اشراق: ارائه ترجمه تخصصی کتاب در تمامی رشته ها برای دانشجویان و محققین عزیز توسط کادر مجرب و حرفه ای در موسسه اشراق صورت می گیرد.
امروزه یکی از عمده ترین نیازهای جامعه علمی ترجمه است چرا که کتاب های فوق العاده ی بسیاری به زبان های مختلف در جهان وجود دارند که به ترویج علم کمک شایانی کرده اند. در نتیجه برای عقب نماندن از قافله پیشرفت، ترجمه یک نیاز ضروری ست. مخصوصا برای محققان و دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در مقاطع بالا دارند.
1.ترجمه ارتباطی: که ترجمه آزاد یا روان نیز گفته می شود. در این نوع ترجمه، مترجم خواننده را ملاک کار قرار می دهد و در نظر دارد ترجمه ای روان و سلیس برای درک سهل و آسان خواننده ارائه دهد.
2.ترجمه معنایی: که همان ترجمه کلمه به کلمه است، ملاک مترجم، نویسنده است که هر چه نگاشته عین به عین ترجمه کند، ناگفته نماند درک این نوع ترجمه به مراتب سخت تر است.
البته لازم به ذکر است لزوما یکی از این دو نوع برای ترجمه انتخاب نمی شود بلکه ترجمه ی هر کتاب برآیند هر دو نوع ترجمه ارتباطی و معنایی می باشد که نسبت به هدف ترجمه یک نوع آن پررنگ تر خواهد بود.
1-رساندن مفهوم اصلی:
این مورد مستلزم این است که مترجم علاوه بر اینکه کاملا با زبان خود از لحاظ ادبی و دستوری آشنایی داشته باشد، باید چه با معلومات اکتسابی در زبانی که از آن ترجمه می کند و چه با کمک گرفتن از کتاب های مختلف، مفهوم متن را کاملا متوجه شود.
2-حفظ لحن نویسنده:
با توجه به این مسئله که روحیات و خلق هر نویسنده با دیگری متفاوت است و این ویژگی های فکری به طبع در نوشته هایش بازتاب می یابد، مترجمی موفق خواهد بود که بتواند خصیصه مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و لحن ترجمه اش هم لحن با اثر نویسنده باشد.
3-دریافت زبان متناسب با متن:
مترجم باید زبان متناسب با نوشته اصلی را دریابد چرا که ممکن است یک نویسنده کتابی و ادبی بنویسد و دیگری عامیانه و روزمره، یکی نثرش لطیف و شاعرانه باشد و دیگری خشک و زننده. این ویژگی از این جهت مهم است که به ترجمه جنبه ی هنری می دهد و خواننده تفاوت زبان نویسندگان و سبک آنها را درمی یابد.
4-انتخاب واژه های درست به جای واژه اصلی متن:
هر واژه ممکن است معانی مختلف داشته باشد و نسبت به هر متن، معنی واژه فرق کند. برای حفظ جنبه هنری ترجمه لازم است کلمات دقیق و خوش آهنگ انتخاب شود.
5-رعایت دستور زبان:
برای اینکه هر نوشته از لحاظ ادبی درست و با ارزش باشد، لازم است که اصول و قواعد دستور زبان در ترجمه رعایت شود. واژگان منتخب باید از لحاظ دستوری درست باشند، که در غیر این صورت ارزش ترجمه پایین می آید.
6-رعایت ایجاز نویسنده:
رعایت ایجاز همان رعایت امانت در ترجمه است، به طوری که گاهی نویسنده برای بیان مفهومی یک جمله نوشته ولی مترجم آن را کافی ندانسته و به بسط آن مفهوم پرداخته است یا حتی مفاهیم را خلاصه کرده و به صورت کوتاه ترجمه کرده است که در این صورت در امانت خیانت کرده و در ترجمه وفادار نبوده است.
7-استفاده صحیح از علایم نگارشی:
برای حفظ و بیان صحیح لحن نویسنده نیاز است مترجم از علایم نگارشی درست و بجا استفاده کند برای مثال اگر لحن جمله خبری یا پرسشی باشد با گذاشتن علامت تعجب یا علامت سوال مفهموم به طور صحیحی انتقال یابد.
در ترجمه کتاب نمی توان یک ترجمه در سطح ابتدایی ارائه داد، بلکه به یک ترجمه درست و ویرایش شده نیاز است چرا که کتاب شما در مجامع علمی منتشر و بررسی خواهد شد و باید به صورت کامل مفاهیم را منتقل کند. بدین جهت ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجم با تجربه و حرفه ای است. اشراق این مقوله مهم را به کمک مترجمین متخصص، در دو زبان برای شما ممکن کرده است.
در کشور ما اغلب ترجمه ها از انگلیسی به فارسی است و کمتر پیش می آید نویسندگان به ترجمه کتاب خود به زبان های دیگر اقدام کنند، اما در صورت تمایل اشراق کتاب شما را به زبان انگلیسی و 32 زبان دیگر نیز ترجمه می کند. مترجمین موسسه اشراق از بین متخصصان رشته های مختلف انتخاب شده اند که هر کدام دارای مدرک زبان معتبر هستند و فارغ التحصیل در رشته مورد نظر می باشند.
موسسه اشراق در تمامی رشته های دانشگاهی ترجمه تخصصی ارائه می دهد. و برای ترجمه تخصصی کتاب در ابتدا کتاب های جدید النشر لاتین در حوزه تخصصی شما را معرفی و بعد از انتخاب کتاب توسط شما هزینه مورد نیاز را با توجه به حجم و نوع کتاب برآورد کرده و به اطلاع شما می رساند.
ترجمه کتاب می تواند به صورت یکجا یا فصل به فصل باشد. و در صورت نیازبه تحویل فوری ترجمه، موسسه از چندین مترجم به صورت همزمان کمک می گیرد و در نهایت پس از یکسان سازی و ویراستاری مطالب، در بالاترین کیفیت و با تیراژ مورد نظر شما چاپ و ارائه می شود.
سفارش از طریق تماس تلفنی
⌕ - 09149724933