حتماً برای شما هم پیش آمده که گاهی علیرغم برنامه ریزیهایی شخصی، مجبور باشید تا برخی از کارهای خود را سریعتر از حالت معقول انجام دهید. انجام کارهای دقیقه نودی و فوری همیشه نیازمند یک راهحل منطقی است تا همه کارها به بهترین شکل ممکن انجام پذیرد.
بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر هدف ترجمه متن تخصصی مانند ترجمه مقاله ISI باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد.
اهمیت ترجمه تخصصی یک مقاله عامل بسیار مهمی در موفقیت مقاله است و ترجمه ضعیف یک مقاله می تواند موجب خدشه وارد شدن به اعتبار یک محقق شود. ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و ... تخصصی ترین کار در موسسه اشراق است؛ البته شکی نیست که ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، به مراتب دشوار تر بوده و نیاز به دانش تخصصی بالاتری خواهد داشت.
دانشجو و یا محققی که مقاله خود را برای نشریات علمی یا کنفرانسهای بینالمللی ارسال میکند، به منزلۀ درخواست پذیرش از دانشگاههای معتبر مورد استناد قرار میگیرد و در بخشی از رزومه پژوهشی شما اثرگذار خواهد بود. بنابراین ارائه ترجمه صحیح، دقیق و باکیفیت در قبول شدن شما تأثیرگذار خواهد بود. رد شدن مقاله به دلیل کیفیت نامناسب میتواند عواقب زیادی برای شما داشته باشد و حتی سرنوشت تحصیلی یا حرفهای شمارا کاملاً تحت تأثیر قرار دهد.
ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یکی دیگر از خدماتی است که اصولاً این نوع خدمات هدف خاصی مانند ارسال مقاله به مجلات علمی پژوهشی، مجلات ISI و کنفرانس های بین المللی و معتبر در خارج از کشور را دنبال میکند. ترجمه مقاله ISI یعنی مقاله ای که قرار است برای یک مجله ISI ارسال گردد، از اهمیت بیشتری برخوردار است. به دلیل اینکه هرچه سطح مجله بالاتر باشد، سخت گیری های ادیتور و داوران مجله نیز بیشتر خواهد بود. به اعتقاد ما باید از این نوع ترجمه ها به عنوان ترجمههای سرنوشت ساز اشاره کرد چرا که سرنوشت چندین سال تلاش زحمت و تلاش یک دانشجو در تهیه و تدوین این نوع مقالات در گرو ارائهی یک ترجمهی کاملاً تخصصی از این نوع مقالات برای ارائه به نشریات و ژورنالهای انگلیسی میباشد. ضعف در ترجمه مقالات فارسی میتواند عدم پذیرش آن از سوی نشریات انگلیسی زبان و تغییر در سرنوشت مؤلفین آنرا به همراه داشته اشد. ترجمهی تضمینی مقاله از فارسی به انگلیسی باید توسط مترجمینی صورت گیرد که علاوه بر تسلط بالا بر زبان انگلیسی، به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط بوده و خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند تا مفاهیم را با ساختار انگلیسی و ترکیبهایی زیبا و معمول منعکس نماید.
ترجمه در موسسه اشراق بر سه نوع ترجمه فوق تخصصی ، تخصصی و دانشجویی می باشد:
ترجمه فوق تخصصی: این سطح از ترجمه، عالی ترین سطح ترجمه می باشد که برای مقالات ارسالی به مجلات ISI استفاده می شود. مترجمان این سطح، متخصص در آن رشته بوده و تمام کلمات اختصاصی را بطور کامل تخصصی ترجمه می کنند.
ترجمه تخصصی: این سطح از ترجمه نیز کیفیت خوبی دارد و توسط افراد متخصص انجام میگیرد اما میزان ترجمه کلمات تخصصی تا 70 درصد انجام میگیرد. این نوع ترجمه معمولا برای متون دانشگاهی و ارائه در سمینارهای داخلی مناسب می باشد.
ترجمه دانشجویی: این نوع از ترجمه توسط مترجمان عمومی انجام می گیرد و هزینه پایین تری از دو سطح دیگر دارد. این نوع ترجمه معمولا برای متونی استفاده می شود که تخصصی نیستند و برای ارائه کلاسی مناسب می باشند.
تمامی ترجمه های فوق تخصصی موسسه اشراق دارای گارانتی می باشند. در صورتی که متن شما از تعداد کلمات زیادی برخوردار باشد شما می توانید مترجم خود را از بین نمونه ترجمه شده و پیشنهادی چند مترجم انتخاب نمایید. همچنین هزینه ترجمه موسسه اشراق به نسبت موسسات دیگر کمتر است.
مطمئن باشید که ترجمه فوری منجر به کاهش کیفیت ترجمه نمیشود. وقتی میگوییم ترجمه فوری منظور این نیست که مترجم به هر نحو و صورتی شده باید سریعاً کار ترجمه را انجام دهد بلکه بسته به روالی که در هر موسسهای وجود دارد فقط زمان ترجمه به حداقل میزان ممکن کاهش می یابد. ترجمه فوری به معنای این نیست که بدون توجه به کیفیتی که محتوای ترجمه شده خواهد داشت ترجمه را انجام دهیم. در ترجمه فوری مترجمی را انتخاب میکنیم که همزمان با اینکه محدودیت زمانی را ملاک قرار میدهد خود را ملزم به حفظ کیفیت بالای ترجمه میکند. انجام ترجمه سریع در کمترین بازه زمانی رابطه مستقیم با میزان تخصص و تجربه کاری مترجم دارد هرچه تجربه مترجمی که کار ترجمه را به عهد گرفته بیشتر باشد روند ترجمه با سرعت و کیفیت بالاتری پیش میرود. ترجمه فوری هیچ تفاوتی از نظر کیفیت با ترجمه عادی ندارد.
هزینه ترجمه بر پایه تعداد کلمات و تخصص و رشته متون محاسبه می گردد. در حالت عمومی محاسبه مبلغ پرداختی برای ترجمه ی یک صفحه ی 250 کلمه ای از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این هزینه برای تمامی رشته ها و تخصص ها و زبانها یکسان نمی باشد. دروس تخصصی مانند پزشکی، کامپیوتر، حقوق، فلسفه براساس سختی و آسانی از ضریبهای متفاوتی برخوردارند و دروس عمومی نیز، ضریب کمتری نسبت به دروس تخصصی را به خود اختصاص داده اند. شایان ذکر است که علاوه بر اینها پکیج های انتخابی نیز، بر هزینه ترجمه تاثیر گذار هستند.
همچنین حالتی که مشتری برای ترجمه خود انتخاب می کند ( عادی و فشرده ) بر هزینه ترجمه دخیل است. بدین منظور که اگر مشتری فایل خود را به حالت عادی ارسال کند، یک مبلغ باید پرداخت کند و اگر ترجمه متن را در مدت زمان کمتری ( حالت فشرده ) بخواهد باید هزینه بیشتری پرداخت نمایید. بنابراین مترجم موظف است که فایل را در مدت زمان مقرر و با همان کیفیت تحویل مشتری دهد.
بیشتر افرادی که برای ترجمه تخصصی مقالات خود به دنبال یک مترجم حرفهای میگردند. زمان بسیار کمی دارند. با توجه به این مسئله، موسسه اشراق با فراهم کردن خدمات ترجمه فوری برای مشتریان خود این امکان را ایجاد کردهاند تا ترجمه انواع مقالات دانشگاهی و تخصصی در کوتاهترین زمان انجام شود. موسسه اشراق با چندین سال تجربه و گردآوری بهترین مترجم ها در تمامی رشته ها همواره بهترین گزینه برای انتخاب ترجمه تخصصی مقالات و ترجمه تخصصی کتابها می باشد.