اشراق: ترجمه متون تخصصی خود را در هر زمینه ای (مقاله، کتاب، متون دانشگاهی و غیره) در 37 زبان زنده و 32 رشته تحصیلی با 72 ساعت گارانتی کیفی، به موسسه اشراق بسپارید.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های گذشته مترجمین در زمینه متن های تخصصی تبحرکافی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.
با توجه به چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف، لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کرده است. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد.
ترجمه یعنی برگرداندن هرچیزی که گفته یا نوشته شده، به زبان دیگر. این معنی که در فرهنگ OXFORD سال ۱۹۹۶ آمده شاید دقیق ترین تعریف کوتاه ترجمه باشد.
این تعریف شامل 4 بخش می باشد:
۱. مطلبی که به صورت گفته یا نوشته در آمده است (موضوع).
۲. یک زبان (زبان مبدا).
۳. زبان دیگر (زبان مقصد).
۴. برگرداندن مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد (ترجمه کردن).
ترجمه تاریخچه نسبتاً پر سابقه ای دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد و به دوران امپراطوری قدیم مصر تعلق دارد. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آن ها در سراسر جهان به شمار می رفت. قرن بیستم به عنوان "عصر ترجمه" نامیده شده است. ضرورت های سیاسی، نیازهای اجتماعی، فرهنگی و علمی و رقابت های تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب می کند که کلیه مدارک، مقالات، کتاب ها و اسناد به اکثر زبان های زنده دنیا و یا حداقل به زبان های طرفین معامله ترجمه بشوند.
ترجمه در ایران اما تاریخ چندان پرسابقه ای ندارد. از جمله اولین کتاب های ترجمه شده به فارسی در قرن سیزدهم هجری، کتاب پطر کبیر و شارل دوازدهم است. اما در حال حاضر در اکثر زمینه های علمی و ادبی کتاب ها و مقالات بسیاری از زبان های زنده دنیا به فارسی ترجمه می شود.
برای این که بتوان یک متن که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) برگرداند، نیاز به دانش درک موضوع، تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد و دانش چگونگی عمل انتقال مطلب دارد.
برای ترجمه، علاوه بر دانستن دو زبان و آگاهی از چگونگی ترجمه، باید موضوع مورد ترجمه را به خوبی شناخت. این موضوع می تواند مرتبط با هر یک از حوزه های علوم، معارف، صنایع، فنون، هنرها یا گونه های ادبی به معنی داشتن تخصص لازم در آنهاست. پس ترجمه ، علاوه بر دیگر تخصص ها، نیازمند داشتن تخصص در موضوع ترجمه است. به عبارت دیگر ، ترجمه، به معنی عام وجود ندارد و بسته به موضوع ترجمه، نام «ترجمه تخصصی» آن موضوع را به خود می گیرد.
موسسه اشراق با شناخت کامل اهمیت و نیاز به ترجمه تخصصی، سال های متمادیست که در خدمت دانشجویان و فرهیختگان عزیز بوده و از هیچ تلاشی در راستای جلب رضایت و اعتماد آنها فروگذار نکره است. بدین منظور سعی شده تمامی شرایط برای انجام کار به نحو احسن فراهم شود و فرآیند ترجمه تخصصی در کمترین زمان و با بهترین کیفیت به سرانجام برسد.
ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه مقاله، کتاب، پایان نامه و غیره در موسسه اشراق ارائه می شود. بهره مندی از مترجمین با سابقه و مجرب، انجام تمامی مراحل بصورت آنلاین و غیر حضوری، پشتیبانی تمام وقت و رسیدگی به درخواست های مشتریان عزیز، از جمله مواردیست که ما را در خدمت رسانی هرچه بهتر و مطلوب تر یاری می کند.