خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

مترجمان ایرانی به دنبال ترجمه آثار برندگان نوبل و بکر هستند

انتشار 1 بهمن 1396
مطالعه 1 دقیقه

مترجم آثار «پل استر» گفت: متاسفانه در ایران بیشتر مترجمین آثار برنده جایزه های ادبی مثل نوبل و بوکر را برای ترجمه انتخاب می کنند

مترجمان ایرانی به دنبال ترجمه آثار برندگان نوبل و بکر هستند

اواسط هفته گذشت بود که «پل استر»، نویسنده و شاعر آمریکایی موفق شد جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه را در سال 2018 میلادی را برای آخرین رمانش با عنوان «4231» از آن خود کند.

این نویسنده 70 ساله آمریکایی، جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه را برای آخرین اثرش با عنوان «4231» دریافت کرد در این رابطه جرالد مودال این اثر را از زبان انگلیسی به فرانسه برگردانده که در سوم ژانویه (13 دی‌ماه) سال جاری از سوی انتشارات «اکت سود» در فرانسه منتشر شده است.

خجسته کیهان از مترجمین آثار پل استر همچون «رمان ارواح»، «کشور آخرین ها» بیان کرد: پل استر در ایران با ترجمه سه گانه نیویورک به شهرت رسید. در ترجمه رمان ارواح و همچنین کشور آخرین ها از این نویسنده با سبک نوشتاری منحصر به فرد و پست مدرن روبرو می شویم..

وی در توضیح شاخصه های انتخاب یک اثر خارجی در کشور فرانسه گفت: در ابتدا، آشنایی ام با آثار پل استر در فرانسه آغاز شد و نقدهای خوبی از آثار وی در نشریات فرانسوی خواندم البته روال جشنواره های ادبی خارجی، بخصوص فرانسه معرفی نویسنده های جدید به دنبال ادبیات است.

وی افزود: متاسفانه در ایران اکثر مترجم ها آثار برنده جایزه های ادبی مثل نوبل و بوکر را برای ترجمه انتخاب می کنند در حالی که نویسندگان جدید زیادی بخصوص در زبان انگلیسی هر روز آثاری تازه ای را در عرصه ادبیات منتشر می کنند و لازم است یک مترجم به صورت مرتب مجله های ادبی شاخص را مطالعه کند و در جریان آثار روز دنیا قرار بگیرد تا اینکه صرفا به دنبال ترجمه رمان های برنده جایزه های ادبی باشد که ممکن است در بازار نشر ترجمه های متعددی از آن باعث بی نظمی و سردرگمی مخاطبان شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق