به منظور ارائه یک ترجمه عالی به خصوص در مورد مقالات علمی ، حتما ترجمه های خود را از نظر گرامری ، ادبی ، اصطلاحات و از نظر فنی ویرایش نمایید .
یکی از مهم ترین و اصلی ترین شرایط پذیرش مقالات علمی در مجلات معتبر خارجی ترجمه استاندارد ، حرفه ای و روان مقالات است که لازمه رسیدن به این نوع ترجمه ، مترجمین متخصص و ویرایشگران حرفه ای است . ترجمه ای موفق است که پس از اتمام ترجمه از زیر نظر فنی و تخصصی یک ویرایشگر عبور کند . مترجمین حرفه ای و متخصص می دانند که برای ارائه یک ترجمه صحیح و تخصصی باید پس از اتمام ترجمه چندین بار آن را مطالعه نمایند و از تمامی جوانب بسنجند و همچنین ترجمه خود را هرچقدر هم که تخصصی باشد بازهم در اختیار یک ناظر کیفی قرار دهند .
متون ترجمه شده بعضا از جوانب مختلف نیاز به ویرایش دارند . در برخی موارد متنی تخصصی توسط یک مترجم عادی ترجمه می شود که این امر سبب می شود تا متن ترجمه شده دارای کیفیت نباشد و یا از نظر برخی موارد و اصطلاحات تخصصی دارای برخی مشکلات و ایرادات باشد که نیازمند اصلاح و ویرایش توسط یک مترجم متخصص در آن رشته و تخصص است .
در این خصوص بهترین روش و راه حل ویرایش متون ترجمه شده تان توسط مترجمین متخصص موسسه اشراق است . مترجمین متخصص موسسه اشراق با سابقه ی طولانی مدت خود در امر ترجمه تخصصی به ویژه ترجمه مقالات علمی با تمام فنون و اصول نکات ویرایشی مقالات آشنا هستند و می توانند مقالات علمی ترجمه شده شما را به صورت کاملا حرفه ای از نظر گرامر و نکات تخصصی ویرایش نمایند .
البته جهت جلوگیری از دوباره کاری و همچنین ترجمه تخصصی بدون نیاز به هیچگونه ویرایش و بازنگری بهتر است از همان ابتدای کار از مترجمین متخصص موسسه اشراق کمک بگیرید تا مقالات علمی شما و همچنین هر نوع متن تخصصی شما بدون هیچ گونه مشکلی و در سریع ترین زمان توسط مترجمین متخصص در رشته خودتان ترجمه شود .
خدمات ترجمه در موسسه اشراق به صورت فوق تخصصی می باشد و همچنین دارای گارانتی 72 ساعته می باشد و در امر داوری و پذیرش مقالات علمی اگر در مورد ترجمه مقاله هر نوع مساله و ایرادی را مجله مشخص کند ، مترجمین متخصص آن را برطرف خواهند نمود .
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا ترجمه انگلیسی به فارسی ، هر دو در زمره ترجمه تخصصی قرار گرفته و نیازمند دانش بالای مترجم میباشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و نمیتوان با سهل انگاری نتیجه پژوهش را زیر سؤال قرار داد. ترجمه مقالات علمی میبایست از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچکترین مشکل نگارشی باشد. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، سلیس و قابل فهم باشد. خوشبختانه پژوهشهای بسیاری در قالب مقالات علمی در کشور انجام میشود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است و به منظور چاپ در مجلات معتبر خارجی از جمله مجلات isi تدوین گشته اند ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفهای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی ، این مقالات مورد پذیرش قرار نمیگیرند که موجب کاهش اعتبار علمی پژوهشگران ایرانی می شود . جهت جلوگیری از بروز چنین صدماتی مترجمین متخصص موسسه اشراق با تخصص و مهارت خود در امر ترجمه و نیز تخصص لازم در رشته تحریر یافته مقاله در کوتاه ترین زمان ممکن آماده خدمت رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می باشند.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یکی از قسمت های مهم موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله پژوهشگران به حساب می آید. داوری مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه که در متن مقاله آمده است می باشد . از این رو اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط شخصی که متخصص در رشته تحریریه مقاله می باشد ، نگیرد ؛ قابل فهم نبوده و رد می شود . بنابراین اگر اصول اساسی ترجمه علمی و تخصصی مقالات علمی رعایت نشوند سبب انتقال اشتباهی پیام مقاله شده و ممکن است نتایج و منظور مقاله درک نشوند و یا حتی کاملا معکوس اعلام شوند . بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی در ترجمه مقالات علمی بسیار احساس می شود.