مقالات isi و کتاب خود را چگونه و کجا ترجمه نماییم؟
برای بیان اهمیت ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی بایستی ابتدا ارزش و اعتبار چاپ مقالات علمی را در مجلات بین المللی isi,isc,scopus,pubmed,… بدانیم.
دانشجویان جهت دریافت نمره پایان نامه یا مصاحبه دکتری و اساتید جهت ارتقاء رزومه علمی خود نیازمند انتشار مقاله علمی خود در مجلات معتبر بین المللی isi و یا مجلات علمی پژوهشی داخلی و کنفرانس های داخلی و بین المللی می باشند.اعتبار و امتیاز مجلات isi بالطبع بیشتر از مجلات داخلی و کنفرانس ها است.به همین خاطر ضروری است تا مقاله فارسی شما به زبان انگلیسی ترجمه گردد.
مقالات علمی،مخصوصا مقالات isi ساختار و زبان و لحن به خصوصی دارند.برای اینکه ترجمه مقاله ای در سطح isi انجام گیرد بایستی مترجم آشناییت کامل با رشته تخصصی مقاله داشته باشد و تجربه کافی در زمینه ترجمه مقالات علمی را داشته باشد.
ترجمه درک و تفسیر جملات و نوشته های متن مبدا و معادل یابی ان در زبان مقصد است.در ترجمه ،نوشتن معانی دقیق تک تک کلمه ها و جمله سازی با کلمات ترجمه شده امری دور از واقعیت است.چون هر زبان برای خود اصول و قوائدی دارد و ذکر دقیق کلمات زبان مقصد در زبان مبدا شاید مفهوم عبارت را نتواند به خوبی منتقل کند.
ترجمه انواع مختلفی دارد.کاملترین نوع ترجمه ،ترجمه معنوی نام دارد که در آن علاوه بر ترجمه دقیق کلمات ،نحوه ی ترکیب کلمات نیز بر اساس زبان مقصد انجام می گیرد.درنوع دیگری از ترجمه که ترجمه آزاد نام دارد،مترجم می تواند با سلیقه خود ،آنچه را درک کرده می نویسد و به ترجمه تک تک کلمات تکیه نمی کند.هنگامی که کلمه به کلمه متنی ترجمه می شود و به ترکیب کلمات در زبان مقصد توجهی نمی گردد این ترجمه ،ترجمه لفظی نام می گیرد.و چهار مین نوع ترجمه ترجمه داستانی نام دارد که در این نوع ترجمه مترجم متن را مطالعه می کند و برداشت خود را به صورت داستان بیان میکند.
در تمام دوران زندگی بشر،ارتباطات زبانی از ضروری ترین فعالیت ها محسوب میگردد که این موضوع اهمیت ترجمه را آشکار می سازد.انسانها در طول زندگی خود در زمینه های بازرگانی ،گردشگری ،مطبوعات و دانش و فناوری نیازمند ترجمه هستند تا بتوانند از این طریق با همدیگر در ارتباط باشند.
در حال حاضر علم و فناوری در تمام نقاط جهان در حال پیشرفت می باشد و چون تمامی انسانها به تمامی زبانهای دنیا تسلط ندارند ،برای اطلاع از علوم به روز دنیا و استفاده از آن، به ترجمه نیاز دارند.
برای اقدام به ترجمه کتاب ،بایستی بدانیم کتابی را که انتخاب کرده ایم قبلا ترجمه شده یا نه؟ و یا کتاب در حال حاضر در دست ترجمه است یا نه؟ چون ما برای این کار هزینه و زمان صرف خواهیم کرد و در صورتی که قبلا یک بار کتاب ترجمه شده باشد برای بار دوم هم مخاطب و فروش کمتری خواهد داشت.
تمامی کتابهای ترجمه و تالیف شده که مجوز فیپا دارند و به طور قانونی چاپ شده اند در کتابخانه ملی ثبت شده است.پس میتوان عنوان کتابی را که مدنظر داریم در سایت کتابخانه ملی جستجو نماییم.در صورتی که کتاب مورد جستجو قبلا ترجمه شده باشد نمایان میشود.
اما برای پاسخ سوال دوم روش مطمن و قطعی وجود ندارد.اما با روشهایی مثل پرس و جو از استادان و همکاران ،نویسنده و ناشر خارجی کتاب،ناشران ایرانی که کتابهای قبلی نویسنده را چاپ کرده اند ،بررسی وبلاگ یا وبسایت نویسنده کتاب و .... می باشد.