علم در جهان امروزه با سرعت بالای در حال پیشرفت است و امکان دسترسی به یافته های جدید هر پژوهشگری در جهان، با بهرگیری از علم ترجمه مسیر خواهد بود.
در طی دوره های کارشناسی ارشد و دکتری فرآیند ترجمه متون تخصصی، یکی از زمانبرترین امور می باشد. عده ای بر این باورند که این کار از عهده ی بسیاری برمی آید اما در عمل با حجم زیادی از خستگی و اتلاف زمان و در نهایت عدم موفقیت ، روبرو می شوند. دسته ای نیز گمان دارند که با تهیه ی نرم افزارهایی نظیر گوگل ترنسلیت ، از حضور یک مترجم ماهر بی نیاز می باشند و به گمان خود در هزینه ها صرفه جویی می کنند . اما این باور ، بسیار اشتباه است زیرا با این کار ، کیفیت ترجمه ی متون کاهش می یابد.
به طور کلی، وجود سه عنصر کلیدی زیر برای ترجمه متون تخصصی ضروری می باشد : 1. آشنایی دقیق با زبان متن 2. تخصص در حوزه ی متن 3. نگارش درست معانی
در واقع امروزه به دلیل فراوانی و گسترش رشته های مختلف علمی ، یک مترجم نمی تواند به تمام حوزههای علمی تسلط داشته باشد. ترجمه تخصصی هر متون، نیازمند دایره ی نامتناهی از کلمات و عبارات و اصطلاحات میباشد که این امر ، تنها از عهده ی متخصصان مربوط به همان رشته بر می آید.
نکات مهم در ترجمه تخصصی یک مقاله علمی
در ترجمه متن مقاله، انتقال اطلاعات متن با دقت فراوان باید صورت گیرد .یک مقاله علمی ، از بخش اصلی زیر تشکیل شده است : • عنوان • چکیده • مقدمه • روش تحقیق • تجزیه و تحلیل داده ها • خلاصه و نتیجه گیری •منابع و مآخذ در ابتدای ترجمه، باید کلمات کلیدی متن شناسایی شوند و به طور معمول در هر مقاله اصولا ۵ تا ۷ واژه کلیدی وجود دارد . مترجم باید علت و هدف مخاطب ترجمه را بشناسد و به مسائل و ضرورت ها و ارجعیت های بیان شده در متن بها بدهد . و سبک نگارش متن را حفظ کند و آن را تغییر ندهد.
به طور کلی، ترجمه تخصصی باید خالی از ابهام بوده و وضوح بالایی داشته باشد .در صورتی که جملات متن اصلی، پیچیده و طولانی باشند ، باید از جملات کوتاه و صریح و روشن استفاده نمود . هر گاه مترجم بدون آگاهی کافی از رشته ، از کلمات نامناسب و نامتعارف استفاده کند، مفهوم اصلی و اولیه متن از بین می رود. باید توجه داشت که برای هر اصطلاح ، تنها یک ترجمه در نظر گرفته شود و هر گاه در صدد تغییری در ترجمه اصطلاح خاصی باشیم ، باید آن را در کل متن لحاظ کنیم.
توجه به شکل ظاهری و حفظ فرمت و پاراگ بندی مقاله ، از اصول اساسی می باشند. بسیاری از متون تخصصی ، دارای نمودارها و جداول و ارقام می باشند که هرگونه اشتباه در بیان اعداد ، موجب خطا در دریافت اطلاعات می شود که این خود یکی از رایج ترین اشتباهات در امر ترجمه می باشد. بهتر است برای ترجمه اعداد ، از حروف استفاده شود زیرا این امر باعث تسریع و راحتی خواندن متن می شود. بازخوانی نهایی ، آخرین گام برای اتمام ترجمه مقاله است تا امکان وجود هر گونه غلط املایی و تایپی را از میان ببرد.
و در پایان باید در نظر داشت که ترجمه متون تخصصی، یک فرآیند بسیار حساس و دقیق است و مسئولیت بسیار سنگینی بر عهده ی مترجمان چنین متونی می باشد زیرا آنان در حقیقت امانتدار نویسندگان و مولفان می باشند.
ترجمه تخصصی متون در موسسه اشراق
گروه مترجمین اشراق با هدف ارتقای سطح علمی و نگارشی مقالات، پایان نامه ها و کتاب های دانشجویان و اساتید کشور ایران در جامعه بین الملل آغاز به فعالیت نموده و توجه خود را فقط بر روی زبان انگلیسی آکادمیک متمرکز کرده است. این گروه با در اختیار داشتن بیش از چند هزارمترجم حرفه ای، خدمات خود را به قشر وسیعی از جامعه علمی کشور ارائه نموده و تمایز خدمات را همواره سرلوحه کار خود قرار داده است. در همین راستا این شرکت برای اولین بار در ایران، با سه شرکت آمریکایی، استرالیایی/انگلیسی و کانادایی تفاهم همکاری امضا نموده است تا مقالات شما عزیزان را با بالاترین استاندارد جهانی ویرایش نموده و بدین ترتیب مسیر حضور دانشمندان ایرانی در قله های علمی را هموار سازد. با توجه به نوع خدمتی که شما انتظار دارید، خدمات این گروه به چهار دسته ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی، ترجمه فارسی به انگلیسی پیشرفته و ویرایش توسط ویراستاران آمریکایی دسته بندی شده است تا بدین وسیله، نیاز شما در هر سطحی به بهترین شکل برآورده شود.
جهت ارسال سفارشات می توانید از قسمت ثبت سفارشات در خواست خود را ارسال نمایید و برای مشاوره ی رایگان باشماره های 04133373424 - 09149724933 تماس بگیرید
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
15
(امتیاز
0
توسط
0
نفر)
ارسال به دوستان:
در پاسخ به:
دیدگاه شما با موفقیت ثبت شد و به زودی منتشر خواهد شد.
پرسش و دیدگاه شما
دیدگاه شما با موفقیت ثبت شد و به زودی منتشر خواهد شد.