای فرارکردن از ترجمه تخصصی متون روانشناسی باشید، راه حل کلیدی و تنها راه شما، ترجمه مقاله تخصصی روانشناسی است و تمامی موارد یاد شده سبب افزایش اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته روانشناسی شده است. بدون شک ترجمه دانشگاهی از مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی متون در حوزه روانشناسی است چراکه بیشتر دانشجویان و افرادی که در شرف فارغالتحصیلی در این رشته تخصصی قرار دارند قصد دارند تا با ترجمه مقاله و متنهای تخصصی دانشگاهی خود، پروژههای دانشگاهی و علمی خود را تکمیل کنند. مطالعه و ترجمه متون بهروز و علمی در این زمینه میتواند بهترین منبع علمی برای متخصصان علم روانشناسی عمومی بهحساب بیاید.
یکی از قدیمی ترین و با اصالتترین رشتههای دانشگاهی در تمامی دانشگاههای دنیا رشته مهندسی معماری میباشد. با توجه به قدمت و سابقه بسیار طولانی که این رشته دارد یقینا از پرمخاطب ترین رشتهها محسوب میشود که هم اکنون در اکثر دانشگاههای معتبر کشور امکان ادامه تحصیل در این رشته تا مقطع دکتری میباشد. زیبایی شهرها و وجود بناهای تاریخی و مدرن را مدیون دانشجویان و اساتید فرهیخته این رشته هستیم. برای موفقیت در این رشته علاوه بر علم معماری نیاز به مهارت و هنر نیز میباشد که غالبا دانشجو میبایست دانش کافی برای درک زیبایی آثار تاریخی و هنری مدرن را داشته باشد و بتواند بناهای جدیدی طراحی کند و توسعه بخشد. گرایش های متعددی برای این رشته محبوب در دانشگاه های مختلف ایران و جهان وجود دارند که از میان آنها میتوان به معماری داخلی، معماری اسلامی و همچنین مدیریت پروژه و ساخت اشاره کرد. روشن است که دانشجویان رشته معماری جهت توسعه دانش تخصصی خود احتیاج به مطالعه و بهره گیری از منابع خارجی دارند که باید برای سهولت دسترسی و مطالعه آثار و منابع خارجی یک مترجم متخصص برای بازگو کردن آنها به این زبان وجود داشته باشد. همچنین در اغلب اوغات دانشجویان یا اساتید در نظر دارند که مقالهای منتظر کنند که باید مقاله ترجمه شود تا در ژورنالهای مد نظر به چاپ رسد. در حالت کلی ترجمه تخصصی لازمه تمامی دانشجویان و اساتید میباشد که بتوانند به صورت تخصصی و با کیفیت بسیار بالا ترجمه متون تخصصی را انجام دهند.
ترجمه متون حقوقی یکی از زمینه های تخصصی و حائز اهمیت در صنعت ترجمه است و به ترجمه هر متنی که در سیستم حقوقی مورد استفاده قرار میگیرد، اشاره دارد. با توجه به اینکه اسناد مورد استفاده برای اهداف قانونی معمولا به زبان رسمی مراجع قضایی ارائه میشوند، لذا در هنگام ترجمه متون حقوقی بایستی طیف وسیعی از اصطلاحات موجود در اظهارات شاهد، فرآیندها و احکام قانونی، گزارشهای رسمی و اسناد مالی را در نظر گرفت. ترجمه تخصصی رشته حقوق شامل ترجمه اسناد حقوقی، مقالات و کتب رشته حقوق، اصطلاحات و مفاهیم مرتبط با حوزه حقوق است. همچنین طیف وسیعی از منابع دیگر اطلاعاتی نیز ممکن است با توجه به ارتبط متن آنها با فرآیندهای قانونی نیاز به ترجمه تخصصی حقوق داشته باشند، مانند وصیتنامه یک مهاجر که برای اجرای دستوارت آن، حتما بایستی ترجمه مطابق با زبان قضایی کشور مبدأ باشد. ترجمه تخصصی مقالات حقوقی نیز با توجه به نیاز دانشجویان و محققین به استفاده از دانش سایر ملل و کشورها از دیگر کاربردهای رایج و پر اهمیت ترجمه تخصصی این حوزه به شمار میآید. علاوه بر موارد ذکر شده، فضای کسب و کار در طی دهه های گذشته بسیار تغییر کرده است و هرچه افراد در بازارهای بیشتری فعالیت کنند، شرایط قانونی نیز پیچیدهتر میشود. صاحبان مشاغل باید اطمینان حاصل کنند که تمامی افراد شرکت در مورد تعهدات قانونی خود آگاهی کامل دارند و این مسئله، تنها یکی از زمینه هایی است که ترجمه متون حقوقی باعث میشود کسب و کارهای مدرن بتوانند به راحتی به فعالیت خود ادامه دهند. در تمامی بازارهای تجارت به مشاوره حقوقی نیاز است و اطلاعات مربوطه باید برای تمامی بخش ها و افراد ترجمه شود. لازم به ذکر است که در حرفه حقوقی و وکالت هیچ سندی نباید به اشتباه ترجمه شود. اگر متونحقوقی به اشتباه ترجمه شوند عواقب خوشایندی نخواهند داشت. در این صورت ممکن است قراردادهای تجاری به تاخیر افتاده و یا لغو شوند، اسناد ارائه شده به دادگاه نادرست باشد و متهمان به زندان فرستاده شوند و یا حتی به دلیل ترجمه ضعیف آزاد شوند. بنابراین به دلیل اهمیت و ضرورت ترجمه متون حقوقی، این نوع ترجمه نیازمند مترجمانی متخصص و با صلاحیت است که نه تنها در زمینه ترجمه دارای تواناییهای بسیار هستند بلکه در زمینه حقوقی نیز اطلاعات و تجربه بسیاری دارند.
در زندگی امروز اهمیت رشته مدیریت فراتر از تحصیل در یک رشته دانشگاهی است. امروزه این علم به صورت کاملاً ملموس در همه زمینههای زندگی برای ما کاربرد داشته و حتی کسانی که رشته مدیریت را بهصورت تخصصی در دانشگاهها یاد نگرفته باشند باز هم نیاز به دانش و اصول اولیه مدیریت دارند. هدف از این رشته، ارتقای بهرهوری و کارایی یک شرکت است و افرادی که به مدیریت علاقهمند هستند باید به طرز صحیحی آموزش ببینند. فارغالتحصیلان این رشته بهعنوان مشاور میتوانند با استفاده از مهارتهای کسبوکار خود پیشنهادهایی را در رابطه با راهبرد شرکت، مدیریت شرکت و ساختار آن ارائه کنند. امروزه باوجود پیشرفتهای چشمگیر تکنولوژی، بشر در پاسخ به این پرسش که مدیریت یک علم است یا هنر، بازمانده است. با اینحال بیشتر افرادی که در این حوزه بهصورت تخصصی فعالیت میکنند؛ تحصیلات آکادمیک در رشته مدیریت دارند، پس کاملاً طبیعی است که ترجمه تخصصی متون مدیریت یکی از پرکاربردترین قسمتهای ترجمه است که متقاضیان بسیار زیادی چه در حوزه دانشگاهی و چه افراد عادی را شامل حال خود کرده است. ترجمه تخصصی رشته مدیریت از عوامل مهم پیشرفت و رفاه در هر کشوری محسوب میشود و میان منابع مادی و انسانی برای رسیدن به هدف درست، پیوند برقرار می کند. انجام ترجمه صحیح مدیریت به علم و آگاهی نیاز دارد. ترجمه تخصصی متون مدیریت موجب انعکاس درست و دقیق تمام ابعاد علم خواهد شد. افرادی که صاحب کسب و کارهای مختلف یا کارآفرین هستند؛ مطالعه متون ترجمه شده تخصصی مدیریت، سبب موفقیت و پیشرفت آنها در حوزه کاری شان خواهد بود.
هرچند شیمی رشتهای با قدمت طولانی است، ولی هنوز هم تحقیقات مختلف در مورد شاخههای متنوع آن در حال انجام است و در واقع در دهههای اخیر با رشد بیشتری نیز همراه بوده است. علاوه بر منابع معتبر قدیمی رشته شیمی، منابع و کتابهای تخصصی جدید شیمی به زبان انگلیسی هر ساله چاپ میشوند که مطالعه و آشنایی با این کتابها هم به اطلاعات و سواد شیمیدانان اضافه میکند و هم علم آنها به روز شده و بهتر میتوانند همگام با کشورها و دانشکدههای تراز اول شیمی دنیا حرکت کنند. از طرف دیگر، دانشجویان و اساتید رشته شیمی نیازمند این هستند که نتایج تحقیقات و پژوهشهای خود را به زبان انگلیسی نوشته و به صورت مقاله ISI در ژورنالهای تخصصی و معتبر شیمی به چاپ برسانند. تمامی این عوامل سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته شیمی شده است.
