آمار حال حاضر نشان دهنده روند رو به رشد تولیدات علمی ایرانی است. بخش زیادی از مقالات علمی داخلی به زبان فارسی نگاشته شده و بعد از فارسی به انگلیسی ترجمه میگردد. اگر تجربه ثبت مقالهای دریکی از نشریات انگلیسی را داشته باشید، بهخوبی میدانید که این فرآیند، حتی در صورت رد نشدن، میتواند طولانی و دشوار باشد. اصلاحات نگارشی ازجمله رایجترین دلایل این امر است.
ترجمه عبارت است از درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد).
یک ترجمه همراه با نگارش ادبی و تخصصی باکیفیت برای یک مقاله، می تواند باعث بالا بردن سطح آن مقاله در مراکز علمی پژوهشی داخلی و خارجی گردد.
معمولا بیشتر افرادی که به نگارش فارسی مسلط هستند و تا حدودی به زبان های دیگر آشناییت دارند میتوانند بسیاری از متنون را به زبان مادری ترجمه کنند. اما کمتر افرادی می توانند از زبان مادری خود به زبان دیگر ترجمه متون را انجام دهند، به شکلی که آن متن قابل فهم و درک و عاری از مشکلات دستوری و قواعدی و متناسب با آن زبان ترجمه شده باشد.
در زمینه ترجمه، چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم باید برای تمامی عبارات معادل هایی شایسته و قابل درک و مخاطب پسند را پیدا کند. این کار برای کسانی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می دهند به دلیل آشنا بودن به زبان فارسی و زبان مادری بودنشان آسانتر به نظر می رسد. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی باید جملات تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل نماید و گزینش کلمات، ضرب المثل ها و اصطلاحات به بهترین نحو ممکن انجام پذیرد.
یک مترجم کارآمد باید هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع متن تسلط کامل داشته باشد و همچنین یک مترجم خوب باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد.در بعضی موارد تعدادی از مترجمان برای ترجمه تخصصی تسلط کافی بر هر دو زبان مبدا و مقصد را ندارند و بعضی ها که تسلط کافی بر دو زبان دارند تحصیلات دانشگاهی و ذوق و شوق کافی برای ترجمه کردن ندارند. زیرا کار ترجمه نیاز به علاقه و تمرکز به زبان و رشته مورد نظر را دارد.
در کشور ما بسیاری از مقالات باکیفیت و پرمحتوا به دلیل ترجمه ضعیف و یا حتی متوسط و غیرتخصصی امکان ثبت در مقالات جهانی را پیدا نمی کنند که این امر باعث می شود خیلی از دانش پژوهان برتر نتوانند تحقیقیات ارزشمندشان را به جهانیان اثبات نمایند.
موسسه تحقیقاتی پژوهشی اشراق با آگاهی به این سختی ها و پیچیدگی های ترجمه و با به کارگیری کادر مجرب و تعداد زیادی مترجم تخصصی و کاربلد برای پیشبرد و ارتقای سطح علمی جامعه امروزی در تلاش است با ارائه خدمات عالی ترجمه مقالات، پایان نامه و کتاب ها در کوتاه ترین زمان ممکن در خدمت شما دانشجویان و اساتید برتر باشد. ما در این موسسه به صورت تضمینی مقالات شما را چاپ و بعد از تایید نهایی آنها را به مجلات SCOPUS,ISC,ISI و... ارسال می نماییم.
با این امر شما دانش پژوهان برتر می توانید به راحتی به مجلات معتبر جهانی راه پیدا نموده و نتیجه زحمات و تحقیقات خود را به گوش همگان برسانید.