امروزه ترجمه تخصصی مقالات در حوزه های مختلف نقش پررنگی دارد. دلیل آن نیز گسترش سطح علم و دانش و نیاز مبرم انتقال درست مفاهیم علمی به سر تا سر جهان است. اما آیا چگونه مطمئن شویم که ترجمه تخصصی مقاله به درستی انجام شده است؟ با این بخش از اشراق همراه باشید تا با کم و کیف ترجمه تخصصی مقاله بیشتر آشنا شوید.
ترجمه تخصصی مقاله به دلیل دارا بودن عبارات و اصطلاحات تخصصی همواره از چالشها و حساسیت بیشتری برخوردار بوده است. درواقع مترجمی که قصد دارد یک مقاله تخصصی را ترجمه کند، بایستی خود در آن رشته تحصیل کرده باشد و یا حداقل تجربه و مهارت زیادی در حوزه تخصص آن مقاله داشته باشد یعنی به عبارتی تنها آشنایی با زبان مبدا و مقصد و مهارتهای زبان شناسی کافی نیست و باید در رشته موردنظر اطلاعات و تخصص کافی داشته باشد. همانطور که میدانید اساس کار ترجمه یافتن کلمات و عبارات مناسب و جایگزینی آنها در متن مربوطه است؛ اما اهمیت این کار در ترجمه تخصصی بیشتر نمود پیدا میکند و مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق همان واژه را در همان علم بخصوص استفاده کند؛ زیرا ممکن است یک واژه در علم پزشکی یک معنی، در علم فنی مهندسی معنی کاملاً متفاوت و یا حتی متضادی را داشته باشد. پس اگر بخواهیم به زبان سادهتر ترجمه تخصصی را تعریف کنیم باید بگوییم هر وقت ترجمه یک متن تخصصی مثلاً در حوزه پزشکی را مترجمی انجام دهد که خود با اصطلاحات خاص پزشکی آشناست، یعنی آن مترجم ترجمه تخصصی انجام داده است.
در دنیای امروز مقاله نویسی تبدیل به یک وسیله مهم در انتقال علم و دانش، نتایج تحقیقات و پژوهشهای صورت گرفته و کسب امتیازات و مزایای بی شمار شده است؛ بنابراین برای اینکه این پل ارتباطی، نقش خود را به خوبی ایفا کند و انتقال مفاهیم و پژوهشها بهدرستی صورت گیرد نیازمند یک ترجمه تخصصی اصولی و باکیفیت است تا راه حلی مناسب جهت حفظ ارتباطات بین المللی و گسترش علم و دانش در سطوح مختلف باشد. مقالات پزشکی نیز از این مورد استثنا نیستند و حتی حساسیت و مسئولیت بیشتری نسبت به سایر تخصصها دارند دلیل آن نیز واضح است زیرا معمولاً مقالات پزشکی در ارتباط با انواع بیماریها و داروها نگارش میشوند و مستقیماً با سلامتی افراد در ارتباط است بنابراین عدم انتقال صحیح مفاهیم میتواند صدمات زیادی به همراه داشته باشد پس اهمیت ترجمه تخصصی در اینجا کاملاً مشخص میشود. همچنین اگر هدف پژوهشگران پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر علمی باشد، باید یک ترجمه تخصصی اصولی از مقاله را به داوران بین المللی ارائه دهند چه بسا مقالاتی که دارای بار علمی و محتوایی قوی بودهاند به دلیل ترجمه نادرست و عدم انتقال صحیح مفاهیم آن ریجکت شده است؛ بنابراین از هر جنبهای که بخواهیم حساب کنیم ترجمه تخصصی مقالات اللخصوص در حوزه پزشکی اهمیت به سزایی دارد.
مهمترین عاملی که باعث تمایز بین ترجمه تخصصی و ترجمه عادی میشود، وجود عبارات و اصطلاحات پیچیده و تخصصی است که در ترجمه عمومی یا وجود ندارد و یا تعداد خیلی کمی وجود دارد. دلیل اینکه یک مترجم عمومی نمیتواند ترجمه تخصصی مقالات را انجام دهد این است که ممکن است معنای کلمهای در یک حوزه تخصصی متفاوت از معنای آن در ترجمه عمومی باشد و در صورت عدم صحیح جایگزینی کلمات، بار محتوایی و علمی مقاله به کل زیر سوال رود. برای درک بهتر این موضوع به مثالهای زیر دقت کنید:
نام کلمه | معنای آن در ترجمه عمومی | معنای آن در ترجمه تخصصی |
---|---|---|
neck | گردن | حوزه دندانپزشکی: منطقه بین تاج و ریشه دندان |
recidivation | بازگشت | حوزه پزشکی: عود بیماری |
cavity | سوراخ | حوزه دندانپزشکی: کرم خوردگی دندان |
همانطور که ملاحظه میکنید این تفاوت معنایی در کلمات تخصصی و عمومی، بسیار زیاد است و ترجمه اشتباه آنها باعث آسیب رسیدن به متن مقاله شما خواهد شد. از این موارد در دنیای ترجمه به وفور پیدا میشود که ضرورت ترجمه تخصصی را بیشتر میکند.
باتوجه به مطالبی که گفته شد، احتمالا متوجه شده اید که یک مترجم متخصص باید مهارت های زیادی داشته باشد تا یک ترجمه تخصصی با کیفیت ارائه دهد برای نیل به این هدف نیز مترجمین نکات بسیار ریز و منحصر به فردی را رعایت می کنند تا خروجی متن مقاله بدون آسیب خاص و با کیفیت عالی انجام شود. در ذیل به چند مورد از این تکنیک ها اشاره می کنیم:
برای اینکه یک ترجمه تخصصی موفق در حوزه خود داشته باشید بهترین راه این است که یک دیکشنری شخصی و منحصر به فرد خود را داشته باشید و اصطلاحات رایجی که مثلا در حوزه پزشکی وجود دارد همراه با معانی آن ها در آن دیکشنری خود جمع آوری کنید و در صورت نیاز به آن مراجعه کرده و بدون اتلاف وقت ترجمه خود را انجام دهید.
در استفاده از ترجمه های ماشینی مانند گوگل ترنسلیت بسیار دقت کنید زیرا این ترجمه ها با حوزه تخصصی متن شما آشنا نیستند و ترجمه هایی که ارائه می دهند به هیچ وجه با موضوع متن سازگار نیست و بار علمی و محتوایی متن به کل عوض می شود بنابراین در استفاده از آن ها محتاط باشید و سعی کنید تعداد استفاده های خود را کاهش دهید.
نکات دستوری موجود در متن از دیگر نکات بسیار حائز اهمیت است که هر مترجمی باید به طور ویژه ای به آن ها توجه کند. فعل، فاعل، مفعول، حرف اضافه و مهم تر از همه این موارد زمان افعال و جمله ها از گزینه هایی هستند که در ترجمه آن ها باید بسیار محتاط باشید. هر گونه اشتباه در ترجمه آن ها، ساختار متن شما را به کلی عوض خواهد کرد و گاها باعث اشتباه معنایی نیز خواهند شد
سعی کنید همیشه در حوزه تخصصی خود به روز باشید و از آخرین تغییرات و پژوهش های رشته خود مطلع باشید. اللخصوص در حوزه پزشکی که روز به روز اسامی دارو ها و بیماری ها تغییر می کند و موارد جدیدی در این حوزه کشف می شود. پس دقت کنید که سطح معلومات خود را همیشه به روز نگهدارید.
علاوه بر آشنایی با زبان مبدا و مقصد سعی کنید با آداب و رسوم و فرهنگ های آن ها نیز آشنا باشید. شاید تصور کنید این مورد در حوزه مقالات پزشکی کاربردی نداشته باشد اما ترجمههای پزشکی باید بومیسازی شوند. بومیسازی به عناصر فرهنگی، مانند دوزهای دارویی (اونس در مقابل گرم یا میلی لیتر) و کلمات اختصاری مثل BID (دو بار در روز)، BIS (دو بار)، PRN (در صورت نیاز) و موارد دیگر اشاره دارد که همگی باید با جزئیات صحیح و دقت زیاد ترجمه شود.
یک ترجمه تخصصی را نمی توانید در یک یا دو روز به پایان برسانید. به همین علت باید زمان مشخص شده ای را به آن اختصاص دهید تا مقاله و یا محتوای ترجمه ای شما سطحی و یا بی کیفیت به نظر نرسد و استانداردهای لازم را برای ارائه دادن و یا چاپ شدن داشته باشد.
در ترجمه های تخصصی مقالات نیز باید لحن کلام نویسنده حفظ شود شاید بگویید رعایت لحن و کلام در مقاله علمی زیاد دارای اهمیت نباشد اما لحن کلامی یعنی نوع قرارگیری عناصر جمله مانند فعل، فاعل و همچنین سبک قلم و نوع کلماتی که نویسنده در نوشته خود از آنها استفاده کرده است. مترجم باید توانایی ترکیب آن ها را داشته باشد تا انتقال مفاهیم به درستی صورت گیرد.
درگذشته بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان ترجمه به صورت حضوری به دارالترجمههای مختلف و مراکز خدمات دانشجویی مراجعه میکردند و با قرار گرفتن در نوبت ترجمه مقالات خود را به آنها میسپردند که بسیار زمانبر و مشکل بود. امروزه به دلیل گسترش تجارت الکترونیک و سفارشات مختلف به صورت آنلاین، ترجمههای تخصصی را میتوان از طریق سایتهای ویژه به راحتی و در کمترین زمان انجام داد. درواقع سایت ترجمه نقش یک واسطه را ایفا میکند و بین مشتری و مترجم ارتباط غیرحضوری برقرار کرده و موجب تسهیل در روند کار ترجمه میشود. وجود سایت های ویژه ترجمه مشکلات زیادی را حل کرده است برای مثال یکی از مشکلات ترجمه هزینه انجام آن و نبود یک معیار مناسب جهت محاسبه دقیق است که این مورد به وسیله سایتهای ترجمه حل شده است و با محاسبه تعداد کلمات یک هزینه دقیق برای مشتری برآورد میکند. از مزایای دیگر سایتهای ترجمه این است که افراد با یک سرچ ساده در اینترنت میتوانند به تعداد زیادی از سایتها دسترسی داشته باشند و خدمات آنها را با یکدیگر مقایسه کرده و یک انتخاب درست انجام دهند؛ بنابراین اهمیت استفاده از سایتهای معتبر ترجمه روز به روز بیشتر میشود و کاربران زیادی به کمک آنها در وقت و انرژی خود صرفه جویی میکنند.
پیش از انتخاب یک سایت ترجمه معتبر، شما بایستی انتظارات و همچنین نوع ترجمهای که میخواهید داشته باشید را مشخص کنید. با در نظر گرفتن این موارد به عنوان پیش زمینه انتخاب راحتتری میتوانید داشته باشید. با توجه به تنوع خدمات و هزینههای مختلفی که سایت های ترجمه دارند ممکن است انتخاب را برای شما سخت و دشوار کنند بنابراین ابتدا با در نظر گرفتن نوع نیاز خود و سپس ویژگیهایی را که در ذیل برایتان شرح خواهیم داد میتوانید یک انتخاب صحیح داشته باشید:
شاید یکی از اصلیترین موارد و دغدغههای مشتریان اطلاع از قیمت ترجمه مقاله است تا بتوانند با توجه به بودجه موردنظر خود، سفارش خود را تکمیل کنند بنابراین اگر سایت ترجمه دارای ویژگی برآورد سریع و آنلاین هزینه ترجمه باشد مشتریان نیز در ابتدا محاسبات خود را انجام میدهند و با توجه به آن تصمیم میگیرند.
بعد از کسب اطلاع از هزینه ترجمه، مورد بعدی که دارای اهمیت است زمان تحویل ترجمه میباشد. بسیاری از دانشجویان مخصوصاً در حوزه ترجمه تخصصی مقالات ممکن است بخواهند برای شرکت در مصاحبه دکتری، دفاع از پایان نامه، مقالات خود را در سریعترین زمان در مجله چاپ کنند و امتیاز مربوط به آن را دریافت کنند پس زمان برای این افراد بسیار مهم است و میخواهند به صورت سریع و فشرده فایل مقاله خود را با کیفیت خوب ترجمه کنند بنابراین سایت ترجمه باید ویژگی ترجمه فشرده را داشته باشد.
یک سایت معتبر ترجمه باید در تمامی تخصصها و حوزهها مترجمان باتجربه جهت انجام ترجمههای تخصصی باکیفیت داشته باشد. ترجمه متون از خدمات مهم و حساس سایتها و مراکز ترجمه است؛ زیرا نه تنها نیازمند ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف هست، بلکه دقت و سابقه بالایی برای انجام آن میطلبد. ترجمه متن بایستی توسط مترجمی انجام شود که دانش تخصصی درباره موضوع و محتوای آن داشته و به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. هرگونه ترجمه نادرست سبب خسارات و بدنامی شرکتها میشود.
گارانتی تضمین کیفیت به این معنی است که سایت موردنظر ترجمه متعهد میشود که بعد از تحویل فایل ترجمه شده به مشتری در صورت عدم رضایت او با ارائه دلایل قانع کننده میتوان پیشنهادات دیگری را برای مشتری عرضه کرد تا رضایت او جلب شود. همچنین به وسیله ارائه امتیازات زیر میتوان کیفیت ترجمه را تضمین کرد:
ارائه سابقه به مشتریان: یک سایت معتبر ترجمه باید لیستی از مشخصات و سوابق تحصیلی مترجمان را داشته باشد تا در صورت نیاز به مشتریان ارائه دهد. |
امکان پرداخت مرحله ای: سایت های ترجمه باید هزینه ترجمه یک قسمت از فایل را دریافت و آن را تحویل دهند و در صورت رضایت مشتری پارت بعدی شروع شود البته این امکان برای مقالات طولانی و ترجمه کتاب با حجم زیاد وجود دارد. |
ارائه نمونه ترجمه: یکی از اصول و راههای تضمین کردن کیفیت ترجمه مقالات، ارائه نمونه کار چند مترجم توسط مؤسسات معتبر برای کابران میباشد تا از بین آن ها مناسب ترینشان را انتخاب کنند. |
عودت هزینه یا جایگزینی مترجم: درصورتیکه مشتری از ترجمه خود راضی نباشد و دلایل موجه داشته باشد؛ با توجه به شرایط دو راهحل پیشنهاد میشود که یکی برگشت هزینه ترجمه و دیگری ترجمه مجدد توسط مترجمان دیگر است. |
نماد اعتماد الکترونیکی مشخصهای است که شما قبل از سفارش آنلاین ترجمه خود، حتماً باید در سایت موردنظر چک کنید. داشتن این نماد باعث میشود تا احیاناً اگر فایل های شما مورد سرقت ادبی قرار گرفته باشد و یا در پرداختهای شما موردی به وجود بیاید بهراحتی بتوانید از مراجع قضایی پیگیری کرده و شکایات خود را ثبت کنند.
بسیاری از افراد به دلایلی همچون مشغلههای کاری یا تحصیلی در روزهای تعطیل و یا در برخی از زمانهای خاص میتوانند کارهای خود را پیگیری کنند بنابراین نیازمند سایت ترجمهای هستند این امکان را داشته باشد و بهصورت 24 ساعته پاسخگوی نیازهای آنها باشد.
افراد باید با توجه به نیاز و فرصتی که دارند یکی از انواع سفارشهای ترجمه را انتخاب کنند. بهطور کلی سه روش برای ثبت سفارش ترجمه وجود دارد:
در این نوع سفارش، مشتری تعداد کلمات یا فایل مقاله خود را ارسال کرده و با توجه به نوع زمان بندی(عادی، فشرده، فشرده پلاس) و همچنین کیفیت ترجمه(برنزی، نقره ای، طلایی، طلایی پلاس) هزینه ترجمه برآورد می شود.
در سفارش آنی ترجمهها فقط با کیفیت طلایی انجام میشوند و برای فایلهایی که حداکثر دارای 1500 کلمه هستند، کاربرد دارد به این صورت که فایل مقاله به بخش های 1500 کلمه ای تقسیم کرده و چند پروژه آنی مجزا ثبت می شود.
در سفارش فریلنسری، سفارش شما پس از ثبت، به همه مترجمین ارسال می شود و آنها قیمت و زمان پیشنهادی خود را ارسال می کنند. سپس شما با درنظر گرفتن امتیاز، قیمت و زمان ، بهترین پیشنهاد را انتخاب می کنید.
وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنید، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. عوامل زیر می تواند در هزینه ترجمه مقالات تخصصی موثر باشد:
تعداد کلمات: مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام می شود.
کیفیت مترجم: ترجمه ها در چهار سطح طلایی پلاس (ترجمه توسط مترجم متون تخصصی، بازبینی توسط مترجم دوم و نهایتا بازرسی توسط موسسه)، طلایی(ترجمه توسط مترجم متون تخصصی، بازرسی توسط موسسه )، نقره ای (ترجمه ارائه شده توسط مترجم احتمال 30 درصد خطا در کلمات تخصصی دارد)، و برنزی (توسط مترجم تازه کار انجام و احتمال 50 درصد خطا در کلمات تخصصی)ارائه می شود. بنابراین با توجه به ثبت سفارش کاربر در یکی از سطح ها هزینه ترجمه متن نیز متفاوت خواهد بود. با انتخاب سطح های بالاتر هزینه بیشتری پرداخت خواهد شد.
زمان تحویل: زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز کاربر به ترجمه در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت میشود.
زبان مبدا و مقصد: زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبانها به دلیل اینکه نادر هستند یا سخت و وقت گیر نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه می طلبد.
خدمات ویژه درخواستی: در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
ترجمه انواع مقالات تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته ها و زبان های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می گیرد پس همین حالا می توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ثبت سفارش ترجمه
ترجمه مقاله توسط مترجم
کنترل کیفیت توسط بازرس
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می گردد.
برای کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه تخصصی مقاله می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر را شما تعیین نمایید.
بله شما میتوانید ترجمه انواع مقالههای علمی و تخصصی خود را با خیال راحت به متخصصان با تجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید.
تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام میشود.
بله شما میتوانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.
خیر، کیفیت ترجمه تخصصی در همه حالت های انتخابی برای زمان کیفیت یکسانی دارند ولی به دلیل کمبود وقت سفارش با کمی هزینه بیشتر سریعتر از زمان عادی در اختیار کارفرما قرار می گیرد.
ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام میدهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبتنام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.
بهتر است زمینهای را انتخاب کنید که به موضوع مقاله شما نزدیکتر است ولی اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید میتوانید مقاله تان را برای ما بفرستید تا راهنماییهای لازم را دریافت کنید.