روشهای متداولی برای ترجمه میان مترجمان مرسوم است که نمیتوان گفت کدام بهتر است. مهمترین هدف از ترجمه تخصصی این است که نویسنده پیام و مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد.
روشهای متداولی برای ترجمه میان مترجمان مرسوم است که نمیتوان گفت کدام بهتر است. مهمترین هدف از ترجمه تخصصی این است که نویسنده پیام و مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد. در ترجمه تخصصی هدف انتقال نتایج به محققان می باشد. مترجم برای بهترین نوع ترجمه باید تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد و همچنین آشنایی کامل با رشته مربوطه داشته باشد.
چند نکته اساسی برای دست یابی به یک ترجمه تخصصی:
1.مطلب را درک کنید
متن مورد نظر را مطالعه کرده و معنا و مفهوم متن را به خوبی درک کنید و مطمین شوید میدانید درترجمه تخصصی چگونه مفاهیم را به مخاطب منتقل کنید.
2. مخاطب خود را بشناسید
قبل از شروع ترجمه، مخاطبان خود را شناسایی کرده و طبق نیاز آنها نوع ادبیات خودرا (رسمی، دوستانه، بچه گانه و...) تعیین کنید.
3. جمله به جمله پیش بروید
یک جمله از متن اصلی را بخوانید تا متوجه منظور آن شوید. کلماتی را که باید در واژه نامه بررسی شوند، مشخص کنید. ممکن است کلمات جوری که شما در نظر دارید معنا ندهند و همواره اولین معنا مد نظر نمی باشد و باید مفهوم را به مخاطب انتقال داد.
4.کلمه به کلمه ننویسید
در ترجمه تخصصی متون، بعضی کلمات کنار یکدیگر معنا ندارند بنابراین درک مطلب و انتقال آن، مهم تر از نوشتن معادل کلمات در کنار یکدیگر است، مهم انتقال معنای کلمات به صورت کامل است.
5.کمک گرفتن از گوگل
وابسته شدن به این نرم افزار اشتباه بزرگی است اما میتوانید از آن کمک بگیرید، ترجمه گوگل تنها گاهی اوقات در فهم بعضی واژه ها یا پیدا کردن معادل فارسی آنها به ما کمک میکند، اما نمیتواند در زبان فارسی جملات خوب و روان بسازد. این نرم افزار بی اشتباه نیست، پس شما هم به جای اینکه تنها یک مصرف کننده اطلاعات باشید، با کمک به گوگل، در اصلاح ترجمه ها، نقشی در بهبود محتوای آنلاین ایفا کنید.
6. گرامر خود را تقویت کنید
در متن های انگلیسی – یا در هر زبان دیگر – زمان ها از اهمیت زیادی برخوردارند. برای مثال نوشتن اینکه کتابی "نوشته است" با "نوشته بود" تفاوت زیادی دارد. معادل های فارسی این موارد را به دقت پیدا کرده و در نوشتن بین آنها تفاوت قائل شوید.
7. فارسی خود را تقویت کنید
نوشتن ترجمه بدون تسلط به فرم های نوشتاری آن زبان امکان پذیر نیست. روان بودن و قابل فهم بودن متن از اهمیت بسیاری برخوردار است. در صورت عدم رعایت این نکته، بهترین محتواها نیز ارزش خود را از دست خواهند داد. همچنین جملات هیچ گاه نباید به فرم زبان مبدا نوشته شوند، جوری بنویسید که انگار متن را خودتان نوشتهاید.
8.در صورت نیاز تحقیق کنید
در حین ترجمه متن ها، در بسیاری از مواقع به واژه ها، اصطلاحات یا مخففهایی برخورد می کنیم که معنای دقیقی در واژه نامه نداشته یا معنی مورد نظر را به ما نمیدهند. در این مواقع پرسیدن از افراد مطلع یا جستجوی این مطالب در وب، در درک مطلب کمک بزرگی به ما خواهند کرد از روی مطالب نامطمئن عبور نکنید.
9. پس از پایان کار، ترجمه خود را یک بار بررسی کنید
خود را به جای خواننده بگذارید و متن را دوباره بخوانید. اگر از بخشی از متن خوشتان نمیآید، خودتان از ترجمه خود انتقاد کنید و ترجمههای خود را بهتر کنید.
موسسه تحقیقاتی اشراق با آگاهی به این سختی ها و پیچیدگی های ترجمه و با به کارگیری کادر مجرب و تعداد زیادی مترجم متخصص و کاربلد برای پیشبرد و ارتقای سطح علمی جامعه امروزی در تلاش است با ارائه خدمات عالی ترجمه تخصصی مقالات، کتاب و پایان نامه در کوتاه ترین زمان ممکن و بالاترین کیفیت در خدمت شما دانشجویان و اساتید برتر باشد. ما در این موسسه اشراق به صورت تضمینی مقالات شما را ترجمه و بعد از تایید نهایی آنها را به مجلات SCOPUS , ISC , ISI و... ارسال می نماییم.
با این امر شما دانش پژوهان برتر می توانید به راحتی به مجلات معتبر جهانی راه پیدا نموده و نتیجه تحقیقات خود را به همه بشناسانید.
تا خط پایان با شما هستیم