منظور از ترجمه نیتیو، رعایت تمامی اصول ترجمه در متن ترجمه شده می باشد که معمولا توسط فرد انگلیسی زبان انجام مییگیرد.
دانستن زبان انگلیسی در دنیای امروزی که جدیدترین یافته های جهان به زبان انگلیسی منتشر می شوند، امری اجتناب ناپذیر است. از طرفی علاوه بر رفع نیاز دانشجویان و محققین در مطالعه مقالات علمی خارجی، در سفرها و مکالمات اینترنتی با افراد انگلیسی زبان نیز دانستن زبان کمک شایانی به ما می کند. با توجه به اهمیت دانستن زبان انگلیسی، بعنوان دومین زبان رسمی جهان، رشته ای تحت عنوان زبان انگلیسی در دانشگاه های ایران ایجاد شد که در سه گرایش ادبیات انگلیسی، مترجمی و آموزش زبان انگلیسی اقدام به جذب دانشجو می نماید.فارغ التحصیلان این رشته کمک شایانی به افرادی که تسلط کافی به این زبان را ندارند، می کنند. از طرفی این افراد بعنوان مترجم عمومی در نظر گرفته می شوند و توانایی کافی در ترجمه متون تخصصی رشته هایی چون پزشکی و روانشناسی، مهندسی و ... را ندارند. در نتیجه نیاز است تا افرادی که در رشته های مختلف دارای تحصیلات عالی هستند، در زمینه ترجمه متون تخصصی مختلف تربیت شوند تا بتوانند در زمینه ترجمه های تخصصی فعالیت نمایند.
فرض کنید که قرار است به شهر یا کشوری که زبان آن را نمی دانید مسافرت کرده و در این راه نیازمند حضور یک مترجم همراه هستید. در چنین شرایطی چنانچه دو راه پیش شما باشد کدام یک را انتخاب می کنید ؟! اول اینکه مترجم فردی هموطن یا همشهری شما بوده ، زبان یکدیگر را به خوبی بفهمید و با زبان مقصد نیز تا حدی آشنایی داشته باشد و یا اینکه فرد مذکور یکی از بومیان آنجا بوده و بتواند به زبان شما نیز سخن بگویند.
در چنین شرایطی به نظر می رسد که راهکار دوم که استفاده از یک مترجم بومی است بسیار کاربردی تر می باشد ، چرا که در مورد اول ممکن است مترجم با وجود درک کامل منظور شما ، کلمه یا عبارت دقیقی که انتقال دهنده کلامتان است را نداند ؛ در صورتی که می توان منظورمان به مترجم دوم را با ارائه جملاتی به طرق مختلف تفهیم کنیم ، سپس این فرد با درک درستی که از پیام شما یافته است حتی با تغییر کلی ساختار یک جمله مفهوم آن را به هم زبانان خود برساند.
نکته ی دیگری که در خصوص ترجمه متون تخصصی باید در نظر گرفت، ویراستاری نیتیو می باشد که در مقالات علمی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. زیرا بیشترین ایردات گرفته شده از سوی مجلات علمی، نگارش و ویرایش مقاله می باشد.
با توجه به این که تفاوتهای بسیاری میان ترجمه کلامی و ویرایش نوشتاری وجود دارد ، ویرایش مقاله انگلیسی نیز از این الگو تبعیت می کند . متون ترجمه و ویرایش شده به زبان انگیسی به دو دسته متون عمومی و تخصصی تقسیم می شوند. متون تخصصی همانطور که گفتیم مربوط به مقالات علمی هستند که قرار است در مجلات علمی به چاپ برسانید. در همین رابطه چنانچه شما بخواهید تنها مطلبی را به انگلیسی برگردانید تا برای عموم افرادی که به این زبان آشنایی دارند قابل فهم باشد ، علاوه بر این که خودتان هم می توانید این کار را انجام دهید ، می توانید با سپردن کار به فردی با تجربه و دانا به اهداف خود رسیده و با وجود اشتباهات قابل اغماض این عمل را به سرانجام برسانید. اما زمانی که در بالاترین سطوح علمی قصد دارید تا مطلبی را در یک ژورنال به چاپ رسانده و با استناد به این نوشته ها برگی جدید در کتاب علوم حوزه خود رقم بزنید ، شاید تغییر جای یک نقطه و یا حرف بتواند معنی کلی چند عبارت و پاراگراف را تغییر دهد ، لذا سختگیری های فراوانی از سوی داوران عرصه مذکور اعمال می گردد ؛ سختگیری هایی که چنانچه وجود نداشتند همه افرادی که از سراسر دنیا دارای مدرک معتبری در علم خود بوده و خودشان را صاحب نظر می پندارند ، گاه و بیگاه به ارسال مقاله به این مجموعه ها پرداخته و شانس خود را برای شناخته شدن در جوامع جهانی امتحان می کردند .
حال می توانیم بگوییم که ویرایش نیتیو به ویرایش یک مقاله توسط فردی گفته می شود که زبان مادری وی انگلیسی بوده و یا به زبان مادریش مسلط است.
ویرایش انگلیسی یا ویرایش نیتیو مقالات علمی یکی از مراحل اصلی فرآیند پذیرش مقالات در ژورنال ها یا مجلات بین المللی میباشد . در بیشتر موارد در مرحله بازیبنی مقالات علمی، داوران از نگارنده مقاله علمی می خواهند که مقاله خود را توسط یک ویراستار نیتیو انگلیسی زبان ویرایش کند. اگر در این مرحله از ارسال مقاله به نشریات خارجی قرار دارید، نیتیو ادیتینگ مقاله های علمی و سایر خدمات ما در این زمینه را انتخاب کنید.
در ویراستاری مقاله به منظور بهبود ساختار یک اثر برای انتقال بهتر تفکرات مولف مجاز به اعمال نظراتی در متن یا اثر می باشد. ویراستاری نیتیو مقاله علمی از آنجایی ضرورت می یابد که درصد بالایی از مقالات علمی که توسط متخصصان نوشته می شود، نیازمند ویراستاری نیتیو توسط ویراستار انگلیسی نیتیو می باشند.
دلیل اصلی عدم پذیرش در فرآیند ارسال مقاله به مجلات توسط متخصصان غیر انگلیسی زبان، وجود اشکال در نگارش و گرامر مقالات می باشد نه سطح علمی مقاله. ارسال مقاله توسط ویراستار به داور به همراه گواهی ویرایش انگلیسی معتبر researcheditor ، شانس شما را برای پذیرش مقاله تا سطح قطعی شدن بالا می برد.
به هنگام نگارش یک مقاله ، تمام تمرکز و دغدغه نویسنده ، تالیف مقاله ای است که از نظر علمی صحت داشته و میتواند منظور خود را به درستی منتقل کند. در نتیجه نه تنها لزومی ندارد تا نکات نگارشی را رعایت کند ، بلکه توجه به این کار حتی میتواند به روند تحقیقات او آسیب برساند . لذا این وظیفه ویراستار است تا آن را بدون تغییر مفهوم متن، آماده مطالعه کارشناسان بکند . اگر ویراستاری بتواند پیش از ارائه مقاله به ویراستار نیتیو برخی از ایرادات محسوس و غیر قابل چشم پوشی آن را بر طرف کند ، علاوه بر کاهش زمان ویرایش ادیتور نیتو ، هزینه های آن نیز به شدت کاهش می یابد .