ترجمه مهندسی کامپیوتر تنها یک عبارت نیست بلکه یک هنر در قرن 21 به حساب میآید. هنر آن است که ظرافت و گیرایی را در نهایت زیبایی ادغام میکند و مترجمین متون رشته مهندسی کامپیوتر نیز دست کمی از یک هنرمند ندارند. از آنجایی که این رشته فراگیر در چند سال اخیر توانسته است دانشجویان بسیاری را به خود جذب نماید و همچنین به دلیل مرکزیت علم رایانه در خارج از مرزهای ایران ترجمه مقالات آن نیز هم از اهمیت بسیار زیادی برخوردار شده است. در علم مهندسی کامپیوتر شما با یک سری اصطلاحاتِ تخصصی همین رشته و همچنین دیگر رشتهها نظیر برق الکترونیک، هوش مصنوعی و حتی ژنتیک سر و کار دارید. بنابراین برای دستیابی به اطلاعات و محتوای ارزشمند در زمینه مهندسی کامپیوتر که در سطح بینالمللی در قالب کتاب، فیلم، مقاله و سخنرانی ارائه می شود و امری است که می تواند به رشد جهشی این رشته در داخل کشور کمک فراوانی بکند به ترجمه تخصصی نیاز دارید. بیشتر محتوای تولید شده در سطح بین المللی به زبان های مختلفی نظیر انگلیسی و آلمانی و فرانسوی است و اهمیت ترجمه در این حوزه را نشان میدهد که به کمک مترجمان متخصص باید ترجمه شوند.
رشتههای علوم پایه بنیاد و اساس فناوریهای جدید میباشند و بسیاری از پیشرفتهای علمی از دستاورهای علوم پایه هستند. رشته های علوم پایه پیشزمینه رشتههای دیگر هستند و بدون داشتن دانش کافی از علوم پایه، درک رشتههای دیگر مشکل خواهد بود. بنابراین رشتههای علوم پایه از اهمیت ویژهای در ترجمه برخوردار هستند. رشتههای زیست شناسی، شیمی آلی، علوم سلولی و مولکولی، میکروبیولوژی، گرافیک، روانشناسی بالینی، هنرهای تجسمی، روان شناسی بالینی، فیزیک، آموزش زبان انگلیسی، شیمی کاربردی، علوم سیاسی، شیمی محض، ارتباط تصویری، علوم ارتباطات اجتماعی و ... از رشتههای علوم پایه هستند که نقش ویژهای در پیشرفت رشتههای مختلف دارند. دانشجویان، فارغ التحصیلان، اساتید و پژوهشگران این رشته برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علوم پایه، به مطالعه و ترجمه متون خارجی نیاز دارند. ترجمه تخصصی علوم پایه از نیازهای اساسی پژوهشگران، دانشجویان و اساتید این رشتهها میباشد. بنابراین می توان به صراحت گفت که علوم پایه ریشه اصلی کلیه علوم مختلف بهحساب میآید و این علوم پایه در دانشگاهها و مدارس عالی کشور با رشتهها و عناوین متفاوتی تدریس میشود و دانشجویان مشغول به تحصیل در این رشته برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود در این خصوص نیازمند ترجمه متون تخصصی خود هستند که این موارد نشان از اهمیت ویژه ترجمه تخصصی رشته علوم پایه است.
ترجمه انواع متون تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشتهها و زبانهای تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و ... توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام میگیرد. پس همین حالا میتوانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ثبت سفارش ترجمه
ترجمه متن توسط مترجم
کنترل کیفیت توسط بازرس
تحویل فایل نهایی
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزیهای انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرآیند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع میشود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل میگردد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه رشتههای تخصصی میتوانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
موسسه انتشاراتی اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود و رعایت الزامات استاندارد ISO 10004 ، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و دریافت مشاوره از کارشناسان، کافی است یکی از راههای زیر را انتخاب کنید:
eshragh_company
isiisc2011@gmail.com
09149724933
041-33373424
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر را شما تعیین نمایید.
بله شما میتوانید ترجمه انواع مقالههای علمی و تخصصی خود را با خیال راحت به متخصصان با تجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید.
تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام میشود.