ترجمه تخصصی مقالات پزشکی
متون پزشکی و در کل علوم پزشکی به دلیل به کار رفتن اصطلاحات کاملا تخصصی، باید توسط شخصی متخصص انجام شود، متخصصی که علاوه بر داشتن دانش زبان و آگاهی با اصول ترجمه، حتما در رشته های علوم پزشکی و مرتبط با متن تخصصی مربوطه تحصیل کرده باشد. به هیچ وجه یک دارالترجمه یا یک سایت ترجمه که به صورت حرفه ای و تخصصی در زمینه ترجمه تخصصی رشته ی مربوطه فعالیت ندارد، نخواهد توانست که ترجمه ای مطلوب را به مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی پزشکی دارند، تحویل نماید.
ترجمه تخصصی پزشکی شامل ترجمه متونی مانند مقالات، کتب و متون رشته های پزشکی، داروسازی، پیراپزشکی، مهندسی پزشکی، علم بهداشت و … است. علم پزشکی و داروسازی پیوسته به روز می شوند و با توجه به چاپ مداوم مقالات پزشکی در سطح دنیا و نیاز به بروز بودن محققین علم پزشکی، ترجمه متون پزشکی کاملا ضروری است و می توان گفت که ترجمه تخصصی پزشکی، نیاز اساسی جوامع است.
اگر متون تخصصی پزشکی را مشاهده کنید متوجه خواهید شد که ترجمه این متون کار بسیار دشواری است چرا که اصطلاحات موجود در متون پزشکی آنقدر تخصصی هستند که در بیشتر موارد کسی جز افراد با تحصیلات با رشته های علوم پزشکی از عهده ترجمه این متون بر نخواهد آمد. شخصی که به ترجمه تخصصی پزشکی می پردازد؛ علاوه بر داشتن مهارت زبانی باید در زمینه پزشکی نیز تخصص داشته باشد. به علت حساسیت رشته پزشکی، کیفیت ترجمه بسیار با اهمیت است و برای آن استانداردی جهانی نیز در نظر گرفته شده است. معمولا موسسات ترجمه معتبر دارنده یکی از سه استاندارد iso9001، iso 13485 و En 15038 (استاندارد اروپایی کیفیت ترجمه) هستند.
ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی در گرایش های زیر انجام میگیرد:
ارتوپدی
|
انکولوژی (سرطان شناسی)
|
ایمنیشناسی و آلرژی
|
بهداشت عمومی
|
بیماریهای اعصاب
|
بیماریهای دهان و دندان
|
بیماریهای ریوی
|
بینایی سنجی
|
پاتولوژی (آسیب شناسی)
|
پرستاری
|
پزشکی بیهوشی
|
پزشکی پوست
|
پزشکی عفونی
|
پزشکی غدد
|
پزشکی قانونی
|
پزشکی قلب و عروق
|
پزشکی کلیه و مجاری ادراری
|
پزشکی گوارش و کبد
|
پزشکی گوش، حلق و بینی
|
پزشکی مولکولی
|
تغذیه و رژیمدرمانی
|
چشمپزشکی
|
خونشناسی
|
داروسازی
|
دامپزشکی
|
دندانپزشکی
|
رادیولوژی (تکنولوژی پرتو شناسی)
|
روانپزشکی
|
روماتولوژی
|
زنان و زایمان
|
ژنتیک
|
طب سنتی
|
طب فیزیکی و توانبخشی
|
علوم آزمایشگاهی
|
فیزیوتراپی
|
فیزیولوژی پزشکی
|
کالبدشناسی / علوم تشریحی
|
مامایی
|
|
|
در ترجمه تخصصی پزشکی مترجم باید سبک ارتباطی نویسنده را حفظ کند. گاهی متون پزشکی به وسیله ی یک پزشک خطاب به پزشکان دیگر نوشته می شود؛ گاهی به وسیله ی یک پزشک خطاب به اشخاص نیمه متخصص و گاهی توسط یک پزشک خطاب به بیمار نوشته می شود. همچنین ممکن است مطلب پزشکی توسط یک شخص غیر متخصص خطاب به خوانندگان عمومی نوشته شود. بنابراین حفظ سبک ارتباطی در ترجمه تخصصی پزشکی اهمیت دارد. در ترجمه تخصصی پزشکی گاهی مترجم با مشکلاتی مواجه می شود؛ مثلا ترکیب دو کلمه در زبان مبدا، معنایی می دهد که با زبان مقصد تفاوت دارد. معمولا پیدا کردن معادل چنین ترکیبی برای مترجم دشوار است. وجود چند کلمه برای توصیف یک بیماری یا یک وضعیت پزشکی، یکی از مشکلات دیگر در ترجمه متون پزشکی است. به عنوان مثال ممکن است برای بیان یک بیماری مربوط به معده چندین نام پزشکی با توجه به انواع مشکلات معده وجود داشته باشد.
با توضیحات عنوان شده می توان گفت که متون پزشکی و در کل علوم پزشکی به دلیل به کار رفتن اصطلاحات کاملا تخصصی، باید توسط شخصی متخصص انجام شود، متخصصی که علاوه بر داشتن دانش زبان و آگاهی با اصول ترجمه، حتما در رشته های علوم پزشکی و مرتبط با متن تخصصی مربوطه تحصیل کرده باشد.
خدمات مختلفی که در موسسه اشراق در ارتباط با ترجمه متون رشته های پزشکی ارائه می شود :
- ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی و دانشگاهی و مقالات ISI رشته های پزشکی
- ترجمه تخصصی کتاب بروشور، کاتالوگ، سایت، نامه های غیر رسمی و غیره مرتبط با رشته های پزشکی
- ترجمه تخصصی کتاب، بروشور، کاتالوگ، سایت، نامه و غیره مرتبط با رشته های پزشکی
- معرفی مجله و چاپ مقالات ISI,ISC ,SCOPUS وعلمی پژوهشی در ارتباط با رشته های پزشکی
- معرفی وچاپ کتاب در حوزه رشته های پزشکی و ترجمه توسط مترجمین متخصص به منظور تقویت رزومه
- خدمات ترجمه تخصصی رشته های پزشکی از نظر زمانی بصورت عادی و فوری ارائه می شوند.
- کیفیت ترجمه ها بصورت عادی (برنزه)، تخصصی (نقره ای) و تخصصی ویژه (طلایی) است.
- تمامی ترجمه ها دارای 72 ساعت ضمانت اصلاح و بازبینی هستند.
- ترجمه مقاله ISI رشته های پزشکی (فارسی به انگلیسی) تا زمان داوری دارای ضمانت ویرایش تخصصی است.
راههای ارتباطی با موسسه اشراق :
شماره تماس : 09149724933
ایمیل: isi.eshragh@gmail.com