اشراق: ترجمه خوب ترجمه اي است كه در آن مترجم توانسته باشد براي متن زبان مبدا نزديكترين و مصطلح ترين معادل را در زبان مقصد بیابد .
ترجمه translation به عمل تغییر یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر گفته می شود. و علمی را که به مطالعه اصول و روش ترجمه می پردازد علم ترجمه شناسی گویند. و شخصی را که به این علم آگاه باشد ترجمه شناس می گویند.
معمولا در ترجمه، با دو زبان سرو كار داريم و در نتیجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح ميشود. بنابراين، مي توان گفت كه ترجمه شناسي بخشي از زبان شناسي مقابله اي است. زبانی را که کار ترجمه از آن شروع می شود زبان مبدا و زبانی را که ترجمه به آن ختم می شود زبان مقصد می گویند. ترجمه فنی ست که یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین می کند. مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن نوشته در خواننده ی زبان مبدا به خواننده ی زبان مقصد نیز انتقال یابد.
ترجمه ابزاری ست برای:
انواع ترجمه از نظر درایدن
ترجمه آزاد: در ترجمه آزاد، مترجم پیام متن مبدأ را صرف نظر از آرايش رديفي زبان مبدأ به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه مي كند. آنچه در اين ترجمه معیار و ملاك قرار مي گیرد پیام ، مفهوم و منظور متن مبدأ مي باشد و نه نوع كلمات ، تعداد كلمه ها و جمله ها و غیره. بنابراين در ترجمه آزاد، متن ترجمه شده ممكن است از نظر تعداد كلمات و جمله ها و عبارات با متن مبدأ برابر نباشد. براي مثال عبارت فارسي "خداحافظ" بدون توجه به نوع و تعداد و معني كلمات به Good bye ترجمه مي شود و عبارت " دست شما درد نكند" به عبارت thank you ترجمه مي شود.
ترجمه وابسته به رديف: در اين نوع ترجمه، مترجم آرايش رديفي متن مبدأ را حفظ ميكند و كلمه را به كلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه مي كند. اين نوع ترجمه را اصطالحاً ترجمه كلمه به كلمه word -for- word نیز مي نامند. براي مثال ترجمه "كلمه به كلمه" واژه خداحافظ به صورت God protector در مي آيد كه از نظر مفهومي ترجمه مناسبي نیست. البته ترجمه وابسته به رديف ( كلمه به كلمه) همیشه منجر به پیدايش ترجمه نامقبول نمی شود.
ترجمه تحت الفظي: در اين نوع ترجمه، مترجم تا حدودي كلمه به كلمه عمل مي نمايد ولي گاهي براي بهتر رساندن پیام، كلمات يا عناصري را به زبان مقصد مي افزايد. براي نمونه مي توان گفت ترجمه تحت الفظي عبارت " خداحافظ" در انگلیسي مي شود: God protect you كه نه ترجمه كلمه به كلمه است (زيرا كلمه you به ترجمه اضافه شده است و نه ترجمه آزاد است )زيرا در انگلیسي اين مفهوم را با Good bye بیان مي كنند.
1. مترجم بايد محتواي متن و قصد نويسنده را بخوبي درك كند.
2. مترجم بايد از دانشي وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
3. مترجم بايد از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلي و هم به زيبايي آن لطمه وارد مي كند بپرهیزد.
4. مترجم بايد شكلهاي گفتاري رايج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد.
5. مترجم بايد از طريق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات ، تأثیري همه جانبه و لحني مناسب متن اصلي به ترجمه ببخشد.
1. مفهوم متن اصلي را برساند.
2. لحن نويسنده در آن حفظ شده باشد .
3. مترجم زبان خاص و متناسب را دريافته باشد. ( سبك )
4. واژگان درست و دقیق را انتخاب كرده باشد .
5. متن ترجمه شده از نظر دستوري با متن اصلي تطابق داشته باشد.
6. در برگرداندن جملات طول كلام نويسنده رعايت شده باشد .
7. -به علايم نگارشي و نقطه گذاري توجه شده باشد.
موسسه اشراق با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در تمامی رشته ها و به 32 زبان مختلف این امکان را برای شما فراهم می کند که مقالات شما به بهترین نحو ترجمه شوند.