کسب امتیاز استثنایی و فوق العاده ترجمه کتاب های جدید و تخصصی در مصاحبه دکتری در بازه زمانی یک ماهه.
کتاب های تخصصی و جدید که تاکنون ترجمه نشده اند را در بازه زمانی بسیار کوتاه ترجمه و چاپ نمایید.جزء اولین نفر ها برای انتقال جدید ترین مطالب تخصصی و علمی رشته خودتان به زبان فارسی باشید . چاپ کتاب علمی و تخصصی در مصاحبه دکتری 4 امتیاز دارد . این امتیاز را می توانید با چاپ کتاب تالیفی ، تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ آن و یا ترجمه کتاب های تخصصی و چاپ آن بدست آورید .ترجمه کتاب های جدید و چاپ آنها امتیاز بسیار بالا و دید مثبتی از جانب داوران نسب به داوطلب دارد . همچنین علاوه بر امتیازات مصاحبه دکتری چاپ کتاب ترجمه شده که در کتابخانه ملی ثبت شده است در تمامی مقاطع تحصیلی و شغلی امتیاز علمی بالایی خواهد داشت .
سوالات متداول در خصوص ترجمه کتاب
طبق آخرین اطلاعیه سازمان سنجش آموزش کشور چاپ کتاب ( کتاب تالیفی ، تبدیل پایان نامه به کتاب ، ترجمه کتاب ) در بخش سوابق پژوهشی ، در مصاحبه دکتری 4 امتیاز دارد .
راه حل این مشکل شما در دستان کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق می باشد . کارشناسان موسسه با تخصص خود بهترین و جدید ترین کتاب های روز دنیا در تخصص مورد نظرتان را از معتبر ترین سایت ها و انتشارات خارجی و بین المللی خریداری کرده و به صورت فایل های PDF خدمتتان ارسال می کنند . البته برای اینکه بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید همیشه 3 الی 5 مورد کتاب جدید و تخصصی با حجم های متفاوت خدمتتان معرفی می شوند .
در این خصوص نیز کارشناسان ما همراه شما هستند . در معرفی کتاب ها مطمئن می شوند که قبلا این کتاب ها ترجمه نشده و چاپ نشده اند . اگر بخواهید خودتان هم از این بابت مطمئن شوید از طریق لینک زیر وارد سایت کتاب خانه ملی شوید .سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران http://www.nlai.ir/ در قسمت جستجو منابع سازمان می توانید عنوان لاتین کتاب مورد نظرتان و یا نام لاتنی نویسنده کتاب را وارد کنید که اگر قبلا این کتاب توسط شخص دیگری ترجمه و ثبت شده باشد نمایه خواهد شد . زیرا زمان ثبت آثار ترجمه در کتابخانه ملی اسم اثر و نویسنده اصلی نیز ثبت می گردد .
این مورد قابل تشخیص نیست ، ولی جای هیچگونه نگرانی نیست . چون همانطور که می دانید همیشه ممکن است چندین نوع ترجمه از یک کتاب در بازار موجود باشد و از نظر بیان و روانی ترجمه حتما با یکدیگر متفاوت هستند .
از نظر اخلاقی بهتر است از انتشارات خارجی و نویسنده اصلی کتاب اجازه دریافت شود . ولی از آنجایی که امکان دسترسی و یا ارتباط نیست ، هیچ موردی در این خصوص وجود ندارد زیرا در ثبت شابک و فیپا نام شما با عنوان مترجم ثبت می شود نه نویسنده و اثر با عنوان ترجمه ثبت می شود و نه تالیف و مشخصات نویسنده اصلی در داخل شناسنامه و کتابخانه ملی به طور دقیق ثبت می شود . که این موارد باعث می شود هیچگونه ایراد اخلاقی و قانونی نداشته باشد .
پروسه ترجمه کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق بعد از معرفی کتاب و انتخاب کتاب مورد نظر به شرح زیر می باشد :
برآورد هزینه و مدت زمان ترجمه کتاب
برآورد هزینه و مدت زمان ترجمه کتاب در حالت پرداخت به صورت اقساط
پرداخت قسط اول هزینه کتاب و شروع کار
ارسال چند نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
تحویل چند صفحه اول ترجمه کتاب برای تایید
تحویل قسمت اول کتاب
دریافت قسط بعدی و ادامه ترجمه
بازخوانی سفارش در صورت نیاز
آماده شدن فایل تایپ شده توسط نویسنده و یا مترجم
فرمت بندی و صفحه آرایی کتاب
انجام مراحل اداری توسط انتشارات و اخذ شابک ، فیپا و مجوز ارشاد
آماده کردن طرح جلد و صحافی و چاپ کتاب
دریافت اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
تحویل نسخه های چاپی به نویسنده
با توجه به اینکه هزینه های چاپ کتاب بسیار بالا می باشد به همین جهت موسسه انتشاراتی اشراق برای تسهیل در امور چاپ شرایطی فراهم آورده است تا پرداخت هزینه های چاپ کتاب به صورت اقساطی ممکن شود. همچنین چاپ کتاب در این مجموعه با تیراژ های پایین آغاز می گردد و در صورتی که فروش در اولین چاپ راضی کننده بود دوباره چاپ و به بازار عرضه خواهد شد. همچنین جنس کاغذ و نحوه چاپ نیز مهم است که در این مجموعه سعی می شود که از مرغوبترین جنس کاغذ و چاپ استفاده شود اما با هزینه های بسیار پایین. در نظر گرفتن موقعیت مالی نویسنده کمک بزرگی به وی خواهد داشت برخی ها کتاب را صرفا از روی علاقه شخصی می خواهند چاپ کنند و توانایی پرداخت هزینه بالایی ندارند و موسسه اشراق با در نظر گرفتن این موقعیت ها و کمک به شما نویسندگان عزیز خدمات چاپ کتاب در تیراژ های پایین و با حداقل هزینه ها و به صورت اقساطی ارائه می کند.
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.
بله، بدین صورت که ترجمه هر قسمت به اتمام رسید، به مشتری تحویل داده می شود و در صورت رضایت از ترجمه، قسمت بعدی شروع می شود.