کتابهایی که برای کودکان ترجمه می گردد باید زمینه برای هیجان ، اکتشاف کودک و یادگیری کودک باشد. ادبیات کودک باید برای انتقال ادبیات گذشته به نسلهای بعدی و همچنین برای آشنایی کودکان با فرهنگهای مختلف و حتی یادگیری فرهنگ کشور خود انجام گیرد.
ترجمه کتاب کودک
بیشتر افراد تصور می کنند که ترجمه کتاب کودکان مخصوصاً کتابهایی که تصویر دارند، کار آسانی است در صورتیکه این طور نبوده. در حقیقت ترجمه کتاب کودک دارای حساسیت و دقت بسیار بالایی است و این حساسیت و دقت به دلیل آسیب پذیر بودن این اقشار ظریف است.به همین خاطر باید نگاه دیگری به ترجمه کتاب کودکان به ویژه کتاب های دارای تصویر داشت.
شخصی که وظیفه ترجمه کتاب کودک را بر عهده دارد باید علاوه بر دانستن زبان، دراای خلاقیت نیز باشد و با روحیات کودکان و نیازهای آنها نیز آشنا باشد و ترجمه را با توجه به گروه سنی کتاب و نیاز کودکان انجام دهد.
این امکان وجود دارد که فردی مترجم خوبی در زمینه ترجمه کتاب بزرگسالان باشد اما این دلیل بر تسلط و شناخت کافی آن شخص برای ترجمه کتاب کودک نمی باشد.
کتابهایی که برای کودکان ترجمه می گردد باید زمینه برای هیجان ، اکتشاف کودک و یادگیری کودک باشد. ادبیات کودک باید برای انتقال ادبیات گذشته به نسلهای بعدی و همچنین برای آشنایی کودکان با فرهنگهای مختلف و حتی یادگیری فرهنگ کشور خود انجام گیرد.
از ویژگی های کتاب کودکان می توان به داشتن تصاویر متناسب با کودک و خواندن آن با صدای بلند اشاره نمود.که در زیر بیشتر راجب آن توضیح می دهیم:
ویژگی اول: در کتاب کودکان تصاویر دارای اهمیت زیادی هستند شاید بتوان گفت که حتی اهمیت بیشتری نسبت به کلمات نیز دارند. زیرا این تصاویر به خودی خود برای کودکان حکم کلمات را دارد و برای آنها قابل خواندن است. به همبن دلیل مترجم کتاب کودک باید به این موضوع کامل واقف باشد.
ویژگی دوم: از دیگر ویژگی های کتاب کودک این است که بتوان آن را با صدای بلند و در جمع خواند. که این امر در کتاب بزرگسالان تنها در شرایطی مانند خواندن کتاب برای سالمند و یا بیمار و یا برای کسی که دوستش دارید امکان پذیر است.
یک ترجمه خوب برای كودكان باید دارای معیارهایی باشد که در زیر به آنها اشاره می کنیم.
بزرگترین معضل آثار ترجمه کتاب ها برای کودکان ترجمه لغت به لغت است. برخی از مترجمان هیچ خلاقیتی را در زمان ترجمه برخی از کلمات و یا جملات انجام نمیدهند. این نوع ترجمه آنقدر بد است که خواننده میتوان آن را به راحتی تشخیص دهد. در حقیقت اینگونه ترجمه کردن مانند آن است که انگلیسی را با ساختار زبان فارسی بنویسیم