خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

معرفی پکیج های ترجمه تخصصی در موسسه انتشاراتی اشراق

انتشار 6 شهریور 1401
مطالعه 10 دقیقه

امروزه امر ترجمه به یکی از مهم‌ترین راه‌های ارتباطی در سرتاسر جهان تبدیل شده است. گسترش علم و دانش نیز با کمک ترجمه مقالات علمی و کتاب‌ها اتفاق می‌افتد. بنابراین همیشه مسئولیت سنگینی بر دوش مترجمانی که ترجمه تخصصی انجام می‌دهند هست. در این بخش از اشراق می‌خواهیم به معرفی پکیج‌های ترجمه بپردازیم تا مشتریان عزیز با آگاهی بیشتری به انتخاب بپردازند.

معرفی پکیج های ترجمه تخصصی در موسسه انتشاراتی اشراق

ترجمه تخصصی چه نوع ترجمه ای است؟

ترجمه تخصصی متون معمولاً برای ترجمه انواع مقالات علمی جهت پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر علمی و یا ترجمه کتاب جهت تقویت رزومه پژوهشی به کار می‌رود. این نوع ترجمه معمولاً از حساسیت بیشتری نسبت به سایر ترجمه‌ها برخوردار است و دلیل آن نیز واضح است زیرا به‌وسیله ترجمه تخصصی، نتیجه یک پژوهش، تحقیق، مفاهیم و اصطلاحات علمی به جهانیان منتقل می‌شود و اگر اشتباه یا خللی در این راه صورت گیرد و یا این متون دچار دخل و تصرف شوند بار علمی متن موردنظر کاملاً زیرسوال می‌رود و مفهوم آن به غلط انتقال داده خواهد شد. به یاد داشته باشید که ترجمه تخصصی را همیشه باید مترجمی انجام دهد که خود در آن رشته تحصیل کرده باشد و یا آشنایی کافی و زیادی در آن حوزه داشته باشد. برای مثال یک مترجم متخصص در رشته روانشناسی نمی‌تواند متونی را که در رابطه با مهندسی است را به خوبی ترجمه کند. شاید بگویید قبل از شروع به ترجمه می‌توان اصطلاحات و عبارات تخصصی آن رشته را استخراج کرد و در ترجمه به کار برد اما انجام این کار اشتباه بزرگی است که فقط محتوای علمی متن را نابود می‌کند دلیل آن را در ادامه مطلب خواهید خواند.

ترجمه تخصصی

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی در چیست؟

برای شفاف سازی در مورد مطلبی که در بالا ذکر شد باید بگوییم دلیل این که یک مترجم با رشته ای متفاوت نمی تواند سایر رشته های تخصصی را ترجمه کند این است که اصطلاحات و عباراتی که در یک رشته وجود دارد ممکن است با همان عبارت در یک رشته دیگر متفاوت باشد و یا حتی معنای کلمات و عبارات در ترجمه عمومی و تخصصی با یکدیگر فرق داشته باشد. بنابراین هیچ گاه نمی توان ترجمه تمامی این موارد را یکسان فرض کرد و به یک مترجم محول کرد. با مطالعه جدول زیر این مورد را بیشتر درک خواهید کرد:

نام کلمه

معنای آن در ترجمه عمومی

معنای آن در ترجمه تخصصی

neck

گردن

حوزه دندانپزشکی: منطقه بین تاج و ریشه دندان

recidivation

بازگشت

حوزه پزشکی: عود بیماری
حوزه حقوق: تکرار جرم

cavity

سوراخ

حوزه دندانپزشکی: کرم خوردگی دندان

در ترجمه تخصصی متون باید چه مواردی را رعایت کرد؟

تا به اینجای کار احتمالا متوجه شده اید که ترجمه تخصصی تا چه اندازه مهم و با اهمیت است بنابراین رعایت برخی نکات که باعث بهبود کیفیت ترجمه می شود الزامی است. در ذیل به برخی از این موارد اشاره می گردد:

در ترجمه تخصصی متون اگر مجبور به استفاده از ماشین های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت شدید باید بسیار با احتیاط و با دقت بیشتری این کار را انجام دهید زیرا همانطور که می دانید ماشین های ترجمه هوشمند نیستند و با موضوع متن شما آشنایی ندارند بنابراین توانایی این را ندارند که تشخیص دهند کدام یک از معانی را انتخاب کنند.

ترجمه تخصصی چون معمولا در حوزه یک دانش و رشته تخصصی انجام می گیرد مترجم همواره نیاز به بروز نگهداشتن اطلاعات و دانش تخصصی می باشد تا از آخرین تغییرات و پژوهش های انجام شده آگاه باشد. اللخصوص در حوزه پزشکی و داروسازی این مورد بیشتر ضرورت پیدا می کند.

معمولا فرهنگ و آداب و رسوم یک کشور در متون آن تجلی می یابد مخصوصا اگر متن مربوطه در مورد رشته ادبیات باشد این مورد پررنگ تر می شود. بنابراین مترجم باید علاوه بر آشنایی با زبان مبدا و مقصد از آداب و رسوم، ارزش ها و هنجارهای آن کشور نیز اطلاع داشته باشد.

زمان بندی و برنامه ریزی برای ترجمه تخصصی از الزاماتی است که هر مترجم متخصص باید داشته باشد زیرا ترجمه تخصصی را نمی توان یک یا دو روزه به اتمام رساند. بنابراین باید علاوه بر حفظ کیفیت و استاندارد لازم ترجمه، آن را به موقع به دست مشتری رساند.

در ترجمه تخصصی متون باید اصل امانت داری را حفظ کنید و از دخل و تصرف در متن موردنظر جلوگیری کنید. برای مثال فرض کنید یک مقاله علمی در رابطه با پزشکی را ترجمه می کنید نباید نظرات و اعتقادات شخصی خود را حین ترجمه وارد آن کنید هرچند که به موضوع مورد نظر تسلط داشته باشید.

در ترجمه های تخصصی باید لحن و سبک متن موردنظر حفظ شود برای مثال لحن مقالاتی که برای مجلات معتبری همچون مجلات ISI ارسال می شود باید رسمی باشد و یا اگر کتابی که در قالب طنز نوشته شده و ترجمه می شود باید لحن آن حفظ شود تا مخاطب نزدیک ترین ارتباط را با متن موردنظر بگیرد.

معرفی انواع پکیج های ترجمه تخصصی متن در موسسه انتشاراتی اشراق

قبل از این که بخواهید یک ترجمه تخصصی ثبت کنید باید هدف از ترجمه را مشخص کنید و سپس با توجه به آن نوع ترجمه خود را انتخاب کنید. برای مثال ترجمه یک پروژه کلاسی برای ارائه به دانشگاه با ترجمه یک مقاله برای ارائه به مجله و داوران بین المللی متفاوت است و بدیهی است که نوع دوم باید از حساسیت بیشتری برخوردار باشد. در موسسه انتشاراتی اشراق نیز انواع مختلف پکیج ها که با توجه به نوع پروژه و کیفیت آن ها دسته بندی شده است در اختیار مشتریان قرار می گیرد تا متناسب ترین نوع آن را انتخاب کنند. در ذیل به معرفی آن ها می پردازیم:

طلایی پلاس

ترجمه طلایی پلاس نوعی از ترجمه می باشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت می گیرد و سپس مترجم دوم متن ترجمه شده را بازخوانی و ویراستاری انجام می دهد و نهایتا متن موردنظر توسط موسسه بازرسی می شود. این پکیج بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد و برای ترجمه های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایت ها، چاپ در ژورنال های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملا تخصصی پیشنهاد می شود.

طلایی

ترجمه طلایی نوعی از ترجمه می باشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم اول صورت می گیرد و سپس متن ترجمه شده توسط موسسه بازرسی می شود. کیفیت این نوع ترجمه نیز در حد عالی انجام می شود و همانند پکیج طلایی پلاس برای ترجمه های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایت ها، چاپ در ژورنال های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملا تخصصی پیشنهاد می شود.

نقره ای

ترجمه نقره ای سومین درجه از کیفیت را دارا می باشد که در آن متون تخصصی با درصد خطای 30% توسط مترجم متخصص ترجمه می شود. کیفیت این نوع ترجمه در حد خوب می باشد و برای پروژه ها و محتوا های دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک، تولید محتوا برای سایت ها پیشنهاد می شود.

کیفیت برنزی

آخرین پکیج از بین پکیج های ترجمه مربوط کیفیت برنزی است که از لحاظ کیفیت در سطح معمولی قرار دارد که در آن متون تخصصی با درصد خطای 50% صورت می گیرد و توسط مترجمان تازه کار و مبتدی انجام می شود. این نوع از ترجمه پایین ترین هزینه را در بین پکیج ها دارد و مناسب پروژه های کلاسی، متون عمومی و کنفرانس های دانشگاهی است.

انواع ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون در موسسه انتشاراتی اشراق

افراد باید با توجه به نیاز و فرصتی که دارند یکی از انواع سفارش‌های ترجمه را انتخاب کنند. به‌طور کلی سه روش برای ثبت سفارش ترجمه وجود دارد:

سفارش عادی یا سیستمی

در این نوع سفارش، مشتری تعداد کلمات یا فایل مقاله خود را ارسال کرده و با توجه به نوع زمان بندی(عادی، فشرده، فشرده پلاس) و همچنین کیفیت ترجمه(برنزی، نقره ای، طلایی، طلایی پلاس) هزینه ترجمه برآورد می شود.

سفارش آنی یا فوری

در سفارش آنی ترجمه‌ها فقط با کیفیت طلایی انجام می‌شوند و برای فایل‌هایی که حداکثر دارای 1500 کلمه هستند، کاربرد دارد به این صورت که فایل مقاله به بخش های 1500 کلمه ای تقسیم کرده و چند پروژه آنی مجزا ثبت می شود.

سفارش فریلنسری

در سفارش فریلنسری، سفارش شما پس از ثبت، به همه مترجمین ارسال می شود و آنها قیمت و زمان پیشنهادی خود را ارسال می کنند. سپس شما با درنظر گرفتن امتیاز، قیمت و زمان ، بهترین پیشنهاد را انتخاب می کنید.

هزینه ترجمه متون تخصصی در موسسه انتشاراتی اشراق چگونه محاسبه می شود؟

یکی از سوال های پرتکرار و دغدغه هایی که همواره ذهن دانشجویان و پژوهشگران را به خود مشغول می کند هزینه ترجمه تخصصی متونی است که ارسال می کنند. محاسبه دقیق این روند به برخی از عوامل و پارامترها بستگی دارد که در ذیل به شرح آن ها می پردازیم:

تعداد کلمات

تعداد کلمات متن موردنظر

مهمترین عامل در تعیین قیمت تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید می‌شود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است. و با توجه به آن هزینه اعلام می شود. بدیهی است هر قدر تعداد کلمات متن تخصصی بیشتر باشد هزینه آن نیز بیشتر خواهد بود اما این نکته را مدنظر داشته باشید که با افزایش تعداد کلمات سیستم برآورد هزینه به طور خودکار تخفیفات حجمی را نیز برای شما در نظر خواهد گرفت.

کیفیت

انتخاب کیفیت ترجمه

همانطور که در رابطه با کیفیت انواع ترجمه در ابتدای مطلب بحث شد. هزینه نهایی ترجمه ارتباط مستقیمی با نوع کیفیت انتخاب شده دارد. اگر شما پکیج طلایی پلاس را انتخاب کنید به طبع هزینه بیشتر و با کاهش کیفیت های ترجمه، هزینه آن ها نیز کاهش پیدا خواهد کرد.

CLOCK

زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل با توجه به نیاز کارفرما به 4 حالت عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم شده است. میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز کاربر به ترجمه در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت می‌شود.

زبان مقصد

زبان مبدا و مقصد

زبان مبدا و مقصد نیز یکی از پارامتر هایی هست که در هزینه یک متن تاثیر مستقیم دارد. برخی از زبانها به دلیل اینکه نادر هستند یا سخت و وقت گیر نسبت به بقیه هزینه بیشتری را برای ترجمه می طلبد.

نمودار

خدمات ویژه درخواستی مشتری

در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول ها و عکس های موجود در متن، هزینه آنها به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.



چرا برای ترجمه متون تخصصی، موسسه انتشاراتی اشراق را انتخاب کنیم؟

پیش از انتخاب یک سایت ترجمه معتبر، شما بایستی انتظارات و همچنین نوع ترجمه‌ای که می‌خواهید داشته باشید را مشخص کنید. با در نظر گرفتن این موارد به عنوان پیش زمینه انتخاب راحت‌تری می‌توانید داشته باشید. همچنین ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد زیرا ممکن است دانشجویان بخواهند جهت اکسپت و چاپ مقاله خود از آن استفاده کنند و یا جهت ارائه به کنفرانس های مهم باشد و... بنابراین در انتخاب سایت ترجمه باید نهایت دقت را اعمال کنید. در ذیل به برخی از ویژگی های مهمی که باعث شده است پژوهشگران عزیز به موسسه انتشاراتی اشراق اعتماد کنند و ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی کتاب خود را به ما بسپارند اشاره شده است:

موسسه اشراق



مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون در موسسه انتشاراتی اشراق

ترجمه انواع متون تخصصی با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن در تمامی رشته ها و زبان های تحت پوشش موسسه انتشاراتی اشراق از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره توسط مترجمان با تجربه و متخصص انجام می گیرد پس همین حالا می توانید تنها با چند کلیک ساده سفارش خود را ثبت کنید تا از تخصص بهترین مترجمان بهره مند شوید.

ثبت

ثبت سفارش ترجمه

ترجمه

ترجمه مقاله توسط مترجم

بازرس

کنترل کیفیت توسط بازرس

گواهی

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

خدمات ترجمه تخصصی متون در موسسه انتشاراتی اشراق

در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود و شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در موسسه انتشاراتی اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورتی که اشکال یا ایرادی نیز در ترجمه وجود داشته باشد رفع می شود و بدین ترتیب یک ترجمه بدون ایراد تحویل می گردد.

برای کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه تخصصی متون می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

logo

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر را شما تعیین نمایید.

بله شما می‌توانید ترجمه انواع مقاله‌های علمی و تخصصی خود را با خیال راحت به متخصصان با تجربه موسسه انتشاراتی اشراق بسپارید.

تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، به‌صورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام می‌شود.

بله شما می‌توانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.

خیر، کیفیت ترجمه تخصصی در همه حالت های انتخابی برای زمان کیفیت یکسانی دارند ولی به دلیل کمبود وقت سفارش با کمی هزینه بیشتر سریعتر از زمان عادی در اختیار کارفرما قرار می گیرد.

ما برای شما فرآیند شمارش کلمات را انجام می‌دهیم. فقط کافیست به عنوان کارفرما ثبت‌نام کنید و سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید تا کمتر از نیم ساعت تعداد کلمات برای شما شمارش شود.

بهتر است زمینه‌ای را انتخاب کنید که به موضوع مقاله شما نزدیکتر است ولی اگر موضوع مدنظرتان را پیدا نکردید می‌توانید مقاله تان را برای ما بفرستید تا راهنمایی‌های لازم را دریافت کنید.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق