ترجمه تخصصی برای پایان نامه های علمی برای افرادی که می خواهند پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، ترجمه تخصصی نیاز دارند.
ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانش مترجمین یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه ی متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبان شناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمی گیرد. از آنجا که در جامعه رشته ها و تخصص های بی شماری وجود دارد، دامنه ی ترجمه ی تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی می توان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.
ترجمه تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه کتاب حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن در زمینه های مختلف، ضروری است که مترجم در این رشته ها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینه ها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد. مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.
ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید آگاهی کلی از قوانین و مقررات و قراردادهای حقوقی داشته باشد. یا برای ترجمه متون پزشکی مترجم باید شناختی کلی از زیست شناسی و عملکرد بدن انسان داشته باشد. زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه عمومی، مترجم آزادی بیشتری برای بیان مفهوم دارد ولی در ترجمه تخصصی هدف، ترجمه ی دقیق و بدون کم و کاست مطلب از زبان مبدا به مقصد است به طوری که متن ترجمه شده برای خواننده کاملا قابل درک و فهم باشد.
فرآیند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد. دانشجویان و پژوهشگرانی که می خواهند پایان نامه خود را برای افزایش رزومه علمی خود ویا گرفتن اپلای از دانشگاه های بین المللی ، پایان نامه خود را به زبان آن کشور ترجمه کنند، بایستی آن را به دست مترجمین متخصص بسپارند تا اطلاعات علمی موجود در پایان نامه به خوبی و درستی انتقال یابد تا خواننده اطلاعات علمی را به خوبی درک کند و اینطور نباشد که اطلاعات موجب ابهام و یا انتقال نادرست اطلاعات شود. بعد از انجام کار ترجمه، یکی از مهمترین اقداماتی که قبل از انتشار یک متن علمی باید صورت گیرد، ویراستاری و ویرایش فنی آن است. بیدقتی در این مساله میتواند جایگاه علمی یک پایان نامه را به کلی زیر سوال ببرد و لطمهی جدی وارد کند.
محققین و پژوهشگران ارجمند می توانند اگر فقط برای بیان در رزومه می باشد و نیازی برای ترجمه پایان نامه نداشته باشد تنها چکیده پایان نامه را خود را ترجمه تخصصی نمایند و بهبرای گرفتن اپلای به دانشگاه مورد نظرشان سابمیت نمایند.
انجام ترجمه تخصصی پایان نامه در موسسه اشراق توسط مترجمین حرفه ای که در رشته پایان نامه شما تحصیلات تکمیلی دارند و می توانند پایان نامه شما را به بالاترین سطح علمی ترجمه نمایند. ترجمه در موسسه اشراق در سه سطح طلایی، نقره ای ، و برنزی می باشد که پکیج طلایی موسسه دارای گارانتی تعویض می باشد و اگر شما از ترجمه ناراضی بودید می توانید ظرف مدت 3 روز آن را برگردانده و ترجمه دیگری برایتان انجام شود.برای ارسال سفارش ترجمه می توانید از طریق ایمیل موسسه درخواست خودتان را اعلام نمایید.