اهمیت ترجمه تخصصی مقاله زمانی مشخص میشود که شما بخواهید مقالات خود را به مجلات خارجی و معتبری همچون الزویر ارسال کنید. اگر نتوانید مقاله خود را بهصورت حرفهای و تخصصی ترجمه کنید، هرچقدر هم که بار علمی مقالهتان بالا باشد بازهم ممکن است از سوی داوران برگشت داده شود. در این بخش از اشراق میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
الزویر در سال 1880 میلادی بهعنوان یک شرکت انتشاراتی تاسیس شد که امروزه به یکی از بزرگترین و قدرتمندترین پایگاه اطلاعاتی در زمینه انتشار مقالات علمی در رشتههای مختلف تبدیل شده است. محصولات و خدمات الزویر شامل تمام چرخههای پژوهشهای آکادمیک از جمله نرمافزارها، مدیریت دادهها و ابزارهای آموزشی و ارزیابی میباشد. در سال 2012 بخشهای مختلف علوم پزشکی ادغام گشته و شرکت الزویر امروزه در حوزه خدمات نسخههای الکترونیکی و چاپی مجلات مختلف، کتب درسی و نشریات معتبری با موضوعات علوم اجتماعی، فیزیک، علوم پزشکی فعالیت دارد. یکی از معروفترین زیرمجموعههای این شرکت که همگان نام آن را میشناسند، اسکوپوس (scopus) میباشد که یک نمایه استنادی مربوط به الزویر است که حدود 36000 موضوع را در علوم مختلف از جمله علوم زیستی، علوم اجتماعی، فیزیک و شیمی، در برمیگیرد. اگر شما قصد دارید مقالهتان در یکی از مجلات معتبر بین المللی پذیرش و چاپ شود، این مجلات یکی از بهترین گزینههاست چرا که تنها در سال 2016، محققان بیش از یک ونیم میلیون مقاله پژوهشی را به نشریات متعلق به شرکت الزویر در بازار فروش آثار پژوهشی ارسال کردند. بیش از 20000 ویراستار، بررسی و ارزیابی مقالات ارسالی را مدیریت میکردند و این امر منجر به چاپ بیش از 420000 مقاله در بیش از 2500 مجله علمی شد.
این یک امر بدیهی است، کسی که موفق به چاپ مقاله خود در مجلات الزویر شود، با توجه به اعتبار و اهمیتی که این مجلات در سطح دنیا دارند، امتیازات و مزایای مختلفی را از آن خود خواهد کرد. به دلیل اینکه بیشتر دانشجویان مقطع دکتری برای کسب امتیازهای مربوطه، خواستار چاپ مقاله در این مجلات هستند با اکسپت مقالهشان به راحتی میتوانند نمره مربوط به چاپ مقاله را دریافت کنند. افرادی که قصد مهاجرت دارند و میخواهند بورسیه تحصیلی بگیرند، چاپ مقاله در مجلات الزویر، میتواند بسیار کمکشان کنند علاوه بر این در داخل کشور نیز میتوانند به راحتی به استخدام ارگانهای دولتی و خصوصی درآیند و تبدیل به یک فرد صاحب نظر در حیطه کاری و تحصیلی خود شوند و آثار آنها به صورت دائمی در بایگانی این مجلات ثبت شود. اساتیدی که قصد ارتقای شغلی و یا افزایش حقوق دارند نیز میتوانند با چاپ مقاله در مجلات الزویر به اهداف خود برسند؛ بنابراین افراد باکمی تلاش و نگارش یک مقاله باکیفیت و ارائه آن به مجلات معتبر علمی میتوانند به جایگاههای مختلف علمی دست پیدا کنند.
اهمیت امر ترجمه در دنیای امروز بهقدری مهم است که در صورت نبودن آن و یا عدم انجام صحیح آن، ممکن است ارتباطات در حوزههای مختلف با سرتاسر جهان دچار مشکل شود. ترجمه درواقع نقش یک پل ارتباطی را ایفا میکند و امروزه با گسترش علم و دانش نیز اهمیت آن بیشتر شده است. اللخصوص در حوزه ترجمه مقاله، ترجمه کتابهای مختلف و... نقش آن پررنگ تر میباشد. در این بین نوعی از ترجمه وجود دارد که بهوسیله آن میتوان متون تخصصی که در رشته خاص نوشته شدهاند را ترجمه کرد و آن ترجمه تخصصی نام دارد. ترجمه تخصصی درواقع ترکیب دو مهارت در یک فرد است. مهارت اول: مترجمی و مهارت دوم: تخصص در رشته موردنظر. از آنجایی که متون تخصصی به ویژه مقالات علمی دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی زیادی هستند، بنابراین نیاز هست تا مترجمی که در آن رشته تحصیل کرده است و آشنایی کامل با اصطلاحات تخصصی آن دارد این کار را انجام دهد. برای مثال متنی که مربوط به رشته مهندسی است را باید کسی ترجمه کند که رشتهاش مهندسی باشد در غیر این صورت با ترجمه معمولی، بار علمی مقاله زیر سوال خواهد رفت. مترجمان در ترجمه تخصصی متون با چالشهای زیادی مواجه هستند چرا که در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد و از همه مهمتر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار میگیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود.
با توجه به مواردی که گفته شد، احتمالاً اهمیت ترجمه تخصصی را درک کردهاید. فرض کنید یک مقاله علمی در حوزه پزشکی به دست یک مترجم عادی که آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی پزشکی ندارد را ترجمه کند. در این صورت چه اتفاقی میافتد؟ جملاتی که به صورت عمومی هستند به درستی ترجمه میشوند ولی عباراتی که به صورت تخصصی میباشد و مختص رشته پزشکی هستند ممکن است بسیار با درصد خطای زیادی ترجمه شود. دلیل این کار نیز این است که یک عبارت یا یک کلمه خاص ممکن است در ترجمه عمومی یک معنا داشته باشد و در ترجمه تخصصی با معنای دیگری ترجمه شود و دقیقاً این همان اصلی ترین تفاوت میان ترجمه عمومی و تخصصی را آشکار میسازد. به مثالهای زیر دقت کنید تا بهتر بتوانید این مطلب را درک کنید:
کلمه | معنای کلمه در ترجمه عمومی | معنای کلمه در ترجمه تخصصی |
---|---|---|
abstraction | برداشت، مفهوم | در رشته حقوق: اختلاس |
erosion | نابودی | در رشته جغرافیا: فرسایش خاک در رشته اقتصاد: استهلاک |
cavity | سوراخ | در رشته دندانپزشکی: کرم خوردگی دندان |
با توجه به مثال های بالا، احتمالا متوجه شده اید که ترجمه تخصصی تا چه حد مهم و حیاتی است. تصور کنید به جای ترجمه تخصصی این عبارات، ترجمه عمومی آن ها در مقاله آورده شود!
عاملی که باعث میشود شما در هنگام مطالعه یک متن تخصصی، به راحتی و بدون توقف در قسمتهای مختلف جمله، به درک کامل آن برسید، ترجمه خوبی است که از آن متن ارائه شده است و این ترجمه با کیفیت نیز حاصل تلاش یک مترجم حرفهای است که تمامی اصول مربوط به ترجمه تخصصی را رعایت کرده است. حال ببینیم یک مترجم متخصص باید دارای چه ویژگیهایی باشد تا بتواند به خوبی از پس ترجمه مقالات علمی بربیاید.
بدیهی است اولین ویژگی که مترجم متخصص باید داشته باشد این است که به طور کامل با دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد؛ و بتواند مواردی مثل دستورات نگارشی، گرامری را به خوبی و بدون اشتباه ترجمه کند. علاوه بر این مترجم بایستی با فرهنگ و آداب و رسوم هر دو زبان آشنایی کامل داشته باشد زیرا فرهنگ هر جامعه قطع به یقین در متون مختلف حتی مقالات تخصصی آن تجلی مییابد و خود را نشان میدهد برای مثال در متونی که مربوط به رشتههای علوم انسانی هستند مانند حقوق یا روانشناسی، به طور کامل این موارد را میشود پیدا کرد بنابراین وظیفه مترجم این است که طوری این فرهنگ را به زبان دیگری منتقل کند که برای خواننده آن کاملاً قابل درک و ملموس باشد.
اهمیت این مورد در ابتدای مطلب ذکر شد و با توجه به وجود عبارات و اصطلاحات تخصصی زیاد در مقالات علمی مترجم یا باید خود تحصیل کرده آن رشته باشد و یا در ترجمه آن تجربه زیادی داشته باشد تا به مشکل برنخورد. ترجمه مقالات علمی اللخصوص اگر هدف از آن ارسال به مجلات بین المللی باشد از عهده یک مترجم عادی به دلیل وجود تفاوت در معانی کلمات در این دو ترجمه، برنخواهد آمد.
هر مترجمی در زمینه کاری خود، حتماً تجربه استفاده از ماشینهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت را کرده است؛ اما سوال اینجاست که چگونه می توان به طور اصولی و صحیح از این ابزارهای کمکی استفاده کرد؟ واقعیت امر این است که ماشینهای ترجمه ممکن است در ترجمه بعضی از قسمتهای متن به کار ما آید و اتفاقاً کمک کننده هم باشد؛ اما به این نکته توجه داشته باشید که ماشینهای ترجمه توانایی تشخیص حوزه تخصصی متن را ندارند و ترجمهای که تحویل شما میدهند، یک ترجمه عمومی و رایج میباشد. پس بهتر است مترجم در استفاده از آنها افراط نکند و هوشمندانه از آنها بهره ببرد.
یک مترجم که قصد دارد مقالات و یا متون تخصصی را به بهترین نحو انجام دهد، بایستی به روز بوده و همیشه از آخرین دستاوردها و تحقیقات مطلع باشد. برای مثال رشتههای داروسازی و یا پزشکی روز به روز در حال تغییر و به روز رسانی هستند و اسامی و عملکرد داروها همیشه ثابت نیستند و مدام در حال دگرگونی میباشند؛ بنابراین لازم است تا مترجم با اطلاع داشتن از این روند، منجر به صدمه رسیدن به محتوای علمی مقاله نشود.
در ترجمه متون تخصصی بدلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر و یا لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود. بنابراین مترجم اصلا نباید نظرات و اعتقادات شخصی خود را وارد متنی که در حال ترجمه آن است بکند و باید از لحظه دریافت متن تا تحویل آن به نویسنده اصلی اش، همانند یک امانتدار عمل کند و از تصرف در متن خودداری کند. فرض کنید در یک مقاله پزشکی، مترجم نظرات شخصی خود را دخیل کند!
حال که با ویژگیهای مترجم متخصص آشنا شدید و دانستید که چه کسی باید عهده دار ترجمه مقالات تخصصی باشد، بهتر است کارهایی را که در هنگام ترجمه تخصصی مقاله نباید انجام دهید را هم بشناسید. در ذیل به یکسری از مواردی که باعث میشود ترجمه شما بهدرستی انجام نشود اشاره میگردد:
ترجمه کلمه به کلمه یا همان ترجمه تحت اللفظی اشتباهی است که اکثر مترجمان مبتدی انجام می دهند. ترجمه تخصصی مقاله زمانی با کیفیت ارائه می شود که مترجم در ابتدا کل متن را بخواند و بعد از اینکه مفهوم کلی آن را درک کرد به صورت روان آن را ترجمه کند. این نوع ترجمه در مقالات تخصصی روشی نادرست است. |
این اشتباه اللخصوص در ترجمه مقالات تخصصی بسیار رایج است. گاها مترجمان درمورد یک جمله یا عبارت علمی و تخصصی توضیحات بیش از اندازه ای در متن می آورند و از کلمات مترادف زیادی در آن بخش استفاده می کنند که برعکس منجر به سردرگم شدن مخاطب می شود و مقصود اصلی جمله به طور صحیح منتقل نمی شود. |
در مقالات علمی از کلمات اختصاری زیاد استفاده می شود مانند کلمه ICT که مخفف کلمه information and communications technology است. این واژه ها معمولا مفهوم خاصی دارند و در متون تخصصی نوشتن معانی آن ها کابردی است و باعث فهم بهتر موضوع می شود. |
عدم تغییر در ساختار و بدنه اصلی متن در ترجمه مقالات تخصصی خوب است اما تا جایی که منجر به بدفهمی نشود. برای مثال ما در زبان فارسی برای اندازه گیری مسافت از مایل استفاده نمی کنیم. و شاید کسی دقیقا متوجه نشود 10 مایل یعنی چند کیلومتر. پس در این موارد باید دانسته های مخاطب را در نظر گرفت. |
این مورد در ترجمه مقالات تخصصی بسیار حائز اهمیت است. بهتر است وقتی به یک کلمه جدید و تخصصی می رسید، درمورد آن در قسمت پاورقی بیشتر توضیح دهید. برای مثال وقتی به یک رویداد تاریخی اشاره می شود در پاورقی می توانید علت وقوع آن و یا دلیل نامگذاری آن را نیز توضیح دهید تا وقت مخاطب برای جستجوی آن هدر نشود. |
مقاله نوشته ای است که دارای ساختار و اجزایی است که همگی همانند یک زنجیر به یکدیگر متصل شده اند. بخش چکیده، مقدمه، روش شناسی و... با یکدیگر در ارتباط هستند و تایید یا نقض یک جمله یا عبارت بر سایر بخش های مقاله نیز تاثیر می گذارد پس بنابراین در هنگام ترجمه به حفظ این یکپارچگی دقت کافی داشته باشید. |
درست است که کار مترجم با ویراستار متفاوت است ولی مترجم باید از علائم نگارشی مانند ویرگول، نقطه، علامت تعجب و … به موقع استفاده کند. زیرا عدم رعایت آن ممکن است معنی و مفهوم جمله را به کل تغییر دهد. رعایت علائم نگارشی علاوه بر زیباتر کردن متن، ارتقاءکیفیت ترجمه را نیز به همراه می آورد. |
اشتباه رایج دیگری که مترجم معمولاً مرتکب میشوند پیروی نکردن از سبک و روش زبان است. بهسادگی، ترجمه هر سندی به زبان دیگر نیاز به درک سبک و نحو آن زبان دارد تا به آن اهمیت دهد. برای مثال لحن مقالات تخصصی باید رسمی باشد در صورت عدم رعایت این موضوع متن غیرطبیعی به نظر می رسد. |
ترجمه انواع مقالات تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته ها و زبان های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می گیرد پس همین حالا می توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.
ثبت سفارش ترجمه
ترجمه مقاله توسط مترجم
کنترل کیفیت توسط بازرس
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می گردد.
برای کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه تخصصی مقاله می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر را شما تعیین نمایید.
بله شما میتوانید ترجمه انواع مقالههای علمی و تخصصی خود را با خیال راحت به متخصصان با تجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید.
تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام میشود.
بله شما میتوانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.
ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام میدهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبتنام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.
بهتر است زمینهای را انتخاب کنید که به موضوع مقاله شما نزدیکتر است ولی اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید میتوانید مقاله تان را برای ما بفرستید تا راهنماییهای لازم را دریافت کنید.