موسسه انتشاراتی اشراق: یکی از معیارهای مهم در پذیرش مقالات تخصصی ISI سطح ترجمه مقاله است. در صورتی که کیفیت ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد.
انتشار مقالات در ژورنالهای بینالمللی، به ویژه مجلات نمایهشده در پایگاه ISI (Web of Science)، یکی از معیارهای اصلی اعتبار علمی پژوهشگران و اعضای هیأت علمی است. در این مسیر، کیفیت ترجمه مقاله به زبان انگلیسی نقش حیاتی دارد. حتی اگر محتوای علمی مقاله از نظر نوآوری و دقت بالا باشد، ترجمه ضعیف میتواند شانس پذیرش آن را کاهش دهد یا روند داوری را طولانی کند.

اولین برداشت داوران و سردبیران
مقاله ترجمهشده اولین مواجهه داوران و سردبیران با پژوهش شماست. جملات غیرروان، ساختار ناقص و واژگان نامناسب، میتواند اعتبار علمی مقاله را تحت تأثیر قرار دهد. در نتیجه، حتی دادههای ارزشمند نیز ممکن است به درستی درک نشوند یا از نظر داوران قابل استناد نباشند.
تصمیمگیری سریع سردبیران
مجلات ISI حجم بالایی مقاله دریافت میکنند و باید سریع تصمیمگیری کنند. مقالهای که از نظر زبانی ضعیف باشد، ممکن است بدون بررسی دقیق رد شود یا بازخوردهای گسترده برای اصلاح دریافت کند.
شفافیت علمی و ارائه دقیق نتایج
ترجمه دقیق باعث میشود نتایج، جداول، نمودارها و بحثهای علمی به شکل واضح ارائه شوند. این موضوع بهویژه برای مقالات تجربی و آماری اهمیت دارد، زیرا کوچکترین اشتباه در بیان دادهها میتواند برداشت نادرست ایجاد کند.
اصطلاحات تخصصی دقیق: استفاده صحیح از اصطلاحات رشتهای بدون تغییر معنای علمی.
روان بودن متن: جملات کوتاه، واضح و مطابق با سبک نگارش انگلیسی.
دقت در دستور زبان و نگارش: رعایت افعال، زمانها، ضمایر و علائم نگارشی.
یکنواختی و استانداردسازی: حفظ یکسان بودن اصطلاحات و واحدهای اندازهگیری در سراسر مقاله.
مطابقت با قالب مجله: رعایت قالب Abstract، Introduction، Methods، Results و Discussion مطابق دستورالعمل ژورنال.

کاهش بازخوردهای اصلاحی
مجلات ISI علاوه بر داوری علمی، بازخوردهای زبانی نیز ارائه میدهند. ترجمه حرفهای نیاز به اصلاحات گسترده را کاهش میدهد و باعث میشود مقاله سریعتر به مرحله پذیرش برسد.
افزایش شانس پذیرش اولیه
مقالهای که روان، دقیق و حرفهای ترجمه شده باشد، شانس پذیرش اولیه یا پذیرش پس از اصلاحات جزئی را افزایش میدهد.
تقویت اعتبار علمی مقاله و نویسنده
ترجمه با کیفیت باعث میشود محتوای علمی بهتر درک شود و استناد به مقاله آسانتر باشد، که به افزایش اثرگذاری علمی و شاخصهای استنادی کمک میکند.
کاهش احتمال رد غیرعلمی
بسیاری از مقالات علمی قوی به دلیل ترجمه ضعیف و مشکلات زبانی رد میشوند. این امر برای پژوهشگران غیر انگلیسیزبان بسیار رایج است.
استفاده از مترجمین متخصص در رشته علمی مقاله.
بهرهگیری از ویرایش حرفهای انگلیسی (English Editing) پیش از ارسال مقاله.
رعایت راهنمای نگارش و قالب مجله برای بخشهای مختلف مقاله.
بازخوانی و اصلاح چند مرحلهای توسط نویسندگان یا همکاران مسلط به انگلیسی.
استفاده از نرمافزارها و ابزارهای علمی برای صحت اصطلاحات، اعداد و واحدهای اندازهگیری.
دقت در ترجمه جداول، نمودارها و شکلها برای حفظ یکپارچگی دادهها.

کیفیت ترجمه نه تنها بر پذیرش، بلکه بر اثرگذاری مقاله در جامعه علمی بینالمللی تأثیر دارد. مقالات با ترجمه ضعیف ممکن است خوانندگان بینالمللی را جذب نکنند و نرخ ارجاع (Citation) پایینتری داشته باشند. ترجمه حرفهای به عنوان یک سرمایهگذاری علمی محسوب میشود و میتواند مسیر موفقیت پژوهشگر در مجلات ISI را هموار کند.
موسسه اشراق پیشنهاد میکند که برای ترجمه متون تخصصی نظیر مقاله ISI به ترجمه هوش مصنوعی اکتفا نکرده و در صورتی که با استفاده از هوش مصنوعی متن موردنظر را ترجمه کردهاید، در نهایت جهت ویراستاری نیتیو به یک ویراستار خبره بسپارید. از آنجایی که هزینه ویراستاری نیتیو کمی بالاتر از ترجمه است، بنابراین باصرفهتر خواهد بود اگر که از ابتدا ترجمه را به مترجم بسپارید و از هوش مصنوعی در این زمینه کمک نگیرید. زیرا متونی که قرار است برای مجلات و داوری ارسال شوند یا در قالب کتاب چاپ شوند از اهمیت بسیاری برخوردارند. استفاده از ترجمه هوش مصنوعی به صورت روزمره و برای تکالیف دانشجویی و دانشآموزی مفید خواهد بود اما برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی پیشنهاد نمیشود. شما میتوانید تنها با کلیک بر روی لینک زیر به صفحه ثبت سفارش ترجمه منتقل شوید و سفارشتان را به ثبت برسانید:

راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
بله، حتی اگر محتوای علمی قوی باشد، ترجمه ضعیف و غیرروان ممکن است فهم مقاله را دشوار کرده و شانس پذیرش را کاهش دهد.
ترجمه تخصصی اصطلاحات علمی را دقیق منتقل میکند، سبک نگارش انگلیسی را رعایت میکند و مقاله را برای داوری آماده میسازد، در حالی که ترجمه معمولی فقط متن را کلمه به کلمه منتقل میکند.
بهترین روش، استفاده از مترجمان تخصصی، ویرایش حرفهای زبان انگلیسی، بازخوانی چند مرحلهای و بررسی جداول و نمودارهاست.