امروزه با توجه به پیشرفت امر ترجمه در ابعاد گوناگون، باعث شده است تا ترجمه تبدیل به یک پل ارتباطی میان همه مردم جهان باشد این مورد نیز اهمیت ترجمه را بیش از پیش آشکار میسازد. ترجمه کتاب یکی از انواع ترجمه هاست که باعث گسترش علم و دانش در سر تا سر جهان میگردد. با ما در این بخش از اشراق همراه باشید تا با اصول ترجمه کتاب بیشتر آشنا شوید.
ترجمه کتاب علاوه بر اینکه یک کار فرهنگی و ارزشمند میباشد، مزایای زیادی نیز برای مترجم کتاب به همراه دارد که باعث تقویت رزومه کاری و تحصیلی در شرایط مختلف میشود. چنانچه تمایل به کسب امتیازات پژوهشی و تقویت رزومه دارید ترجمه کتاب های جدید النشر از زبان های مختلف بهترین روش برای تقویت رزومه محسوب خواهد شد.
همچنین شما به وسیله ترجمه کتاب، میتوانید ارتباط موثری با کل جهان داشته باشید و گفته های خود را به گوش جهانیان برسانید. ترجمه کتابهای علمی و تخصصی، راهی موثر است برای گسترش علم و دانش و میتواند آینده ای روشن برای شما رقم بزند. ترجمه کتاب فواید زیادی نصیب مترجم خواهد کرد که یکی از آنها جلب نظر داوران در مصاحبه دکتری و یا جلسه دفاع میباشد.
ازآنجاییکه اکثر دانشجویان برای نیل به اهداف خود اقدام به چاپ و پذیرش مقاله میکنند شما میتوانید با ترجمه کتاب در زمان کوتاهتری به هدف خود برسید و از سایر دانشجویان متمایز باشید که این نشان دهنده دانش و تخصص بالای شماست. درصورتیکه شما یک ناشر معتبر برای چاپ کتاب خود پیدا کنید. این مسیر میتواند ظرف مدت یک ماه رزومه شما را تقویت و به پذیرش شما کمک کند.
ترجمه کتاب نیز همانند نگارش کتاب و سپس به چاپ رساندن آن دارای یکسری مراحل و قوانین و اخذ مجوز های مختلف است که شما باید مرحله به مرحله تمامی آنها را پشت سر بگذارید تا ترجمه کتابتان با موفقیت چاپ شود. در ذیل به اشاره این مراحل میپردازیم:
اگر شما در انتخاب کتاب به درستی عمل کرده باشید و یک کتاب مناسب برای ترجمه برگزیده باشید به طبع نتیجه کار شما نیز مثبت و پربازدید خواهد بود در انتخاب کتاب مهمترین عاملی که باید بدان دقت داشته باشید این است که کتابی را که قصد انتخاب آن را دارید باید تابهحال ترجمه نشده باشد و شما اولین نفری باشید که آن کتاب را ترجمه میکنید یعنی به عبارتی یک کتاب جدید النشر باشد برای فهمیدن این موضوع باید به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی مراجعه کرده و نام کتاب و نویسنده را جستجو کنید. فاکتور بعدی که باید بدان دقت کنید این است که یک کتاب پرطرفدار با موضوعی پرمخاطب را انتخاب کنید و همچنین به حجم کتاب و تعداد سرفصل های آن دقت کنید.
ازنظر اخلاقی شما باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اصلی آن کسب اجازه کنید در اکثر مواقع نویسندگان کتاب این کار را به ناشران محول میکنند تا برای شما کسب اجازه صادر کنند. شما میتوانید در اینترنت راههای ارتباطی با ناشر و یا نویسنده اصلی کتاب را پیدا کنید و با او به مکاتبه بپردازید و دلایل خود از انتخاب کتاب موردنظر و همینطور ترجمه برای آنها شرح دهید.
حال نوبت به مرحله اصلی یعنی ترجمه کتاب میرسد. شما باید این واقعیت را بدانید که ترجمه کتاب با ترجمه سایر متون و یا مقالات متفاوت است زیرا شما با ترجمه کتاب درواقع میخواهید یک محصول از خودتان به فروش بگذارید پس در ترجمه آن باید نهایت دقت و توجه را به خرج دهید تا یک ترجمه روان و سلیس از کتاب که مخاطب پسند باشد ارائه دهید.
اگر شما میخواهید تا هزینه تمامی مراحل را خودتان متقبل شوید و سایر مراحل ترجمه را خودتان به تنهایی انجام دهید میتوانید این مرحله را نادیده بگیرید اما توصیه میشود که یک ناشر برای سرمایه گذاری در کتابتان پیدا کنید و با او قرارداد ببندید. شما باید دلایل خود از ترجمه کتاب، مخاطبان هدف، وضعیت بازار فروش کتاب و همچنین یک چهارم از ترجمه را برای ناشر ارسال کنید.
جذابترین محله از ترجمه کتاب، ویراستاری کتاب میباشد. درواقع شما بهوسیله ویراستاری مناسبی که انجام میدهید، مخاطب خود را جذب میکنید تا برای خواند کتاب شما تشویق شود. شما در حین ترجمه ممکن است به نکات ویرایشی و اصلاحی متن از نظر فنی، ساختاری و ظاهری توجهی نکنید و تمرکز خود را روی ترجمه لحاظ کنید اما باید بدانید قطعاً یک ویراستار متخصص در این زمینه میتواند کمک شایانی به شما کند.
فیپا، مجوزی است که از سوی کتابخانه ملی به اثر داده میشود. با دریافت این مجوز، عنوان کتاب در کنار نام مؤلف یا مؤلفین آن در کتابخانه ملی ثبت میشود. این مجوز باعث میشود که اشخاص دیگر نتوانند یک اثر نوشته یا ترجمهشده را سرقت کنند.
شابک (ISBN) هم یک شماره 13 رقمی بینالمللی است و برای هر کتاب بهصورت منحصربهفرد استفاده میشود. به کمک این کُد، هر اثری قابل شناسایی، ردیابی و پیگیری میشود. این استاندارد و معیار برای شناسنامهدار کردن آثار مختلف پایهگذاری شد. این کد میتواند در کنترل فروش و انبارداری به ناشران، کتابفروشان و کتابخانهها کمک کند.
در این مرحله شما باید یک نسخه از ترجمه خود را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کنید تا مجوز چاپ کتاب ترجمه شده شما را صادر کند وگرنه بدون این مجوز قادر نخواهید بود کتاب خود را چاپ کنید و کار شما غیرقانونی خواهد بود.
کتاب به دلیل حجم بالایی که دارد معمولاً باید با دقت و حساسیت بیشتری ترجمه شود همچنین با توجه به اینکه متاسفانه آمار مطالعه در کشور ما پایین میباشد، بنابراین در چنین شرایطی مسئولیت مترجم بیشتر میشود زیرا موظف است ترجمهای را ارائه دهد که کاملا قابل درک و روان باشد تا مخاطب را به مطالعه آن کتاب سوق دهد. یعنی خواننده کتابی که ترجمهشده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. بدین معنی که هم مطالب بهخوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد بهدرستی انتقال یابد. در ترجمه تخصصی کتاب عوامل مهم کیفیت ترجمه و ارائه گارانتی، زمان ارائه خدمات ترجمه و هزینه ترجمه دغدغه اصلی کاربران میباشد که در ادامه به توضیح این موارد مهم میپردازیم.
تضمین درواقع به معنای تعهدی است که ارائه کنندگان کالا و خدمات جهت اطمینان از کیفیت محصول یا خدمت ارائه شده خود به مشتریان میدهند تا اگر مشتری از این خدمات ناراضی بوده باشد، بهوسیله آن تضمین، اقدام به رفع مشکل آن کند.
موسسات ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیستند یعنی درواقع با ارائه ضمانت ترجمه، موسسه میپذیرد که در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام کند. شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمهای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. و اگر بازهم رضایت مشتری جلب نشد و دلایل کافی و توجیه کننده ای وجود داشت، موسسه باید نسبت به عودت هزینه به مشتری اقدام کند.
مدت زمان ترجمه یک مورد مهم و با اهمیت در امر ترجمه کتاب میباشد. زیرا هم مقدار هزینه ای که وجود دارد بستگی به زمان ترجمه دارد و هم اینکه وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان میدهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. پیشنهاد میشود افرادی که عجله ای برای ترجمه کتاب ندارند میتوانند زمان عادی ترجمه را برگزینند که با هزینه مناسب و بهترین کیفیت ارائه شود اما در صورت درخواست فوری نیز در زمان فشرده با همان کیفیت ترجمه کتاب ارائه میگردد.
هزینه خدمات همیشه برای اغلب مشتریان در اولویت بوده و ازآنجاییکه محاسبه هزینه ترجمه پیچیده و متفاوت میباشد، اکثر مشتریان در محاسبه آن سردرگم میمانند. آنها میخواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. قیمتگذاری و تعیین نرخ ترجمه فوری کتاب با چندین عامل تعیین میشود. بدون شک هزینه ترجمه تخصصی کتاب وابسته به حجمی از مطلب است که باید توسط مترجم کتاب ترجمه شود. یک کتاب ممکن است دارای حجم و تعداد کلمات کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و کتاب دیگر به دلیل حجم و تعداد کلمات بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه داشته باشد که درنتیجه هزینه بیشتری به دنبال خواهد داشت.
ترجمه کتاب با توجه به حجم و زمینه تخصصی کتاب معمولا هزینه بالایی خواهد داشت و علاوه بر هزینه لازم است تا از کیفیت ترجمه اطمینان حاصل شود تا کار ترجمه ادامه پیدا کند به این دو دلیل موسسه انتشاراتی اشراق امکان پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت اقساطی را فراهم نموده است تا ترجمه کتاب به صورت مرحله ای انجام گیرد و به این صورت خواهد بود که پرداخت برای هر بخش به صورت جداگانه انجام می شود و ادامه کار مترجم منوط به رضایت کامل از کیفیت ترجمه بخش مربوطه است. با مطالعه ترجمه اگر ایرادی باشد در حجم کمتر به راحتی قابل حل و اگر پیشنهادی باشد در ادامه کتاب مد نظر قرار می گیرد. بنابراین ترجمه ای که نهایتا دریافت می شود کاملا مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود. آنچه که برای موسسه انتشاراتی اشراق اهمیت دارد جلب اعتماد مشتری می باشد. دراین موسسه تا زمانی که از کیفیت ترجمه خود ناراضی هستید مبلغ پرداختی متعلق به خود شما خواهد بود. گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی موسسه انتشاراتی اشراق به درخواست کنندگان ترجمه و ویرایش داده می شود. در خصوص گارانتی خدمات ترجمه می توان گفت که گارانتی ترجمه به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش تعهد می نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات ترجمه (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط وضوابط خدمات وبسایت مرکز، مشکل به وجود آمده را برطرف نماید. لازم به ذکر است که کلیه حقوق مادی و معنوی ترجمه های کتاب متعلق به کارفرما خواهد بود و ترجمه کتاب ها تنها توسط مترجمان موسسه انتشاراتی اشراق انجام می گیرد.
مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار موثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتابها ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق بدین صورت است:
ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب را ارسال می کنید.
هزینه ترجمه توسط پشتیبانی محاسبه و به شما اطلاع داده می شود
بعد از ارائه نمونه ترجمه و انتخاب مترجم، کار ترجمه آغاز میشود
کتاب ترجمه شده پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.
با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب، موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحلهای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانتداری و کیفیت است تا دغدغهی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب را برطرف سازد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه کتاب و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.
بله، بدین صورت که ترجمه هر قسمت به اتمام رسید، به مشتری تحویل داده می شود و در صورت رضایت از ترجمه، قسمت بعدی شروع می شود.
معرفی کتاب توسط موسسه انتشاراتی اشراق امکان پذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار موسسه قرار می دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.
در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد.