ویرایش نیتیو فرایندی است که در آن یک ویراستار بومی زبان، متن علمی را از نظر واژگان، ساختار جملات، زمان افعال، لحن آکادمیک و نشانهگذاری اصلاح میکند. این نوع ویرایش، خوانایی، دقت و شانس پذیرش مقاله در مجلات معتبر را بهطور چشمگیری افزایش میدهد.
ویرایش نیتیو یکی از مهمترین مراحل آمادهسازی مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بینالمللی است. زمانی که پژوهشگران غیرنیتیو به زبان انگلیسی مینویسند، حتی اگر تسلط خوبی بر ساختارهای دستوری داشته باشند، باز هم ممکن است متن از دید یک ویراستار انگلیسیزبان کاملاً طبیعی، روان و علمی به نظر نرسد. یک ویراستار نیتیو فراتر از اصلاح اشتباهات ظاهری کار میکند؛ او ساختار متن را طوری تنظیم میکند که انگار متن از ابتدا توسط یک نویسنده انگلیسیزبان نوشته شده است. این کار باعث افزایش اعتبار مقاله، رفع ایرادهای ظریف زبانی و تطابق با استانداردهای مجلات علمی میشود.
از آنجا که بیشتر مجلات معتبر دنیا به زبان انگلیسی منتشر میشوند، رعایت کیفیت زبانی و نگارشی اهمیت بسیار بالایی دارد. بسیاری از داوران و سردبیران، متنهایی را که از نظر زبانی ضعف داشته باشند، بدون بررسی علمی رد میکنند. بنابراین ویرایش نیتیو، ابزاری ضروری برای پژوهشگران غیرانگلیسیزبان محسوب میشود.
اگرچه برخی افراد تصور میکنند که ترجمه تخصصی کافی است و متن بعد از ترجمه دیگر نیازی به ویرایش ندارد، اما واقعیت این است که ویرایش نیتیو و ترجمه دو فرایند کاملاً متفاوت هستند. ترجمه تخصصی وظیفه دارد محتوای علمی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کند، اما این فرایند بهتنهایی روانی، طبیعی بودن یا تطابق با سبک آکادمیک انگلیسی را تضمین نمیکند.

در ترجمه، حتی توسط مترجم باتجربه، احتمال باقی ماندن ساختارهای ترجمهای، انتخاب واژگان ناقص، ساختارهای فارسیگونه و جملات غیرطبیعی بسیار زیاد است. یک ویراستار نیتیو این نواقص را شناسایی و برطرف میکند، زیرا او زبان را همانطور که در محیط واقعی استفاده میشود درک میکند.
به عبارت دیگر:
ترجمه تخصصی: انتقال محتوا
ویرایش نیتیو: طبیعیسازی، استانداردسازی و حرفهایسازی متن
بنابراین حتی بهترین ترجمهها نیز برای انتشار در ژورنالهای معتبر نیازمند ویرایش نیتیو هستند تا از نظر خوانایی، لحن، دقت و سبک علمی کاملاً مطابق استانداردهای بینالمللی باشند.
نویسندگان فارسیزبان معمولاً هنگام نگارش مقالات انگلیسی با مشکلاتی مواجه میشوند که به تفاوتهای ساختاری دو زبان بازمیگردد. برای مثال:
ترتیب کلمات در انگلیسی بسیار مهم است و هر جابهجایی میتواند معنی جمله را تغییر دهد.
بسیاری از اصطلاحات علمی، ترجمهپذیر نیستند و باید به روش طبیعی انگلیسی نوشته شوند.
سبک نوشتاری انگلیسی رسمی، کوتاه، دقیق و فاقد حشو و زوائد است. اما در فارسی معمولاً جملات بلندتر و توصیفیتر هستند.
این تفاوتها باعث میشوند متن غیرنیتیو حتی اگر از نظر علمی قوی باشد، از نظر زبانی خام و غیرطبیعی به نظر برسد.

مجلات معتبر Q1 و Q2، حساسیت بسیار بالایی نسبت به زبان مقاله دارند. بسیاری از سردبیران اعلام کردهاند که در 30 تا 40 درصد از موارد ریجکت اولیه، دلیل اصلی ضعف زبان مقاله است، نه محتوای علمی. یعنی حتی اگر مقاله از نظر علمی ارزشمند باشد، ضعف زبانی باعث میشود:
مقاله رد شود
برای بازبینی زبانی بازگشت داده شود
داوران نسبت به کیفیت پژوهش بدبین شوند
در نتیجه ویرایش نیتیو این خطرات را از بین میبرد و باعث افزایش شانس پذیرش مقاله میشود.
داوران مجلات معتبر بینالمللی در ارزیابی اولیه یک مقاله، قبل از بررسی علمی، به کیفیت نگارش توجه میکنند. متنهایی که توسط نویسنده غیرنیتیو نوشته شدهاند، معمولاً نشانههایی دارند که برای داوران کاملاً قابل تشخیص است. مهمترین این نشانهها عبارتاند از:
نویسندگان فارسیزبان عادت دارند مفاهیم را در یک جمله طولانی بیان کنند. این سبک نوشتار در انگلیسی آکادمیک پذیرفته نیست و خوانایی مقاله را بهشدت کاهش میدهد.
واژگانی که در فارسی معادل دقیق دارند، ممکن است در انگلیسی با آن معنی رایج نباشند. این ترکیبهای غیرنیتیو برای داوران کاملاً محسوس است.
وجود عباراتی مانند Due to the fact that… یا In order to… بهجای ساختارهای طبیعیتر انگلیسی، نشاندهنده ترجمهمحور بودن متن است.
داوران به مواردی مانند I think, we believe, very, a lot of بسیار حساس هستند، زیرا لحن علمی باید دقیق و بیطرف باشد.
این اشتباهات دقیقاً مواردی هستند که داوران در نگاه اول متوجه آن میشوند:
on year → ❌
in year → ✔
متن غیرنیتیو معمولاً از نظر جریان منطقی ایدهها دچار ضعف است. جملات ناگهانی شروع یا پایان مییابند و گذار بین بخشها نامناسب است.
این موارد بهطور مستقیم بر اعتبار مقاله تأثیر میگذارند و ممکن است حتی باعث ریجکت آن شوند.
مقالهای که توسط نویسنده غیر انگلیسی زبان نوشته میشود، در اغلب موارد نیازمند بازبینی توسط یک ویراستار نیتیو است. دلیل آن این است که تفاوتهای ظریف زبانی، سبک علمی، ساختار جملات و انتخاب واژگان تنها برای فردی که زبان مادریاش انگلیسی است، کاملاً قابل تشخیص است. در ادامه، بخشهایی از متن را که معمولاً توسط ویراستار نیتیو اصلاح میشود، بررسی خواهیم کرد:

انتخاب واژگان تخصصی یکی از مهمترین بخشهای نگارش آکادمیک است. هر حوزه علمی مجموعهای از اصطلاحات استاندارد دارد. استفاده از واژه نامناسب میتواند:
جمله را غیرحرفهای جلوه دهد
معنی جمله را تغییر دهد
خواننده را سردرگم کند
ویراستاران نیتیو علاوه بر تسلط کامل بر زبان، معمولاً در یک یا چند حوزه آکادمیک تخصص دارند. بنابراین دقیقاً میدانند چه اصطلاحاتی طبیعی و استاندارد هستند.
"This research has a lot of significance for the scientific community."
✔ اصلاحشده توسط ویراستار نیتیو:
"This research is highly significant for the scientific community."
❌ جمله اشتباه:
"The results of this study are very unique."
✔ اصلاح نیتیو:
"The results of this study are unique."
این اصلاحات به ظاهر ساده، در واقع نشاندهنده درکی عمیق از زبان طبیعی انگلیسی هستند.

ساختار جمله مهمترین عامل خوانایی متن است. پژوهشگران غیرنیتیو معمولاً جملات طولانی، غیرطبیعی و ترجمهمحور مینویسند.
❌
"Due to the fact that there were multiple variables in the study, it was difficult to analyze the results."
✔
"Because of multiple variables in the study, analyzing the results was challenging."

بسیاری از اشتباهات غیرنیتیوها در مورد Prepositionهاست. تنها افراد بومی بهطور طبیعی میدانند کدام حرف اضافه با چه عبارتی میآید.
❌
"The experiment was conducted on 2023."
✔
"The experiment was conducted in 2023."

جملات محاورهای یا مبتنی بر نظر شخصی در نوشتار علمی جایگاهی ندارند.
❌
"I think this study proves that…"
✔
"The results suggest that…"

ویرگول، نقطه و نقطهویرگول ابزارهای مهمی برای فهم درست جمله هستند. اشتباه در نشانهگذاری باعث ابهام علمی میشود.
یکدستسازی لحن و سبک
رفع ابهامهای معنایی
کوتاهسازی جملات طولانی
ارتقای انسجام متن
اصلاح پاراگرافبندی
بهبود ساختار مقاله برای پذیرش در ژورنال
ویرایش نیتیو یکی از اساسیترین ابزارها برای موفقیت پژوهشگران غیرانگلیسیزبان در مسیر انتشار مقالات علمی است. یک ویراستار نیتیو نهتنها اشتباهات گرامری را اصلاح میکند، بلکه با درک طبیعی از زبان، متن را روان، حرفهای و مطابق با استانداردهای آکادمیک میسازد. به همین دلیل، تقریباً تمام مجلات معتبر بینالمللی توصیه میکنند که نویسندگان غیرنیتیو پیش از ارسال مقاله، از خدمات ویرایش بومی استفاده کنند.
ویرایش نیتیو یک مرحله ضروری برای ارتقای کیفیت مقالات علمی و افزایش شانس پذیرش در مجلات معتبر بینالمللی است. ویراستاران نیتیو، با آگاهی از ساختارهای اصیل زبانی، سبک نگارش علمی و معیارهای سختگیرانه ژورنالها، متنی روان، طبیعی و دقیق ارائه میکنند؛ متنی که هیچ نشانهای از ترجمهبودن یا غیرنیتیو بودن در آن باقی نمیماند.
مؤسسه اشراق با همکاری ویراستاران نیتیو متخصص در حوزههای مختلف علمی، این امکان را فراهم کرده است تا پژوهشگران بدون نگرانی از خطاهای زبانی یا سبکی، مقالات خود را به سطح استانداردهای بینالمللی برسانند. در این خدمات، متن از نظر واژهگزینی تخصصی، ساختار جملات، لحن آکادمیک، گرامر، نشانهگذاری، انسجام و روانی، بهطور کامل و ریشهای اصلاح میشود.
هدف ما در مؤسسه اشراق، تنها رفع اشتباهات نیست؛ بلکه ارائه متنی حرفهای است که با معیارهای ژورنالهای ISI، Scopus و سایر پایگاههای معتبر کاملاً هماهنگ باشد. اگر به دنبال انتشار مقالهای بینقص و رقابتی هستید، بر روی دکمه زیر کلیک نمایید:

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
خیر، برای کتاب، پایاننامه، گزارش و حتی رزومه نیز کاربرد دارد.
ارسال ممکن است، اما شانس پذیرش بسیار کم خواهد شد.
در صورت نیاز، بله؛ اما معمولاً تمرکز بر اصلاح ساختار و روانسازی است.
بله، اما در مقایسه با مزایای آن (پذیرش در مجلات Q1)، کاملاً ارزشمند است.
قطعاً بله، اما فراتر از آن لحن، روانی و سبک آکادمیک را نیز ارتقا میدهد.