موسسه انتشاراتی اشراق: یک مترجم علاوه بر داشتن سواد انگلیسی نیاز به یک مهارت خوب دارد تا بتواند در تمامی زمینه و رشته های تحصیلی ، یک ترجمه خوب و قابل قبولی ارائه دهد.
اگر از بسیاری از مترجمان تازهکار بپرسید که چگونه یک متن را ترجمه میکنند، پاسخ رایج این است که ابتدا متن را بدون آشنایی با موضوع میپذیرند، سپس با کمک نرمافزارهای ترجمه، جمله به جمله پیش میروند و ترجمه میکنند. معمولاً تنها در صورتی که وقت داشته باشند، یک بار ترجمه را مرور میکنند، در غیر این صورت همانطور تحویل میدهند.
این روش خط به خط، که عمدتاً از کلاسها و تمرینهای دانشگاهی و حجم بالای ترجمههای دانشجویی ناشی میشود، یکی از اصلیترین ضعفهای ترجمههای ارائه شده است. دانشجویان ترجمه معمولاً مجبورند پاراگرافهای مختلفی از متون سیاسی، مطبوعاتی، بازرگانی و غیره را برای کلاس ترجمه کنند و همین تمرین باعث میشود عادت به ترجمه کلمه به کلمه در آنها شکل بگیرد، عادتی که حتی بعد از فارغالتحصیلی نیز ادامه پیدا میکند.

یکی از مهمترین مراحل ترجمه، مطالعه کامل متن قبل از شروع ترجمه است. با خواندن چندباره متن، میتوانید محتوای کلی آن را درک کنید و ذهنیتی از نحوه ترجمه پیدا کنید. این مرحله به شما کمک میکند که پیش از نوشتن، بدانید نویسنده قصد دارد چه پیامی را منتقل کند و هر پاراگراف چه موضوعی را دنبال میکند.
اگر با موضوع تخصصی متن آشنایی ندارید، لازم است ابتدا با جستجوی اینترنتی به منابع مرتبط نگاه کنید. این کار باعث میشود که با اصطلاحات و ساختارهای خاص متن آشنا شوید و روند ترجمه برایتان راحتتر و دقیقتر شود.
هر متن هدف خاصی دارد و برای گروه مشخصی نوشته شده است. ممکن است متن تحقیقی، خبری، معرفی یا تحلیلی باشد و مخاطب آن متخصصین، دانشجویان، کودکان یا عامه مردم باشند.
در ترجمه نیز باید مشخص کنید که هدف شما چیست و مخاطب ترجمه چه کسی است. گاهی اوقات هدف یا مخاطب ترجمه با متن اصلی متفاوت است و کیفیت ترجمه صرفاً با میزان رضایت مخاطب تعیین میشود. بنابراین یک مترجم موفق کسی است که بتواند نیازها و خواستههای مخاطب یا درخواستکننده ترجمه را در نظر بگیرد و سبک ترجمه خود را متناسب با آن تنظیم کند.
در کلاسهای ترجمه معمولاً با نظریههای مختلف ترجمه آشنا میشوید، از ترجمه تحتاللفظی گرفته تا ترجمه معناگرا و آزاد. شناخت این نظریهها مفید است، اما به دلیل تنوع نظرات، هیچ نظریهای به تنهایی بهترین روش نیست و هر مترجمی بر اساس روحیات و سبک خود، روش مناسب خود را انتخاب میکند.
مترجم حرفهای باید انعطافپذیر باشد و بتواند روش ترجمه خود را با نوع متن، هدف و مخاطب هماهنگ کند. به همین دلیل، سبک ترجمه در کلاس دانشگاهی ممکن است با ترجمه در زندگی حرفهای متفاوت باشد و همیشه باید به نیاز مخاطب توجه شود.
یک مترجم خوب همیشه بهترین منتقد خود است. هنگام ترجمه، بهتر است زیر کلماتی که به نظر شما مشکل دارند یا معنای دقیق منتقل نمیشود خط بکشید. وجود قلمخوردگی یا اصلاحات در متن نشانه این است که ترجمه هنوز نیاز به بازبینی دارد.
به ویژه برای تازهکاران، ترجمه به صورت دستنویس روی کاغذ توصیه میشود، نه تایپ مستقیم روی کامپیوتر، تا بتوانند راحتتر نقاط مشکلساز را شناسایی کنند.
پس از تکمیل ترجمه دستنویس، متن را تایپ کرده و یک مرور نهایی انجام دهید. این مرحله به شما امکان میدهد که غلطهای نگارشی را اصلاح کنید و متن را روانتر کنید. مرور ترجمه بعد از چند روز نیز کمک میکند ایرادها و ضعفها بهتر شناسایی شوند.
همچنین میتوانید با همفکری با دیگر مترجمان یا متخصصان حوزه متن کیفیت ترجمه را به سطح مطلوبی برسانید.
یک ترجمه موفق متنی است که خواننده بدون نیاز به متن اصلی، بتواند به راحتی مفهوم را درک کند. مترجم نباید به ترجمه کلمه به کلمه اکتفا کند، بلکه باید با نگاه به کل متن و مفهوم، آن را به زبانی روان و قابل فهم ارائه دهد.
خواننده ترجمه علاقهای ندارد که متن اصلی را با ترجمه مطابقت دهد، بنابراین هدف مترجم ایجاد ارتباط مؤثر با مخاطب است.
متن را قبل از ترجمه چند بار بخوانید و درک کنید.
هدف و مخاطب ترجمه را مشخص کنید.
روش ترجمه را با متن و مخاطب هماهنگ و انعطافپذیر انتخاب کنید.
مشکلات و نقاط ضعف را نشانهگذاری و بازبینی کنید.
متن را پس از ترجمه تایپ و بازخوانی نهایی کنید.
ترجمه باید روان و قابل فهم برای مخاطب باشد و از ترجمه کلمه به کلمه پرهیز شود.
با رعایت این مراحل، ترجمه شما حرفهای، دقیق و رضایتبخش خواهد بود و مخاطب بدون نیاز به متن اصلی، میتواند مفهوم آن را به خوبی درک کند.
چاپ مقاله در ژورنالهای علمی معتبر، فرآیندی پرچالش و زمانبر است که نیازمند دقت، دانش و تجربه فراوان میباشد. از انتخاب موضوع و نگارش مقاله گرفته تا انتخاب ژورنال مناسب، رعایت استانداردهای فرمتبندی، ارسال صحیح، پاسخگویی به داوران و در نهایت چاپ مقاله، هر مرحله میتواند سرنوشت یک پژوهش را تغییر دهد. به همین دلیل، بهرهگیری از خدمات تخصصی مراکز مشاوره پژوهشی میتواند مسیر پژوهشگر را کوتاهتر و موفقیت او را تضمین کند.
مؤسسه اشراق یکی از مراکز پیشرو در زمینه خدمات پژوهشی و چاپ مقاله است که با تکیه بر تجربه و همکاری با متخصصان حوزههای مختلف، به پژوهشگران کمک میکند تا مسیر انتشار آثار علمی خود را با اطمینان بیشتری طی کنند. برخی از خدمات کلیدی این مؤسسه عبارتاند از:

معرفی مجلات معتبر و مرتبط با موضوع پژوهش در پایگاههای معتبر علمی نظیر ISI، Scopus و PubMed.
اقدام به سابمیت مقاله در ژورنالهای معتبر بینالمللی بر اساس دستورالعملهای هر مجله.
پیگیری وضعیت مقاله تا زمان چاپ نهایی و همراهی گامبهگام با پژوهشگر در فرآیند داوری.
ویرایش تخصصی و زبانی مقاله برای ارتقای کیفیت علمی و افزایش شانس پذیرش.
مشاوره در پاسخ به داوران و رفع اشکالات مطرح شده برای بالا بردن احتمال پذیرش.
به کمک این خدمات، پژوهشگران میتوانند با خیالی آسودهتر مسیر انتشار علمی خود را طی کرده و اطمینان حاصل کنند که مقالهشان در بهترین و معتبرترین مجلات به چاپ خواهد رسید.
در نهایت باید گفت، چاپ مقاله تنها یک دستاورد فردی نیست، بلکه گامی ارزشمند در جهت توسعه دانش و خدمت به جامعه علمی جهانی است. بهرهگیری از تجربه و تخصص مؤسسه اشراق میتواند راه پژوهشگران را هموارتر ساخته و آنها را در این مسیر دشوار اما افتخارآمیز همراهی کند.
راههای ارتباطی با موسسه انتشاراتی اشراق
کارشناسان و مشاوران موسسه انتشاراتی اشراق به صورت تماموقت حتی در روزهای تعطیل آماده ارائه خدمات حرفهای و باکیفیت به مشتریان و کاربران خود هستند. برای دریافت مشاوره میتوانید از طریق سایت به صورت آنلاین با مشاورین موسسه گفتوگو کنید و یا از طریق تماس تلفنی با شمارههای زیر در ارتباط باشید:
eshragh_company
isi.eshragh@gmail.com
09149724933
041-33373424
زیرا مترجمان تازهکار متن را خط به خط و بدون مطالعه کامل ترجمه میکنند.
آشنایی با موضوع، دقت در ویرایش و تمرکز بر روانی و قابل فهم بودن متن برای مخاطب.
متن را چند بار بخوانید، هدف و مخاطب را مشخص کنید، روش مناسب ترجمه را انتخاب کرده و متن را بازخوانی و ویرایش کنید.