برای داشتن یک ترجمه ی بی نقص و صحیح، ترجمه ی تخصصی مقالات تاریخ خود را به موسسه اشراق بسپارید.
مهندسی معماری حرفه ای نسبتا نو است که در قرن بیستم به دلیل پیشرفت تکنولوژی انقلاب صنعتی ایجاد شد. این رشته از دو قسمت فنی و نیز هنری تشکیل شده است و همین امر متون معماری را خاص و ترجمه تخصصی در این رشته را چالش برانگیزتر می نماید. به دلیل این که معماری از دو بخش فنی و هنری تشکیل شده است و در این رشته ها اصطلاح های مربوط به جنبه ی بصری چیزها، اشکال هندسی و نحوه قرار گرفتن آنها در محیط مطرح است؛ شخصی که به ترجمه تخصصی متون معماری می پردازد باید تحصیلکرده در رشته معماری باشد تا آشنایی کاملی با اصطلاح ها و سبک متن های این رشته داشته باشد. علاوه بر آن باید کاملا بر زبان اصلی متن تسلط داشته باشد و آگاهی او بیش تر از دانش زبان عمومی باشد؛ همچنین باید مفاهیم را با توجه به ساختار زبانی که میباید بآن ترجمه شود به گونه ای ترجمه کند که ابهام در فهم آن ایجاد نشود.
معمولا محققان، استادان و پژوهشگران برای ارتقای رزومه، سعی در چاپ مقالات خود در ژورنال های معتبر رشته مهندسی معماری می نماید. از جمله ژورنال های معتبر این رشته می توان به موارد زیر اشاره کرد :
چاپ مقالات در حوزه معماری در این نشریات به هیچ وجه ساده نیست و نیازمند ارسال متون قوی و عاری از هرگونه اشتباه می باشد. معمولا برای آماده سازی مقاله جهت ارسال به این نشریات باید متن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد که این امر مترجمی حرفه ای در رشته معماری را می خواهد که هم به اصطلاح های این رشته و هم ساختار زبان فارسی و انگلیسی تسلط داشته باشد. بنابراین بسیار مهم است که مقالات این رشته توسط مترجمانی با تجربه و متخصص که هم در رشته معماری و هم در فنون ترجمه ،ترجمه شوند و موسسه ی اشراق انتخابی خواهد بود که از گزینش آن برای چاپ مقالات خود پشیمان نخواهید شد .