خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

ویژگی یک ترجمه خوب

انتشار 30 فروردین 1397
مطالعه 2 دقیقه

ترجمه خوب داردای دیدگاهای متفاوتی می باشد که هر کدام از مقطع نظر خود یک سری شرایط و ویژگی ها را می طلبد که از ویژگی های بارز یک ترجمه خوب،راحتی و سهولت درک کردن مطالب ترجمه است.

ویژگی یک ترجمه خوب

ترجمه یعنی بیان نمودن یک زبان به زبان دیگر می باشد. ترجمه مکتوب به صورت نوشتاری بر می گردد و ویژگی های بسیاری را می توان برای یک ترجمه متون خوب بر شمرد و عوامل تاثیرگذار زیادی در گیرایی و روانی ترجمه دخیل هستند. در ترجمه بایدعناصر زبانی زبان مبدا توسط عناصر زبانی زبان مقصد جایگزین شوند به گونه ای که پیام منتقل شود و در معنا تغییری ایجاد نشود.

نظریه های کلی در ترجمه خوب 

موریس نادو (Maurice Nadeau ) نیزمعتقد است :یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید: « ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) می‌گوید:« ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنروادبی، آگاهی ازاوضاع سیاسی واقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افکار و اندیشه های پیشینیان و گذشتگان

اهمیت ترجمه خوب

مقالات علمی بروز در رشته های مختلف در تمامی مجلات معتبر دنیا به زبان انگلیسی چاپ می شوند. و پژوهشگران و محققین همگی تمامی تحقیقات علمی خود را که حاصل تلاشهای بی وقفه انها می باشد با چاپ در مقالات علمی در اختیار سایر پژوهشگران قرار می دهند. این مقالات که بسیار تخصصی و دارای لغات خاص برای رشته های مختلف می باشند که یک کترجم عمومی نمی تواند ان را به صورت مناسب و مطلوب ترجمه نماید. برای ترجمه مقالات تخصصی مترجم تخصصی همان رشته می تواند یک ترجمه مطلوب و با کیفیت ارائه دهد. در مقالات تخصصی ISI، محتوای متن و تاریخچه ای از موضوع که در ادبیات به آن اشاره شده است باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله ISI اطمینان از صحت ترجمه متون و مقالات است. پس برای در عرصه بودن و اگاهی از مقالات علمی روز دنیا داشتن یک مترجم تخصصی بسیار مهم و حائز اهمیت می باشد.

ویژگی یک مترجم خوب

  • تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه

  •  صرف زمان برای ترجمه

  •  ساده و روان بودن ترجمه

  •  انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی

  •  تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

پژوهشگرانی که قصد چاپ مقالات علمی خود در مجلات معتبر دنیا را دارند می توانید کار ترجمه مقاله خود را به موسسه اشراق بسپارید تا با مترجمین حرفه ای و متخصص در رشته شما کار ترجمه را انجام دهند. تمامی مترجمین تخصصی دانش آموخته یا دانشجوی مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده و مسلط به زبان تخصصی رشته خود هستند. مترجمین ما که تمام ترجمه های خود را برای مجلات معتبر دنیا ارسال می کنند با نحوه ویراستاری مجلات بین الممللی اشراف دارند و ترجمه شما از تمامی لحاظ مورد بررسی قرار می گیردو یک ترجمه با کیفیت مطلوب برای شما انجام می شود. 

موسسه علمی پژوهشی اشراق با بیش از 5 سال سابقه در زمینه چاپ مقالات در نشریات معتبر با ضریب تاثیر مثبت همواره با ارائه خدمات حرفه ای و تخصصی  و مشاوره های تخصصی رایگان در خدمت پژوهشگران بزرگوار است.
موسسه اشراق، مسیر چاپ مقاله در مجلات مورد تایید وزارت علوم را برای پژوهشگران و محققین  هموار می سازد و با ارائه خدمات ترجمه، فرمت بندی و مشاوره رایگان در خصوص انتخاب مجله مناسب، آنها را یاری می رساند.
برای ثبت سفارش میتوانید با شماره های 09149724933 و یا 04133373424 با کارشناسان موسسه تماس حاصل نمایید و از مشاوره آنها بهره مند شوید و یا درخواست خود را از طریق ایمیل  isiisc2011@gmail.com  ارسال نمایید تا مشاور های مورد نیاز برای شما ارائه شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق