خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

چگونه به صورت فوری و تخصصی مقاله ترجمه کنیم؟

انتشار 2 شهریور 1401
مطالعه 8 دقیقه

اگر شما قصد ارسال مقاله به مجلات خارجی داشته باشید بایستی مقاله خود را به نحو احسن ترجمه کرده و یک ترجمه تخصصی باکیفیت ارائه دهید تا مورد پذیرش داوران بین المللی قرار گیرد. ترجمه تخصصی متفاوت از ترجمه عمومی می‌باشد و باید توسط مترجمان متخصص صورت گیرد. در این بخش از اشراق می‌خواهیم در این خصوص صحبت کنیم با ما همراه باشید.

چگونه به صورت فوری و تخصصی مقاله ترجمه کنیم؟

ترجمه تخصصی مقاله چه مفهومی دارد؟

هر مقاله علمی در حوزه تخصص و رشته نویسنده مقاله، نگارش می شود و برای ترجمه با کیفیت آن نیاز به یک مترجم ماهر و متخصص می باشد که خود در رشته مورد نظر تحصیل کرده باشد و یا آنقدر دارای مهارت و تجربه در این زمینه باشد تا بتواند از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات پیچیده و تخصصی مقاله برآید. ترجمه تخصصی درواقع ترکیب دو مهارت در یک فرد است. مهارت اول: مترجمی و مهارت دوم: تخصص در رشته موردنظر. برای مثال ترجمه یک مقاله در حوزه مهندسی را فقط مترجمی می تواند با کیفیت خوب آن را ترجمه کند که خود واقف به اصطلاحات علمی رشته مهندسی باشد. مترجمان در ترجمه متون تخصصی با چالش‌های زیادی مواجه هستند چرا که در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های متن مبدأ و مقصد و از همه مهمتر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار می‌گیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل می‌شود. شاید این سوال به وجود آید که یک مترجم معمولی هم می تواند با کمک گرفتن از دیکشنری و یا لغت نامه های اختصاصی این کار را انجام دهد اما در ادامه مطلب تفاوت بین ترجمه عمومی و تخصصی را آورده ایم تا پاسخ این سوالتان را دریافت کنید.

ترجمه تخصصی



تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی در چیست؟

همانطور که گفته شد یک مقاله تخصصی در یک زمینه خاص دارای اصطلاحات و عبارات زیادی است که مختص آن رشته است. دلیل اینکه یک مترجم عمومی توانایی ترجمه تخصصی را ندارد این است که کلماتی که در یک ترجمه تخصصی وجود دارند ممکن است معنا و مفهوم آن ها از یک تخصص به تخصص دیگر متفاوت باشد و با ترجمه اشتباه آن ها بار علمی و معنایی مقاله زیر سوال رود. برای درک بهتر این موضوع جدول زیر را مشاهده کنید:

کلمه

معنا در ترجمه عمومی

معنا در ترجمه تخصصی

abstraction

برداشت، مفهوم

در رشته حقوق: اختلاس

erosion

نابودی

در رشته جغرافیا: فرسایش خاک

در رشته اقتصاد: استهلاک

cavity

سوراخ

در رشته دندانپزشکی: کرم خوردگی دندان

یک ترجمه تخصصی خوب برای مقاله باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟

تا به اینجای کار با اهمیت ترجمه تخصصی متون و مقالات آشنا شدید حال به سراغ ویژگی هایی می رویم که باعث می شود یک ترجمه تخصصی خوب و با کیفیت ارائه شود و منجر به پذیرش و چاپ مقاله شما می شود. در ذیل به یکسری از این موارد که بایستی رعایت شود اشاره می کنیم:

ترجمه

تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد

هر مترجمی که قصد دارد یک ترجمه باکیفیت ارائه دهد، باید تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد داشته باشد و این ویژگی صرفا مختص ترجمه های تخصصی نمی باشد. مترجم باید علاوه بر تخصص در زبان مبدا و مقصد به آداب و رسوم، ارزش ها و هنجارهای هر دو کشور نیز آشنا باشد تا ترجمه ای ارائه دهد که مخاطبان آن با خواندن متن کاملا به صورت ملموس بتوانند ارتباط برقرار کرده و معنی و مفهوم آن قابل فهم باشد. زیرا فرهنگ هر جامعه قطع به یقین در متون مختلف حتی مقالات تخصصی آن تجلی می‌یابد و خود را نشان می‌دهد برای مثال در متونی که مربوط به رشته‌های علوم انسانی هستند مانند حقوق یا روانشناسی، به طور کامل این موارد را می‌شود پیدا کرد بنابراین وظیفه مترجم این است که طوری این فرهنگ را به زبان دیگری منتقل کند که برای خواننده آن کاملاً قابل درک باشد.

تخصص متن

تسلط کامل مترجم به حوزه تخصصی متن مربوطه

بدیهی است که در مورد ترجمه تخصصی مقالات مهمترین ویژگی داشتن دانش و آگاهی کامل در خصوص آن رشته و تخصص است. مقالات بسیاری بوده اند که علیرغم داشتن محتوای خوب به دلیل ترجمه بی کیفیت ریجکت شده اند. بنابراین اگر تخصص یک مقاله ای برای مثال در حوزه پزشکی باشد، مترجمی که حوزه تخصصی اش مهندسی باشد مسلما نمی تواند ترجمه خوبی را ارائه دهد.

نگهداشتن اطلاعات

به روز نگهداشتن دانش و اطلاعات مترجم

بدیهی است که مقالاتی که در حوزه تخصصی خاصی نوشته می شوند حاصل پژوهش ها و تحقیقات روز دنیا می باشند بنابراین مترجم باید اطلاعات و دانش خود را به روز نگهدارد تا به وسیله ترجمه خود از بار علمی مقاله نکاهد. برای مثال در حوزه پزشکی، مترجم بایستی همیشه در حال مطالعه بوده و از آخرین اطلاعات دنیای پزشکی و درمانی آگاه باشد.

کلمه به کلمه

عدم ترجمه کلمه به کلمه

ترجمه کلمه به کلمه یا همان ترجمه تحت اللفظی به هیچ وجه مناسب ترجمه متون تخصصی نیست. ترجمه تخصصی مقاله زمانی با کیفیت ارائه می شود که مترجم در ابتدا کل متن را بخواند و بعد از اینکه مفهوم کلی آن را درک کرد به صورت روان آن را ترجمه کند. این نوع ترجمه در مقالات تخصصی روشی نادرست است.

سبک متن

پیروی مترجم از سبک و ویژگی های متن

ترجمه هر سندی به زبان دیگر نیاز به درک سبک و نحو آن زبان دارد تا به آن اهمیت دهد. برای مثال لحن مقالات تخصصی باید رسمی باشد در صورت عدم رعایت این موضوع متن غیرطبیعی به نظر می رسد. و یا لحن ترجمه مقالات ادبی باید با همان شیوه ادبی و شعرگونه ترجمه گردد تا آن حس لطافت و ظرافت ادبی را به مخاطب منتقل کند.

آیا امکان ترجمه فوری و تخصصی مقاله وجود دارد؟

با توجه به این که پژوهشگران و دانشجویان ممکن است به دلیل کمبود وقت و نیاز مبرم به مقاله ترجمه شده برای ارائه به سازمان های مختلف و یا دانشگاه ها بخواهند مقالات خود را ترجمه فوری با بهترین کیفیت انجام دهند. بر همین اساس موسسه انتشاراتی اشراق پکیج های متفاوتی را در اختیار پژوهشگران عزیز قرار داده است تا در کمترین وقت، بهترین ترجمه انجام و تحویل مشتری شود. در صورت عجله داشتن برای تحویل فایل ترجمه، می توانید در حین ثبت سفارش خود از گزینه های فشرده یا فشرده پلاس استفاده کنید همچنین اگر حجم متنی که می خواهید ترجمه کنید کمتر از 1500 کلمه است، می توانید با ایجاد پروژه آنی متن خود را با بالاترین کیفیت بین 10 دقیقه تا 3 ساعت ، ترجمه نمایید و اگر بیشتر از 1500 کلمه است می توانید آن را به بخش های کوچکتر تقسیم کرده و چند پروژه آنی به صورت همزمان ثبت کنید.

ترجمه فوری



چه عواملی در هزینه ترجمه تخصصی مقالات تاثیرگذار است؟

وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار می‌کنید، اولین چیزی که به ذهن می‌رسد هزینه ترجمه انجام شده می‌باشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. عوامل زیر می تواند در هزینه ترجمه مقالات تخصصی موثر باشد:

تعداد کلمات: مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید می‌شود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام می شود.

کیفیت مترجم: ترجمه ها در چهار سطح طلایی پلاس (ترجمه توسط مترجم متون تخصصی، بازبینی توسط مترجم دوم و نهایتا بازرسی توسط موسسه)، طلایی(ترجمه توسط مترجم متون تخصصی، بازرسی توسط موسسه )، نقره ای (ترجمه ارائه شده توسط مترجم احتمال 30 درصد خطا در کلمات تخصصی دارد)، و برنزی (توسط مترجم تازه کار انجام و احتمال 50 درصد خطا در کلمات تخصصی)ارائه می شود. بنابراین با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطح ها هزینه ترجمه متن نیز متفاوت خواهد بود. با انتخاب سطح های بالاتر هزینه بیشتری پرداخت خواهد شد.

زمان تحویل: زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز کاربر به ترجمه در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت می‌شود.

زبان مبدا و مقصد: زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبانها به دلیل اینکه نادر هستند یا سخت و وقت گیر نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه می طلبد.

خدمات ویژه درخواستی: در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.

قیمت



مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی و فوری مقاله در موسسه انتشاراتی اشراق

ترجمه انواع مقالات تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته ها و زبان های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می گیرد پس همین حالا می توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.

ثبت

ثبت سفارش ترجمه

ترجمه

ترجمه مقاله توسط مترجم

بازرس

کنترل کیفیت توسط بازرس

گواهی

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

خدمات ترجمه تخصصی مقاله در موسسه انتشاراتی اشراق

در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود و شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می گردد.

برای کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه تخصصی مقاله می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

logo

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر را شما تعیین نمایید.

تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، به‌صورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام می‌شود.

بله شما می‌توانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.

ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام می‌دهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبت‌نام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.

بهتر است زمینه‌ای را انتخاب کنید که به موضوع مقاله شما نزدیکتر است ولی اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید می‌توانید مقاله تان را برای ما بفرستید تا راهنمایی‌های لازم را دریافت کنید.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق