امروزه امر ترجمه یکی از مهمترین مسائل روز دنیا محسوب میشود چرا که نقش یک پل ارتباطی را در میان انسان هایی که با زبان های گوناگون صحبت میکنند، ایفا میکند. ترجمه میتواند منجر به گسترش علم و دانش در میان جویندگان علم باشد. بنابراین بسیار مهم است که این ارتباط به درستی صورت گیرد. با موسسه اشراق در این بخش همراه باشید تا اصول ترجمه تخصصی را بررسی کنیم.
ترجمه متون تخصصی، نوعی از ترجمه میباشد که در آن متنی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی و فنی که مربوط به یک حوزه خاص یا یک رشته دانشگاهی تخصصی میباشد، ترجمه می شود. پس بنابراین ضروریست تا مترجمی که میخواهد متون تخصصی را ترجمه کند خود در آن رشته تحصیل کرده باشد و یا تجربه بسیار زیادی در این حوزه داشته باشد. متون تخصصی مانند: متون پزشکی، مهندسی، تجاری، هنر، اقتصاد و..... نیازمند یک مترجم متخصص در این زمینه می باشد تا کار ترجمه را به خوبی انجام دهد. هدف از ترجمه متون تخصصی، تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید. به طور مثال مترجمی که متخصص ترجمه متون ادبی است هرگز نمی تواند متون پزشکی را به درستی ترجمه کند. مترجمان در ترجمه تخصصی متون با چالشهای زیادی مواجه هستند چرا که در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد و از همه مهمتر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار میگیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. گفتنی است جهت ترجمه تخصصی، علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان به صورت صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز باید انجام شود تا متن به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.
آنچه که موجب تمایز بین ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی شده است، وجود عبارات و اصطلاحات تخصصی و پیچیده در ترجمه تخصصی میباشد که باعث شده است تا این معانی این عبارات در متون عمومی متفاوت تر از متون تخصصی ترجمه شوند. و درست همینجاست که اهمیت کار مترجم متخصص آشکار میشود. تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی در دامنه لغات مورد استفاده در این متون می باشد. از طرفی اصطلاحات علمی و تخصصی که در متون تخصصی موجود می باشند، در هر رشته معنای مختلفی می دهد. که ترجمه لفظ به لفظ آن و یا عدم توجه به معنی واقعی اصطلاح می تواند باعث بروز اشتباه در ترجمه شود. از دیگر تفاوت های بین ترجمه متون تخصصی و عمومی آن است که در ترجمه عمومی مترجم با توجه به موضوع متن، بنا به تشخیص خود، می تواند مطالبی را برای تفهیم و توضیح بیشتر یا اهداف دیگر به آن اضافه کند یا مطالبی را به میل خود حذف کند. در صورتی که هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کم و کاست مطلب از یک زبان به زبان دیگر است. یعنی مترجم تا حد ممکن نمی تواند مطالب را تغییر دهد لذا مطالب عنوان شده در متون تخصصی باید بدون هیچ گونه تحریف و تغییری ترجمه شوند. به طوری که اصالت معنایی و ساختار تخصصی مطالب حفظ شود. برای درک بهتر این مطلب به مثال های زیر توجه کنید:
نام کلمه | ترجمه در متون عمومی | ترجمه در متون تخصصی |
---|---|---|
knowledge | علم و دانش | در رشته الهیات به معنای معارف است |
Culture | فرهنگ | در رشته علوم آزمایشگاهی به معنای کشت است. |
Closed system | سیستم بسته | در رشته شیمی به معنی سیستمی که جرم نمی تواند از مرزهای آن عبور کند. |
mean | معنی کردن | در رشته آمار به معنی میانگین است. |
با مطالعه مثال های بالا که در متون های مختلف به وفور پیدا میشوند، تفاوت بین ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی را بهتر میتوانید درک میکنید و ملاحظه میکنید که یک مترجم معمولی هیچوقت نمیتواند یک متن تخصصی را به خوبی مترجم متخصص،طوری ترجمه و معنا کند که بار علمی و محتوایی متن به خوبی به مخاطب منتقل شود.
همانطور که اشاره شد ترجمه متون تخصصی، نیاز به داشتن یک مترجم حرفه ای و متخصص دارد که بایستی یکسری از مهارت ها و قابلیت ها را دارا باشد. در ذیل به برخی از این توانایی ها که لازمه مترجم متخصص میباشد اشاره می کنیم:
اولین ویژگی که باید یک مترجم متخصص داشته باشد، آگاهی داشتن از موضوع متنی است که دارد ترجمه میکند. اگر مترجم میخواهد یک متن پزشکی را ترجمه کند، باید در حوزه پزشکی تخصص داشته باشد. زیرا وجود برخی اصطلاحات و عبارات تخصصی و پیچیده در متن باعث میشود تا یک مترجم معمولی از عهده کار برنیاید. در این راه ممکن است تا برای ترجمه برخی از این عبارات به دیکشنری ها و یا ترجمه های ماشینی مراجعه شود که با توجه به موضوعی که در ابتدای مطلب گفته شد تفاوت معنایی کلمات در متون تخصصی و عمومی مانع از این میشود که مترجم یک ترجمه اصولی ارائه دهد.
در ترجمه تخصصی تنها تسلط بر زبان مبدا و مقصد کافی نیست. مترجم باید به قدری با فرهنگ زبان مقصد آشنا باشد که وقتی آن را ترجمه میکند و مخاطب آن را میخواند نباید احساس بیگانگی کند. مهارت مترجم زمانی مشخص میشود که آن فرهنگ ناملموس را طوری ترجمه کند که برای سایرین کاملا جا افتاده و درک شده باشد. فرهنگ هر جامعه مثل آداب و رسوم، ارزش ها، هنجارها و.... در متون مختلف تجلی پیدا میکند. برای مثال تصور کنید در متن پزشکی کلمه "دوز" که به معنای اندازه و مقدار دارو میباشد در فرهنگ های گوناگون و در اکثر کشورها اندازه های متفاوتی دارد. پس اگر مترجم نتواند آن را به درستی در متون پزشکی ترجمه کند، ممکن است سلامت بیماران را تحت تاثیر قرار دهد.
علم و دانش همه روزه در حال گسترش میباشد و یک مترجم زمانی میتواند ادعا داشته باشد که متخصص است که در حوزه تخصصی خود، همیشه آپدیت بوده و در حال به روز رسانی اطلاعات خود باشد. در همه تخصص ها همه روزه تغییرات و به روزرسانی های زیادی انجام میشود. برای مثال در حوزه پزشکی و دارویی، اسامی دارو ها روز به روز تغییر میکند، بیماری های جدیدی کشف میشود و... پس درنتیجه با اطلاعات کهنه و قدیمی نمیتوان کار ترجمه متون تخصصی را انجام داد.
مترجم متخصص و امانتدار، اصل امانت در انتقال مطلب را رعایت میکند. مترجم خوب موظف است منظور یا مفهوم را بدون اعمال محدودیت یا انحراف از موضوع بیان نماید؛ یعنی سلیقه شخصی خود را اعمال نمیکند و مفهوم را بهطور کامل انتقال میدهد. همچنین متون و مقالات علمی نتیجه سالها تحقیق و پژوهش محقق میباشند و میدانیم که برای جهانیشدن و داشتن اعتبار علمی، ترجمه مقاله امری غیرقابلانکار است. بنابراین اگر محتوای یک مقاله قبل از ترجمه و انتشار در مجلات بینالمللی به دست دیگران برسد، برای محقق و نویسنده اعتباری به همراه نداشته و زحمات وی به هدر میرود. یک مترجم خوب هرگز اطلاعات علمی را در معرض دید و سوءاستفاده احتمالی قرار نمیدهد.
واقعیت امر این است که یک مترجم هرگز نمیتواند ادعا کند که در ترجمه یک متن تخصصی هیچ گاه به سراغ دیکشنری و یا ترجمه های ماشینی مانند گوگل ترنسلیت نمیرود. هر مترجمی در حین ترجمه، این کار را انجام داده است. این یک عیب یا یک کار اشتباه نیست بلکه باید تعداد دفعات مراجعه به این موارد کاهش یابد و همینطور در زمان صحیح و مناسب انجام بگیرد. زیرا ترجمه های ماشینی قادر به درک موضوع مورد ترجمه خود نیستند و درصد احتمال خطا در ترجمه بسیار افزایش می یابد بهترین کار این است که شما یک دیکشنری اختصاصی برای خود داشته باشید یعنی هربار که معنای یک کلمه را در حوزه تخصصی خود تحقیق کرده و پیدا کردید آن را وارد دیکشنری خود کنید تا بار بعدی به راحتی آن کلمه را پیدا کنید. بعد از گذشت زمان خواهید دید که چقدر این کار به کمک شما خواهد آمد.
ترجمه انواع متون تخصصی به دلیل تخصصی بودن موضوع آن همواره از حساسیت بیشتری برخوردار است. بنابراین باید توسط مترجمین باسابقه و یا فارغالتحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمین باید بتوانند ترجمه کاملاً تخصصی و روان را ارائه کنند. در واقع متن ترجمه شده باید مقرون به صرفه و باکیفیت باشد یعنی خواننده متنی که ترجمهشده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده متن مرجع حین خواندن آن دارد. بدین معنی که هم مطالب بهخوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد بهدرستی انتقال یابد. در ترجمه انواع متون تخصصی عوامل مهم کیفیت ترجمه و ارائه گارانتی، زمان ارائه خدمات ترجمه و هزینه ترجمه دغدغه اصلی کاربران میباشد که در ادامه به توضیح این موارد مهم میپردازیم.
به طور کلی تضمین، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. و اگر باز هم رضایت مشتری جلب نشد و دلایل کافی و توجیه کننده ای وجود داشت، موسسه باید نسبت به عودت هزینه به مشتری اقدام کند.
بازار ترجمه و محاسبه هزینه ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. هزینه ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از متن را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه مقاله را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه فوری با چندین عامل تعیین می شود. بدون شک هزینه ترجمه تخصصی متن وابسته به حجمی از مطلب است که باید توسط مترجم ترجمه شود. یک متن ممکن است دارای حجم و تعداد کلمات کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و متنی دیگر به دلیل حجم و تعداد کلمات بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه داشته باشد که درنتیجه هزینه بیشتری به دنبال خواهد داشت.
وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان میدهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. اگر آنها طبق استاندارد در نظر گرفته شده، روزانه به ترجمه 1200 تا 1500 کلمه مشغول گردند، میتوانند بهترین کیفیت خود را ارائه کنند. همچنین هزینه زمان ترجمه عادی نسبت به سایر زمانهای ترجمه کمتر است و کاربران در صورتیکه عجله زیادی نسبت به انجام پروژهشان ندارند، میتوانند فرصت کافی در اختیار مترجم قرار دهند، بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه متون خود از همین نوع زمانبندی استفاده نمایند.
از مهم ترین عوامل برای تعیین قیمت، تعداد کلمات می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات افزایش یابد، قیمت نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت، تعداد کلمات را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
برای ترجمه و ویرایش و... در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. و چون برای رشته های تخصصی تعداد مترجمین و ویراستاران کم است بنابراین هرچه موضوع تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت نیز وجود دارد و همچنین زبان مبدا و مقصد نیز در تعیین قیمت از اهمیت زیادی برخوردار است و دقیقا مثل تخصص است یعنی اینکه اگر زبان مبدا و مقصد از زبان های رایج باشد تعداد مترجمین و ویراستاران زیاد است و هزینه کم است ولی اگر زبان مبدا و مقصد جزو زبان های رایج نباشد هزینه بیشتر می شود.
چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای خدمات ترجمه و سه نوع ویرایش تطبیقی, ویرایش فقط گرامری و ویرایش ادبی برای ویراستاری وجود دارد و طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایین تر خواهد بود و همچنین قیمت انواع ویراستاری ها نیز با یکدیگر متفاوت هست.
زمان یکی دیگر از مهم ترین عوامل تعیین کننده قیمت می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری در اختیار مترجم و یا ویراستار باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که باید داشته باشد، هزینه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارشات زمان به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل سفارش خود را تعیین کند.
خدمات درخواستی مشتری یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت می باشد. در برخی از سفارشات مشتریان جداول، شکل ها، فرمول ها و... وجود دارند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از اتمام، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه خواهد شد.
ترجمه انواع متون تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته ها و زبان های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می گیرد پس همین حالا می توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود.
از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال شود.
پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود.
مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می گردد.
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود.
تمامی خدمات ترجمه مقاله علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام میشود.
بله شما میتوانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.
ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام میدهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبتنام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.
بهتر است زمینهای را انتخاب کنید که به موضوع مقاله شما نزدیکتر است ولی اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید میتوانید مقاله تان را برای ما بفرستید تا راهنماییهای لازم را دریافت کنید.